The LEG will continue to monitor closely the progress made by the climate change team of the Lao People's Democratic Republic on its case study and provide support. |
ГЭН будет внимательно отслеживать прогресс, который будет достигнут группой по вопросам изменения климата Лаосской Народно-Демократической Республики в связи с ее тематическим исследованием, и оказывать поддержку. |
The respective secretariats will provide the support needed by Member States to prepare strategic plans that address the three dimensions of sustainable development in an integrated fashion; |
Соответствующие секретариаты будут оказывать поддержку, необходимую государствам-членам для подготовки стратегических планов, которые рассматривают три измерения устойчивого развития комплексным образом; |
Should a company be cited for breaching the OECD guidelines, then British agencies such as the Export Credits Guarantee Department should not provide investment support to that company. |
Если какая-либо компания будет обвинена в нарушении руководящих принципов ОЭСР, такие британские агентства, как Департамент по гарантиям экспортных кредитов, не должны оказывать этой компании инвестиционную поддержку. |
Other services that home governments could provide include OFDI risk insurance and making SMEs aware of BITs and bilateral and regional free trade agreements that contain investment provisions. |
К числу других услуг, которые могут оказывать правительства стран базирования, относятся страхование рисков при вывозе ПИИ и ознакомление МСП с двусторонними инвестиционными договорами и двусторонними и региональными соглашениями о свободной торговле, в которых содержатся положения об осуществлении инвестиций. |
Those three areas were identified by the Programme Coordinating Board as necessary to ensure that UNAIDS can provide timely, effective assistance to countries as more resources become available and more actors become involved, and as activities are expanded. |
Эти три области были определены Программным координационным советом в качестве необходимых для обеспечения того, чтобы ЮНЭЙДС могла оказывать своевременную эффективную помощь странам по мере увеличения объема ресурсов, расширения круга участников и наращивания мероприятий. |
For that purpose, the mission, in close coordination with its international partners, would provide support, as requested and needed, to the National Electoral Commission, which is in charge of the organization and conduct of elections. |
Для этого Миссия, тесно координируя свои усилия с усилиями своих международных партнеров, будет, по мере необходимости, оказывать, при поступлении такой просьбы, поддержку Национальной избирательной комиссии, несущей ответственность за организацию и проведение выборов. |
The Unit will monitor, support and provide technical assistance to the Government, AIHRC and civil society in the implementation of the national Action Plan on Peace, Justice and Reconciliation. |
Группа будет наблюдать за деятельностью правительства, НАКПЧ и гражданского общества по осуществлению национального Плана действий в области мира, правосудия и примирения, будет поддерживать эту деятельность и будет оказывать им помощь в этой связи. |
The Unit will also provide support to the Government in strengthening the data collection mechanisms necessary for such monitoring and will participate in the related coordination mechanisms. |
Подгруппа будет также оказывать помощь правительству в совершенствовании механизма сбора данных для такого наблюдения и участвовать в работе связанных с этим механизмов координации. |
All resources are to be employed on normal internal security duties and will provide assistance to other functions as required, including the Security Information Operations Centre and close protection. |
Все сотрудники будут использоваться для выполнения обычных обязанностей, связанных с обеспечением внутренней безопасности, а также будут оказывать помощь, выполняя при необходимости другие функции, включая работу Информационного центра по вопросам безопасности и обеспечение личной охраны. |
During the period from 1 July to 31 October 2006, the Division of Administration would provide support to the Operation's military, United Nations police and substantive personnel and would commence preparations for the mission's liquidation activities. |
В период с 1 июля по 31 октября 2006 года Административный отдел будет оказывать поддержку воинскому контингенту Операции, полиции Организации Объединенных Наций и основному персоналу и начнет подготовку к мероприятиям по ликвидации этой миссии. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should continue to play a lead role in examining this question, make general recommendations on the obligation of States, and provide them with assistance and advice should they request it. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должно и впредь играть ведущую роль в изучении этого вопроса, выносить общие рекомендации относительно обязательств государств и оказывать им консультативную и иную помощь по их просьбе. |
The United Nations integrated office in Sierra Leone, which will have a military liaison cell, will also provide assistance, including limited logistical support, to the unit. |
Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, в состав которого будет входить группа офицеров по вопросам связи, будет также оказывать помощь этому подразделению, в том числе ограниченную материально-техническую поддержку. |
The United Nations could also provide support to the African Union in convening troop contributor and pledging conferences for AMIS. |
Организация Объединенных Наций может также оказывать Африканскому союзу поддержку в проведении конференций стран, предоставляющих войска, и конференций по объявлению взносов в МАСС. |
Under this agreement, ICRC may visit places of detention for the purpose of assessing the living conditions of prisoners and interviewing them and provide assistance in tracing family members through Red Cross messages. |
Согласно этому документу МККК имеет возможность посещать места заключения в целях изучения условий содержания заключенных и обращения с ними; оказывать содействие в восстановлении семейных связей путем посланий Красного Креста. |
Parents must provide their children whether born in or out of wedlock, with assistance of every kind while they are still under age and in other circumstances in which the law is applicable. |
Родители обязаны оказывать всевозможную помощь детям, родившимся в браке или вне брака, вплоть до достижения ими совершеннолетия, а также во всех остальных случаях, которые предусмотрены законом. |
As for the issue of domestic reconciliation, UNAMA can provide constructive support at the request of the Afghan Government, but it cannot make decisions for the Government. |
Что касается вопросов национального примирения, то МООНСА может оказывать конструктивную поддержку по просьбе правительства Афганистана, однако она не может принимать решения за это правительство. |
Negotiations and on-going discussions with multilateral and bilateral agencies resulted in Guyana being able to meet its debt service payments and provide support for programmes within the comprehensive framework for macro-economic, structural and social policies to foster growth and reduce poverty. |
Переговоры и ведущиеся обсуждения с многосторонними и двусторонними учреждениями привели к тому, что Гайана в состоянии производить выплаты по обслуживанию своего долга и оказывать поддержку программам в пределах всеобъемлющих рамок макроэкономической, структурной и социальной политики для стимулирования роста и сокращения масштабов нищеты. |
The Office of the High Representative will continue to support the efforts of Bosnia and Herzegovina in the development of an effective and relevant strategy and, where necessary, provide appropriate mediation to ensure its adoption by the competent authorities. |
Управление Высокого представителя будет по-прежнему поддерживать усилия Боснии и Герцеговины в разработке эффективной и надлежащей стратегии и при необходимости оказывать соответствующие посреднические услуги для обеспечения ее принятия компетентными органами власти. |
The Unit will also liaise with Government agencies (including consultative and working groups) and the international community and will provide technical assistance, as requested. |
Группа будет также поддерживать связь с государственными структурами (включая консультативные и рабочие группы) и международным сообществом и будет оказывать необходимую техническую помощь. |
This body would also engage with partners outside the United Nations, assist with training, resource mobilization and planning, and provide support to current and future disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Этот орган будет также сотрудничать с партнерами вне рамок системы Организации Объединенных Наций, оказывать помощь в области организации профессиональной подготовки, мобилизации ресурсов и планирования и предоставлять поддержку существующим и будущим программам по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The international community should provide vigorous financial and technical support so as to fully enable the East Timorese to run their country as they see fit. Secondly, efforts should be intensified to develop the economy. |
Международное сообщество должно оказывать значительную финансовую и техническую поддержку, с тем чтобы обеспечить восточнотиморцам все возможности для управления своей страной так, как они считают нужным. Во-вторых, следует активизировать усилия в целях развития экономики. |
The East Africa team will provide support for UNMEE, the peace support mission in the Sudan and the African Union's operations in the Darfur region of the Sudan. |
Группа стран Восточной Африки будет оказывать поддержку МООНЭЭ, миротворческой миссии в Судане и операциям Африканского союза в районе Дарфура. |
The Administrative Assistant would provide administrative support to the Cell; |
Помощник по административным вопросам будет оказывать ячейке административную поддержку; |
And we all need to ensure adequate attention to trade: developing countries must integrate trade aspects in their national poverty reduction strategies, and donors must provide the necessary trade-related assistance. |
И нам всем надо уделять торговле должное внимание: развивающимся странам надлежит включать торговые аспекты в свои национальные стратегии снижения уровней нищеты, а доноры должны оказывать им необходимую в торговом отношении помощь. |
UNEP will provide secretariat services for the implementation of the plan, including in-house coordination, and undertake the following: |
ЮНЕП будет оказывать секретариатские услуги в целях выполнения плана, включая внутреннюю координацию, и обеспечит реализацию следующих элементов: |