The international community, including relevant international organizations, should provide technical assistance and capacity-building support in order to help landlocked developing countries to improve their ability to accede to international conventions and to participate in international trade effectively. |
Международное сообщество, включая соответствующие международные организации, должно оказывать содействие в технических вопросах и вопросах укрепления потенциала, с тем чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могли присоединяться к международным конвенциям и принимать действенное участие в международной торговле. |
The data should include: data on the magnitude of the disease problem and data on the gaps in a country's ability to deliver services, provide public health interventions and conduct surveillance. |
Эти данные должны включать данные о масштабах проблем, вызываемых заболеваниями, и данные о неспособности стран оказывать соответствующие услуги/проводить надлежащие мероприятия в области здравоохранения/ осуществлять наблюдение. |
The young people who will not return to their families need shelters, not ghettos, which involve young people and provide them with the skills, opportunities and support required for their development, taking their special needs into consideration. |
Для них необходимо создавать соответствующие условия, обучать их необходимым навыкам, предоставлять им возможности и оказывать им поддержку, необходимую для их развития, учитывая при этом их особые потребности. |
The Fund will provide a wide range of financial and non-financial services, including employment services, employment guarantee schemes, enterprise development support, capacity development of small and medium-size enterprises and employment-intensive public investment. |
Фонд будет предоставлять широкий спектр финансовых и нефинансовых услуг, в том числе услуги в сфере занятости, осуществления программ гарантированной занятости, оказывать содействие в развитии предпринимательства, укреплении потенциала предприятий малого и среднего бизнеса и финансировать государственные инвестиционные программы, предполагающие создание большого количества рабочих мест. |
The existing Senior Budget and Finance Assistant (General Service (Principal level)) would backstop and provide principal support to the Executive Office in the area of finance and budget. |
Сотрудник на существующей должности старшего помощника по бюджетно-финансовым вопросам категории общего обслуживания (высший разряд) будет оказывать Административной канцелярии содействие и основную поддержку в бюджетно-финансовой области. |
The Ceasefire Commission will continue to conduct verification missions with respect to locations of the signatory parties, monitor compliance with ceasefire arrangements and provide logistical support for the effective functioning of the Commission. |
Комиссия по прекращению огня будет продолжать проводить проверки в отношении мест дислоцирования сторон, подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре, следить за соблюдением договоренностей о прекращении огня и оказывать материально-техническую поддержку для обеспечения эффективного функционирования Комиссии. |
(b) Under the direct supervision of the Coordinator, the Human Rights Officer (P-3) will provide expert and secretariat support for the implementation of all activities related to the Decade, including the launch, mid-term review and closure. |
Ь) работая под непосредственным руководством координатора сотрудник по правам человека (С-З) будет оказывать экспертную и секретариатскую поддержку осуществлению всех мероприятий, связанных с проведением Десятилетия, включая мероприятия, посвященные началу его проведения, среднесрочному обзору хода его проведения и его завершению. |
It will also establish strategic communications throughout the Mission, including military and formed police units down to the battalion level and will provide support to force headquarters, sector headquarters, the Joint Mission Analysis Centre and the Joint Operations Centre in all established sites. |
Она также наладит в Миссии оперативно-стратегическую связь, в том числе в военных и сформированных полицейских подразделениях вплоть до уровня батальонов, и будет повсеместно оказывать поддержку штабу сил, штабам секторов, Объединенной аналитической ячейке Миссии и Объединенному оперативному центру. |
Furthermore, a Mail and Pouch Unit will provide key document management services on a Mission-wide basis and will be staffed by two Mail Assistants (1 Field Service, 1 national General Service). |
Кроме того, Группа почтовых отправлений и дипломатической почты, состоящая из двух помощников по почтовым отправлениям (1 сотрудник категории полевой службы, 1 национальный сотрудник категории общего обслуживания) будет оказывать основные услуги по управлению документацией в масштабах всей Миссии. |
Total proposed' 239. The Medical Section will deliver medical care to all MINUSMA personnel, provide health maintenance and preventive medical treatment, coordinate medical and casualty evacuations within and outside the Mission area and plan for medical contingencies. |
Медицинская секция будет обеспечивать медицинское обслуживание всего персонала МИНУСМА, оказывать услуги по охране здоровья и профилактическому обслуживанию и координировать мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществлять планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
To build capacity to address these gaps, the Joint IDP Profiling Service (JIPS) can provide technical assistance to Member States, humanitarian and development actors in obtaining, maintaining and updating reliable disaggregated data. |
В целях наращивания потенциала для устранения этих пробелов Объединенная служба профилирования внутренне перемещенных лиц может оказывать техническую помощь государствам-членам и организациям, занимающимся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, в получении, поддержании и обновлении достоверных дезагрегированных данных. |
Mr. President, the Algerian delegation will provide you with all the support that you need to lead us along this path, which we hope will lead to results that feed into our future work. |
В этом отношении, г-н Председатель, алжирская делегация рассчитывает оказывать вам всю поддержку, которая вам понадобится, чтобы повести нас, как хотелось бы, по плодотворному маршруту для нашей последующей работы. |
International and regional organizations, South-South cooperation and triangular cooperation and other stakeholders should provide support to ensure that landlocked developing countries are able to overcome their challenges and develop the capacity to structurally transform their economies. |
Международные и региональные организации, субъекты сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и другие заинтересованные стороны должны оказывать поддержку, с тем чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, смогли преодолеть имеющиеся препятствия и расширить потенциал для проведения структурной перестройки своей экономики. |
What is necessary is to persuade States that it is in their own interest to strengthen human rights in law and practice, for which the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) can provide advisory services and technical assistance. |
На деле нужно убедить государства в том, что укрепление защиты прав человека в законодательстве и на практике отвечает их собственным интересам, и в этих целях Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) может оказывать консультативные услуги и техническую помощь. |
They should foster positive exchanges and provide appropriate religious and/or cultural support to religious communities, and support for them to establish and maintain peaceful contacts with other members of their group both within their own country and across State borders. |
Они должны развивать полезные обмены и оказывать соответствующую поддержку религиозным общинам в сфере религии и/или культуры, установления и поддержания мирных контактов с другими членами своей группы как в своей стране, так и за рубежом. |
Five: Every company or sole proprietor shall henceforth produce the same quantity of goods, or provide the same services as in the Basic Year... the year just ended. |
Любая компания или индивидуальный предприниматель впредь обязаны производить товары и изделия в том же количестве, или оказывать услуги в тех же объемах, что и в базисном, то есть в предыдущем году. |
The national cost data from all Member States is expected around July 2007, and the requested staff member will provide the needed administrative support in tabulating the data received and to support the preparatory work of the Working Group. |
Ожидается, что примерно в июле 2007 года все государства-члены представят данные о расходах, и сотрудник, занимающий испрашиваемую должность, будет оказывать необходимую административную поддержку по табулированию полученных данных и будет участвовать в подготовке сессии Рабочей группы. |
In that respect, we are ready to cooperate bilaterally and provide direct technical assistance - to African countries in particular, when they have requested it - or to cooperate trilaterally, with the involvement of other partners, in order to ensure the implementation of that resolution. |
В этом плане мы готовы сотрудничать на двусторонней основе и оказывать прямую техническую помощь, в частности, африканским странам, когда они обращаются к нам за такой помощью, или на трехсторонней основе с участием других партнеров, для обеспечения выполнения этой резолюции. |
UNEP should also provide support for the establishment of regional ministerial bodies on water, such as the African Ministers' Council on Water. |
ЮНЕП следует также оказывать поддержку созданию региональных органов по вопросам водных ресурсов на уровне министров, таких как Совет по водным ресурсам на уровне министров африканских стран. |
The international community, including the World Bank, the International Finance Corporation and UNDP, could collaborate closely with this commission and provide the support necessary for it to carry out its work in a thorough and objective manner. |
Международное сообщество, включая Всемирный банк, Международную финансовую корпорацию и Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), могло бы тесно сотрудничать с этой комиссией и оказывать ей необходимую поддержку в работе, с тем чтобы она осуществляла ее тщательным и объективным образом. |
A new element in this year's draft resolution is the encouragement for States to also provide information on the methods of destruction, and the request for the Secretary-General to circulate that information annually to all States. |
В проекте резолюции также содержится призыв к государствам, которые в состоянии делать это, оказывать на двусторонней и региональной основе и по многосторонним каналам помощь для содействия осуществлению мер по борьбе с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия. |
Multilateral and bilateral donor agencies should provide financial support to e-commerce activities in order to empower enterprises in developing countries, particularly the least developed countries, with technology, human skills and policies encouraging competition and investment. |
В рамках своего мандата и в сотрудничестве с другими международными организациями ЮНКТАД следует и впредь оказывать помощь странам с переходной экономикой в изучении вопросов электронной торговли, укреплении потенциала и разработке и осуществлении политики по различным аспектам электронной торговли в целом, а также ее конкретных секторов. |
In view of the role which civil society could play in conflict prevention, and in view of the distrust shown by many States towards organizations in that sector, it was recommended that the international community should provide adequate support for civil-society activities. |
Международному сообществу рекомендуется оказывать должную поддержку деятельности гражданского общества, учитывая ту роль, которую оно может сыграть в предупреждении конфликтов, не забывая при этом о том пренебрежительном отношении, которое демонстрирует государство в отношении организаций, действующих в этом секторе. |
Ms Jain believes that formalizing the role of the police in community support has enhanced their relations with the police, helping the police to be accessible and provide proactive support to agencies working on HIV prevention among most at risk populations. |
Г-жа Джаин считает, что формализация роли полиции для оказания поддержки общине позволила укрепить связи с полицией, что в свою очередь сделало полицию более доступной и помогает ее сотрудникам оказывать активную поддержку организациям, работающим по профилактике ВИЧ среди групп, которым грозит самый высокий риск заражения ВИЧ. |
The Audit Services Branch is addressing these issues and with the full complement of staff in 2005, the Branch will increase its support to the Geographical Divisions in ensuring that country offices use CARDS and that the divisions provide timely and constructive feedback to country offices. |
Сектор ревизионных служб занимается решением этих проблем, и после полного укомплектования его штатами в 2005 году будет более активно оказывать географическим отделам поддержку с целью обеспечить, чтобы страновые отделения использовали КАРДС, а отделы своевременно направляли страновым отделениям в порядке обратной связи конструктивные замечания и предложения. |