Several interlocutors from non-governmental organizations and parliamentary circles expressed the need to establish a United Nations mechanism that could provide assistance on human rights issues. |
Ряд представителей неправительственных организаций и парламентских кругов заявили о необходимости создать механизм Организации Объединенных Наций, который мог бы оказывать помощь по вопросам прав человека. |
It is therefore expected that the Angolan parties, in particular the Government of Angola, will provide adequate material support to all elements of UNAVEM. |
В этой связи предполагается, что ангольские стороны, в частности правительство Анголы, будут оказывать надлежащую материальную поддержку всем элементам КМООНА. |
In addition to the MAST database to be used in some trade in services-related areas, UNCTAD will provide technical assistance to negotiators of FTAA. |
В дополнение к базе данных МАСТ, предназначенной для использования в ряде областей, относящихся к торговле услугами, ЮНКТАД будет оказывать техническую помощь участникам переговоров в рамках НАФТА. |
International non-governmental organizations must provide the maximum technical and other assistance to the Zairian non-governmental human rights organizations, which operate under such trying conditions. |
Международные неправительственные организации должны оказывать максимальную техническую и иную помощь заирским неправительственным правозащитным организациям, которые действуют в столь сложных условиях. |
To help NGOs move in this direction, central banks could provide NGOs with a similar type of assistance to that indicated earlier for credit unions and cooperatives. |
Для оказания НПО помощи в переходе в этом направлении центральные банки могли бы оказывать НПО такое же содействие, как и описанное выше в отношении кредитных союзов и кооперативов. |
With regard to the future, the Bank will provide special support to private, public and semi-public transport companies whose activities promote the process of economic integration in the region. |
Что касается перспектив на будущее, то Банк будет оказывать специальную поддержку частным, государственным и полугосударственным транспортным компаниям, деятельность которых направлена на развитие процесса экономической интеграции в данном регионе. |
Subsequently, UNDP could provide, through its resident coordinator system, technical assistance to interested States with regard to the dissemination and utilization of the methodology. |
Впоследствии ПРООН через свою систему координаторов-резидентов могла бы оказывать заинтересованным государствам техническую помощь в том, что касается распространения информации об этой методологии и ее использования. |
With adequate support, it could provide more extensive assistance to countries of the region seeking advice on how to strengthen their crime prevention strategies and ensure more humane and effective criminal justice. |
При наличии достаточной поддержки, он может оказывать более значительную помощь странам региона, нуждающимся в консультативных услугах относительно путей повышения результативности их стратегий предотвращения преступности и обеспечения более гуманного и эффективного уголовного правосудия. |
Consequently, it would be appropriate for these three entities to enter into an understanding specifying the support which each would provide to the Convention secretariat. |
Следовательно, этим трем органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении того, какую поддержку каждый из них мог бы оказывать секретариату Конвенции. |
Irrespective of the decision concerning the disposition of UNPROFOR in the former Yugoslavia, UNICEF will continue to operate and provide programme assistance wherever and whenever possible. |
Независимо от решения, касающегося размещения СООНО в бывшей Югославии, ЮНИСЕФ будет продолжать функционировать и оказывать помощь по программам по мере возможностей повсеместно и постоянно. |
ISWGNA will play a coordinating role in providing assistance from all sources, while its member organizations will provide direct assistance and training within their own work programmes. |
МСРГНС будет выполнять роль координатора предоставляемой помощи из всех источников, а ее организации-члены будут оказывать непосредственную помощь и обеспечивать подготовку в рамках собственных программ работы. |
That was most regrettable for, as long as that misconception persisted, policy makers would not provide cooperatives with absolutely essential legal and other support. |
И это вызывает весьма глубокое сожаление, поскольку, пока такое положение будет сохраняться, директивные органы не будут оказывать кооперативам юридическую и прочую поддержку, в которой последние остро нуждаются. |
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that the United Nations University could provide policy-makers and negotiators with useful tools for understanding a rapidly changing world. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что Университет Организации Объединенных Наций может оказывать директивным органам и сторонам, ведущим переговоры, полезную помощь в осознании реалий быстро меняющегося мира. |
In addition, UNDP will provide technical advice in macroeconomic management, educational policy and reform, rural credit and other key areas of high priority to the Government. |
Кроме того, ПРООН будет оказывать технические консультативные услуги по вопросам макроэкономического управления, политики и реформы в области образования, предоставления сельскохозяйственных кредитов и применительно к другим ключевым областям, имеющим приоритетное значение для правительства. |
(b) At the request of recipient Governments or other entities, UNOPS may provide management and other support services against funds provided by a funding source. |
Ь) По просьбе правительств-получателей или других органов УОП ООН может оказывать управленческие и другие вспомогательные услуги за счет средств, предоставленных источником финансирования. |
In addition, its secretariat will provide technical assistance to countries, at their request, with special consideration to the needs of the least developed countries. |
Кроме этого, его секретариат будет оказывать техническое содействие странам, по их просьбе, причем особое внимание будет уделяться потребностям наименее развитых стран. |
Their decision must be respected, and the international community should provide all necessary support for action against any force that seeks to disregard or overturn it. |
Его решение должно соблюдаться, и международное сообщество должно оказывать любую необходимую помощь действиям, направленным против любых сил, которые хотят пренебречь им или отменить его. |
My delegation will provide all possible support for the Secretary-General's efforts to streamline the Secretariat and the Organization's presence in the field. |
Моя делегация будет оказывать Генеральному секретарю всевозможную поддержку в предпринимаемых им усилиях по рационализации работы Секретариата и деятельности Организации на местах. |
Furthermore, in the spirit of article 45 of the Convention, the Committee cooperates fruitfully with many non-governmental organizations and other competent bodies which may provide expert advice and submit documentation. |
Кроме того, Комитет в духе статьи 45 Конвенции плодотворно сотрудничает со многими неправительственными организациями и другими компетентными органами, которые могут оказывать экспертные услуги и представлять документацию. |
In this context, efforts to establish a standing team of internationally recognized experts in this field who could provide advice and assistance to national investigating organs should be continued. |
В этой связи следует продолжать предпринимать усилия по созданию постоянных групп международно признанных экспертов в этой области, которые могли бы представлять рекомендации и оказывать помощь национальным органам по проведению расследований. |
Consequently, it would be appropriate for such entities to enter into understandings specifying the nature of cooperation and the support which each would provide to the Permanent Secretariat. |
Следовательно, этим органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении характера сотрудничества и поддержки, которые каждый из них будет оказывать постоянному секретариату. |
The Agency needed a favourable environment, in which basic conditions of security were fulfilled, in order to carry out its activities and provide services to refugees. |
Для того чтобы Агентство могло проводить свои мероприятия и оказывать услуги беженцам, необходимо наличие благоприятного климата, в котором соблюдались бы основные требования безопасности. |
No provision is required as it is planned that the medical personnel with the multinational force will provide any necessary medical treatment. |
По данной статье ассигнований не требуется, поскольку планируется, что любую необходимую медицинскую помощь будет оказывать медицинский персонал многонациональных сил. |
The Mission will provide specific assistance in the creation of such mechanisms, in accordance with requests from the Government, local authorities or indigenous organizations. |
Миссия будет оказывать конкретную помощь в деле создания таких структур, в соответствии с просьбами правительства, местных органов власти и организаций коренных народов. |
(c) That the international community provide more substantial assistance to the Rwandan Government to: |
с) международному сообществу оказывать правительству Руанды более существенную помощь с целью: |