In that regard, regional economic commissions and other specialized agencies can provide technical support to landlocked and transit developing countries. |
В этой связи региональные экономические комиссии и другие специализированные учреждения могут оказывать техническую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита. |
The international community should provide support to the landlocked developing countries to help them strengthen their capacity for climate change mitigation and adaptation and build resilience to external shocks. |
Международное сообщество должно оказывать поддержку развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы помочь им в укреплении их потенциала в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним и повышения устойчивости к внешним потрясениям. |
Moreover, 48 Language Assistants (national General Service) will provide local language and liaison support with communities to facilitate the operations of the military contingents. |
Кроме того, 48 помощников по вопросам лингвистического обеспечения (национальные сотрудники категории общего обслуживания) будут оказывать на местах лингвистическую поддержку и поддержку в налаживании контактов с общинами, с тем чтобы содействовать деятельности воинских контингентов. |
In the third option, the United Nations would provide a limited support package funded through assessed contributions, in combination with bilateral and multilateral efforts. |
Согласно третьему варианту, Организация Объединенных Наций будет оказывать в ограниченном объеме комплексную поддержку, финансируемую за счет начисленных взносов, а также из средств, которые будут предоставлены добровольно на двусторонней и многосторонней основе. |
The second Principal Officer will lead the West Africa team and provide operational support to UNAMSIL, UNMIL and UNOCI, with a combined budget of approximately $1.4 billion. |
Второй главный сотрудник будет руководить деятельностью группы стран Западной Африки и будет оказывать оперативную поддержку МООНСЛ, МООНЛ и ОООНКИ, бюджет которых в общей сложности составляет примерно 1,4 млрд. долл. США. |
Finally, the Clearing House will only be accepted and beneficial for its users if it can provide its services and feed-back on a permanent, up-to-date and uninterrupted basis. |
И наконец, Информационный центр получит признание у пользователей и будет сочтен ими полезным только в том случае, если он сможет оказывать свои услуги и поддерживать обратную связь постоянно на современном уровне и на бесперебойной основе. |
The BNAP will work in parallel with the next phase of HDI projects and will provide humanitarian needs assistance to the residents of the Northern Rakhine State. |
Предполагается, что в конце 2001 года УВКБ постепенно прекратит оказывать свою техническую помощь северным районам Ракхайнской национальной области, с тем чтобы сосредоточить свою деятельность на вопросах охраны и защиты и мероприятиях в сфере контроля. |
The doctors and paramedics from the German Armed Forces provide medical support to UNOMIG Sukhumi Headquarters and to the Gali and Zugdidi sectors. |
Немецкое участие началось в 1993 году, когда врачи и парамедики из вооруженных сил Германии начали оказывать медицинскую помощь штабу МООННГ в Сухуми, а также в гальском и зугдидском секторах. |
The Government is exempting United Nations humanitarian and peace-keeping-related activities to be performed at the base from any taxes and duties, and will provide assistance in expediting customs procedures. |
Правительство Италии освобождает Организацию Объединенных Наций от всех налогов и пошлин в связи с осуществляемыми на базе мероприятиями, связанными с гуманитарной помощью и операциями по поддержанию мира, и будет оказывать содействие в скорейшем прохождении таможенной очистки. |
After all, democracy, by definition, must have a variable content, for which the United Nations must provide appropriate and tailor-made assistance. |
В конце концов понятие демократии, в силу своей сути, должно наполняться меняющимся содержанием, и Организация Объединенных Наций должна оказывать в этом необходимую и строго соразмерную для каждого случая помощь. |
Mostly co-deployed with IPTF, civil affairs officers will support their civil police colleagues and will provide their good offices for resolving problems among the parties on the ground. |
Размещаемые в большинстве своем в одном месте с СВС сотрудники по гражданским вопросам будут помогать своим коллегам из гражданской полиции и оказывать свои добрые услуги в целях решения проблем, возникающих между сторонами на местах. |
OIOS will expand its oversight coverage of underserved areas, as well as provide more "proactive" oversight services through consultancies to promote good management practices. |
УСВН расширит масштабы своей деятельности по проведению надзора в тех районах, где такой надзор обеспечивается в недостаточной мере, а также будет оказывать на более систематизированной основе услуги по надзору, задействуя соответствующих консультантов в целях более активного применения методов эффективного управления. |
The OHCHR should, of course, provide every possible assistance to OPC and work in close cooperation with that institution. |
Само собой разумеется, что Управление Верховного комиссара по правам человека должно оказывать всяческую помощь УНЗ и работать в тесном сотрудничестве с этим учреждением. |
United Nations agencies, programmes and funds should provide support to implement Agenda 21 and to achieve the targets of the World Food Summit. |
Учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций должны оказывать поддержку в осуществлении Повестки дня на XXI век и достижении целевых показателей Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
UNHCR will also provide assistance to some 50-100 mandate refugees likely to seek assistance during the year, a number that may increase as the Balkans becomes a favoured route to asylum in the West. |
УВКБ будет оказывать также помощь примерно 50-100 подмандатным беженцам, которые, по всей вероятности, будут обращаться к нему с просьбой о содействии на протяжении года, но их число может увеличиться, поскольку Балканы превращаются в популярный перевалочный пункт для получения убежища на Западе. |
The supervisors can thus carry on the training in the field and provide guidance to the price collectors in the event of any difficulties. |
Параллельно с обучением счетчиков часто сопровождают в их работе инструкторы ФСУ и института опроса общественного мнения IHA-GfM. Данное сопровождение позволяет проводить обучение на рабочем месте и оказывать помощь счетчикам в случае возникновения трудностей. |
Family planning services involving male partners provide an important opportunity to add an anti-violence component as an avenue for attempting to influence relationships positively, change attitudes and prevent violence. |
Услуги по планированию размеров семьи с участием партнеров мужчин обеспечивают важную возможность принятия мер по борьбе с насилием в качестве средства, позволяющего оказывать положительное влияние на сложившиеся отношения, добиться изменения отношения к проблемам насилия и предотвращать насилие. |
The universality of the technologies and their vulnerability to exploitation by offenders anywhere provide incentives for States with financial or technical resources to assist other States. |
Уни-версальный характер технологий и их уязвимость от попыток преступников использовать такие техно-логии в своих целях в любом месте стимулируют государства, обладающие финансовыми или техни-ческими ресурсами, оказывать помощь другим государствам. |
Local public administration shall provide the necessary assistance in purchasing raw materials and furnishing rooms in enterprises that organize home work for invalids and invalids with individual working activities. |
Органы местного самоуправления обязаны выделять предприятиям, организующим надомный труд инвалидов, а также инвалидам, занятым индивидуальной трудовой деятельностью, соответствующие помещения и оказывать необходимую помощь в приобретении сырья и сбыте продукции. |
On health issues, she said that efforts were being made to reduce maternal and infant mortality and malnutrition, combat HIV/AIDS, encourage vaccination and immunization and provide basic health care in all districts. |
Что касается сферы здравоохранения, то здесь необходимо сократить показатель материнской и детской смертности и недоедания, улучшить санитарные условия и расширить доступ к питьевой воде, осуществлять борьбу с ВИЧ/СПИДом, укреплять процесс вакцинации и иммунизации и оказывать услуги первичного медико-санитарного обслуживания во всех районах страны. |
The new P-4 post would provide assistance and ensure follow-up in the implementation of mandates received from the General Assembly and other organs. |
Новый сотрудник на должности класса С4 будет оказывать помощь и обеспечивать принятие последующих мер по осуществлению мандатов, вытекающих из решений Генеральной Ассамблеи и других соответствующих органов. |
The overextension of the state relative to its capability has resulted in its inability to deliver the services it should rightfully provide its citizens. |
Доминирующая роль раздутого государственного аппарата, финансирование которого не по силам стране, обусловливает неспособность государства оказывать своим гражданам услуги, на которые они имеют законное право. |
INDRA will provide that service only if creditors extend maturities of firms' short-term debt into loans with maturities of between one and four years. |
ИНДРА будет оказывать эту услугу только в том случае, если кредиторы преобразуют краткосрочную задолженность компаний в кредиты с более длительными сроками погашения, составляющими от одного до четырех лет. |
Pursuant to the first contract, the parties subsequently agreed that Grover would also provide maintenance services at the Daura refinery in Baghdad. |
Согласно условиям первого контракта, стороны впоследствии решили, что "Гровер" будет также оказывать услуги по ремонтно-техническому обслуживанию на нефтеперерабатывающем предприятии "Даура" в Багдаде. |
We will provide our full support to the next President, and to his entire team, as he proceeds to reach for success in his demanding position. |
Мы будем оказывать всестороннюю поддержку следующему Председателю и всем его сотрудникам в достижении успехов на этом ответственном посту. Председатель: Я предоставляю слово представителю Боливии, который выступит от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |