With regard to the processes of regional integration and cooperation, UNCTAD should provide technical assistance to those who require it, with the aim of seeking to mitigate the consequences of various types of regional economic measures as well as the asymmetries that exist amongst States. |
Что касается процессов региональной интеграции и сотрудничества, то ЮНКТАД должна оказывать техническую помощь тем странам, которые в ней нуждаются, в целях смягчения последствий различных экономических мер, принимаемых на региональном уровне, а также ослабления негативного влияния асимметрий между государствами. |
This calls for adapting liberalization approaches to countries' capacity to manage and mitigate labour market adjustment costs and provide support for developing countries to implement the required accompanying measures, so that the speed of job destruction does not outstrip that of job creation. |
Необходимо адаптировать либерализационные стратегии к имеющимся у стран возможностям нести и сглаживать издержки, возникающие в связи с изменениями на рынке труда, а также оказывать развивающимся странам поддержку в принятии необходимых сопутствующих мер с тем, чтобы темпы сокращения рабочих мест не превышали темпы их создания. |
The secretariat will assign staff to arrange workshops on understanding the diversity of mitigation actions submitted and the underlying assumptions and will provide the support needed for the implementation of these actions. |
Секретариат выделит персонал для организации рабочих совещаний, предназначенных для достижения более глубокого понимания представленных действий по предотвращению изменения климата и основополагающих допущений, а также будет оказывать необходимую поддержку в осуществлении этих действий. |
The ESCAP secretariat could provide assistance, defining the main subjects to be included in the curricula of training institutions, in order to promote the setting of common standards in professional training. |
Секретариат ЭСКАТО мог бы оказывать помощь в определении основных предметов, которые должны быть включены в учебные планы учебных заведений с тем, чтобы содействовать установлению общих стандартов профессиональной подготовки. |
"23. Notes in this regard the development by MONUC of a Policy Paper setting out the conditions under which the Mission can provide support to FARDC units, and requests the Secretary-General to establish an appropriate mechanism to regularly assess the implementation of this Policy;". |
«23. отмечает в этой связи подготовку МООНДРК директивного документа, устанавливающего условия, при которых Миссия может оказывать поддержку подразделениям ВСДРК, и просит Генерального секретаря создать надлежащий механизм для регулярной оценки осуществления положений этого директивного документа». |
The international community should take firm steps to resist protectionism, should strictly respect the Doha mandate of the WTO and should provide assistance to developing countries, in particular the least developed among them, with a view to promoting development through trade. |
Международному сообществу надлежит принять решительные меры по противодействию протекционизму, твердо придерживаться положений Дохинского мандата ВТО и оказывать помощь развивающимся странам, в частности наименее развитым странам, в интересах развития с помощью торговли. |
The developed countries should provide the developing economies with financial assistance, technology, market access and debt relief to help to reduce poverty and improve health care and education, particularly in Africa and the least developed countries. |
Развитые страны должны оказывать развивающимся странам финансовую помощь, передавать технологии, открывать доступ к рынкам и облегчать долговое бремя в целях сокращения масштабов нищеты и улучшения ситуации в здравоохранении и образовании, особенно в Африке и в наименее развитых странах. |
83.16. Cooperate fully with the International Criminal Court and its Prosecutor and provide it with the necessary support pursuant to Security Council resolution 1593 (2005) (Switzerland); |
83.16 в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и его Прокурором и оказывать суду необходимую помощь в соответствии с резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности (Швейцария); |
(e) One General Service (Other level) position will provide administrative support to the United Nations Representative and associated team members. |
ё) один сотрудник на внештатной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будет оказывать административную поддержку Представителю Организации Объединенных Наций и членам связанной с ним группы. |
6.23 The Division will also cooperate with the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority and provide services and assistance required for their effective functioning. |
6.23 Отдел будет также сотрудничать с Международным трибуналом по морскому праву и Международным органом по морскому дну и оказывать услуги и помощь, необходимые для их эффективного функционирования. |
He will also provide the Western Sahara mediation team with analytical support and play a coordination role within the United Nations system to fulfil the mediation team's expanded mandate, which was most recently delineated in Security Council resolution 1979 (2011). |
Он также будет оказывать посреднической группе по Западной Сахаре помощь в проведении анализа и выполнять функции координатора в рамках системы Организации Объединенных Наций для выполнения расширенного мандата посреднической группы, который в последний раз был определен в резолюции 1979 (2011) Совета Безопасности. |
In the context of United Nations assistance to the democratic process and good governance, UNIOGBIS will provide support for the organization of local and legislative elections, scheduled for 2012, including for enhancing the role of women and civil society in the elections. |
В рамках помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций демократическому процессу и налаживанию эффективного управления, ЮНИОГБИС будет оказывать содействие проведению местных и парламентских выборов, намеченных на 2012 год, включая усиление роли женщин и гражданского общества в проведении выборов. |
In addition, the Section will provide technical advice and support on a range of electoral issues, with the immediate priorities being to support Libyan authorities in establishing an electoral legal framework and an electoral management body. |
Кроме того, Секция будет оказывать техническую консультативную помощь и поддержку по целому кругу вопросов, связанных с проведением выборов, уделяя при этом первостепенное внимание оказанию поддержки ливийским властям в вопросах формирования законодательной основы избирательной системы и создания руководящего избирательного органа. |
In phase II of the project, the Regional Centre will provide assistance to the nine Caribbean States in implementing their national action plans, including capacity-building and the provision of legal, policy and technical support. |
На втором этапе этого проекта Региональный центр будет оказывать помощь девяти государствам Карибского бассейна в осуществлении их национальных планов действий, включая создание потенциала и оказание поддержки по вопросам разработки политики и поддержки в правовой и технической областях. |
UNLB will provide logistical support when required to WFP airlifts, including ground handling, and will remain ready to assist other United Nations system organizations as required. |
БСООН будет также оказывать по мере необходимости материально-техническую поддержку ВПП в воздушных перевозках, включая наземное обслуживание авиаперевозок, и будет и далее готова в случае необходимости оказывать помощь другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The Political Affairs Officer will be co-located with the National Elections Commission and provide support for the setting up and organization of the Commission, which encompasses all electoral operations, procedures and forms as required by the National Elections Act. |
Сотрудник по политическим вопросам будет размещаться совместно с Национальной избирательной комиссией и оказывать помощь в создании Комиссии и организации ее деятельности, в сферу которой входят все избирательные мероприятия, процедуры и формы, предусмотренные национальным законом о выборах. |
In particular, the Political Affairs Officer will conduct an integrated assessment of required electoral support and provide assistance for the drafting and adoption of electoral laws and the design of electoral institutions. |
В частности, сотрудник по политическим вопросам будет проводить комплексную оценку потребностей в связи с избирательным процессом и оказывать помощь в подготовке и принятии избирательного законодательства и определении структуры избирательных органов. |
In the context of "delivering as one", the Mission will work in close partnership with the United Nations agencies, funds and programmes and will provide support for projects of the Peacebuilding Commission, as requested. |
По линии инициативы по обеспечению единства действий Миссия будет осуществлять тесное взаимодействие с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и будет оказывать по запросу поддержку проектам Комиссии по миростроительству. |
It is also envisaged that the Political Affairs Officer for Strategic Dialogue will provide political advice on issues discussed during strategic dialogue meetings, while safeguarding continuity and institutional memory of this process. |
Предусматривается также, что сотрудник по политическим вопросам, отвечающий за стратегический диалог, будет оказывать консультационную помощь по политическим вопросам, обсуждаемым в ходе заседаний в рамках стратегического диалога, обеспечивая непрерывность этого процесса и сохранение накопленного в связи с ним опыта. |
First, I wish to congratulate the people of the Republic of South Sudan on achieving their independence, and provide assurances that Japan will extend wherever possible support for the nation-building efforts in South Sudan as well as for the consolidation of peace in the region. |
Во-первых, я хочу поздравить народ Республики Южный Судан с достижением его независимости и заверить его в том, что Япония будет оказывать всемерную поддержку прилагаемым в Южном Судане усилиям, нацеленным на национальное строительство, равно как и упрочению мира в регионе. |
Thus, the Division is required to analyse and provide advice and guidance to the Executive Office of the Secretary-General and substantive departments on the findings and recommendations included in the investigation reports of the Procurement Task Force and OIOS. |
В частности, Отделу поручено анализировать выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах о расследованиях, подготовленных Целевой группой по закупкам и УСВН, и оказывать Канцелярии Генерального секретаря и основным департаментам помощь и содействие в вопросах их толкования. |
Experts suggested that UNCTAD could provide support to national and regional regulatory institutions and promote further exchanges and networking between them, with a view to enhancing inter-agency cooperation and cooperation with academic institutions. |
Эксперты высказали идею о том, что ЮНКТАД могла бы оказывать поддержку национальным и региональным регулирующим учреждениям и поощрять дальнейшие обмены и развитие сетевых связей между ними в целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и сотрудничества с академическими учреждениями. |
It is expected that States, for instance, will provide technical assistance to farmers through public agricultural extension services, ensure access to reliable and assured credit for small-scale farmers at reasonable rates and help to create basic price support mechanisms for small-scale farmers. |
Ожидается, например, что государства будут оказывать техническую помощь фермерам, задействуя для этого государственные службы по оказанию помощи в сельских районах, обеспечат доступ к надежным и гарантированным кредитам для малых фермерских хозяйств по умеренным ставкам и помогут создать для таких хозяйств основные механизмы ценовой поддержки. |
This development includes offering payment and other banking services through the use of mobile phones, and the use of agents who are widely dispersed throughout the country and can provide services at the local level. |
Этот новый вид деятельности включает оказание услуг по оплате и других банковских услуг с помощью мобильных телефонов, а также использование представителей, которые рассредоточены по всей стране и могут оказывать услуги на местном уровне. |
(b) Governments should provide sufficient political, financial, institutional and other relevant support to ensure the participation of women on an equal basis with men at all levels of decision-making processes; |
Ь) правительства должны оказывать достаточную политическую, финансовую, организационную и иную необходимую поддержку для обеспечения участия женщин наравне с мужчинами на всех уровнях принятия решений; |