States had an obligation to enforce respect for children's rights; guarantee their access to basic services; and provide assistance to families so that children could benefit from a safe and healthy environment. |
Государства обязаны проявлять большее уважение к правам детей; гарантировать им доступ к основным услугам; и оказывать помощь семьям, с тем чтобы дети могли жить в безопасных и здоровых условиях. |
The Personnel Management and Support Service in the Department of Peacekeeping Operations should provide support in order to expedite the recruitment of personnel and the filling of vacancies. |
С тем чтобы ускорить процесс набора персонала и заполнение вакансий, Служба кадрового управления и поддержки в Департаменте операций по поддержанию мира должна оказывать более эффективную поддержку. |
States should moreover provide assistance to any international tribunal trying persons for crimes committed either in the territory of the State in question or elsewhere by one of its nationals. |
Кроме того, государства должны оказывать содействие любому международному трибуналу, который судит лиц за преступления, совершенные одним из его граждан либо на территории самого государства, либо в других местах. |
In this regard, the decision to distinguish between security considerations and the specific needs of displaced persons in these appeals will provide donors with important information. |
В рамках этого процесса доноры получают общую оценку потребностей и мер, необходимых для их удовлетворения, что дает им возможность оказывать многосторонним организациям соответствующую поддержку. |
This post will provide the Assistant Secretary-General with advice and support in order to facilitate the change management and reform required in the implementation of approved recommendations of the Panel and the comprehensive review. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет предоставлять рекомендации и оказывать поддержку помощнику Генерального секретаря в деле содействия проведению необходимых реорганизационных мероприятий и реформы в процессе осуществления утвержденных рекомендаций Группы и всестороннего обзора. |
In their cooperation programmes the developing countries in a position to do so should provide special support and assistance to the LDCs. |
В рамках своих программ сотрудничества развивающимся странам, располагающим соответствующими возможностями, следует оказывать специальную поддержку и помощь НРС; |
The Centre will provide the institutional and administrative backstopping of operational activities and field offices, develop, implement and evaluate projects to be financed through voluntary contributions and undertake resource mobilization. |
Центр будет оказывать организационную и административную поддержку оперативным мероприятиям и мероприятиям отделений на местах, разрабатывать, осуществлять и оценивать проекты, финансируемые за счет добровольных взносов, а также проводить мероприятия по мобилизации ресурсов. |
It is stipulated, inter alia, that the medical and health-care organs should give citizens, prior to their marriage, health guidance and pre-marital advice, conduct physical check-ups and provide health care. |
В нем, среди прочего, предусматривается, что медицинские и здравоохранительные органы обязаны предоставлять гражданам до их вступления в брак ориентации по укреплению здоровья и добрачные консультации, проводить обследования их физического состояния и оказывать медицинскую помощь. |
UNEP will be lead agency for proposed regular ministerial forums for the region and will provide substantive, financial, administrative and other support as the secretariat. |
ЮНЕП будет руководящим учреждением на предлагаемых регулярных форумах на уровне министров для этого региона и будет оказывать реальную, финансовую, административную и иную поддержку в качестве секретариата. |
As a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the country abides by the rules of international law and will provide assistance to refugees. |
Будучи участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев, страна соблюдает нормы международного права и собирается оказывать помощь беженцам. |
It turns out that by the Estonian laws, the state may provide help and relief only to citizens, who are "legal descendants" of the citizens of 1918-1940 Republic of Estonia. |
Причина этого - положение, установленное в эстонской конституции, говорящее о том, что государство может оказывать помощь только гражданам, которые являются «юридическими потомками» граждан Эстонской республики, проживавших на её территории в промежутке 1918-1940 года. |
He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. |
Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
Paragraph 15 stipulates that Member States shall not provide public financial support for trade with the Democratic People's Republic of Korea, where such support could contribute to the latter's nuclear or ballistic missile programmes or other prohibited activities. |
В пункте 15 указано, что государства-члены не будут оказывать государственной финансовой поддержки торговле с Корейской Народно-Демократической Республикой, когда такая финансовая поддержка может способствовать ядерной программе последней или ее программе по баллистическим ракетам, либо другой запрещенной деятельности. |
When properly trained and supported by a functional health system, midwives can provide 87 per cent of the essential care needed by women and their newborn children, which could potentially reduce maternal and newborn deaths by two thirds. |
При надлежащей подготовке и при поддержке функционирующей системы здравоохранения акушерки могут оказывать 87 процентов необходимой помощи женщинам и новорожденным, что потенциально может позволить сократить материнскую и неонатальную смертность на две трети. |
It said that when the British were defeated, His Majesty the Khalifa, in agreement with allied States, will acquire guarantee for independence of the united state of Pathanistan and will provide every kind of assistance to it. |
В нём было сказано, что когда англичане будут разбиты, «Его Величество Халиф, по согласованию с союзными государствами, предоставляет гарантию независимости для единого государства Пуштунистан и будет оказывать всемерную поддержку ему. |
It will also provide the services of the Mission's good offices in support of programmes and projects related to the peace agenda in a politically and technically coherent and sustainable manner. |
По линии добрых услуг Миссия будет оказывать также поддержку программам и проектам, связанным с вопросами установления мира, на согласованной и устойчивой в политическом и техническом отношении основе. |
The Electronic Support Service will provide technical support to enable the Office to establish and maintain an efficient, reliable and cost-effective computerized operation, including its links with the United Nations global electronic communications network. |
Служба будет оказывать техническую поддержку, которая позволит Отделению наладить и поддерживать действенное, надежное и эффективное с точки зрения затрат функционирование компьютерных систем, включая все ее контакты с глобальной сетью электронной связи Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Division will continue to monitor the penitentiary situation in El Salvador and provide the necessary technical assistance to carry out the recommendations made. |
Отдел по правам человека будет по-прежнему следить за развитием ситуации в пенитенциарной системе страны, а также оказывать техническое содействие, которое необходимо для выполнения сделанных рекомендаций. |
Since 1992, annual national Aboriginal and Torres Strait Islander women's conferences had been held to enable representatives of indigenous women to identify important issues and provide advice to ATSIC. |
Начиная с 1992 года проводятся ежегодные национальные конференции по положению женщин-аборигенов и жительниц островов Торессова пролива, с тем чтобы предоставить женщинам-представительницам коренного населения возможность выявлять важные проблемы и оказывать консультационные услуги КДАТП. |
The General Assembly, States and national and international organizations should provide greater assistance to needy families and children in difficulties in order to lift them from the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. |
Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует оказывать большую помощь нуждающимся семьям и детям, с тем чтобы избавить их от бремени нищеты и экономических лишений, которые служат причиной эксплуатации детей в различных формах. |
However, some of them are still not living in their municipalities, which limits to some extent the services they can provide to their communities. |
Однако некоторые из них все еще проживают за пределами своих муниципальных районов, что в некоторой степени ограничивает объем услуг, который они могут оказывать своим общинам. |
The increased number of counsellors available to the United Nations system will provide a more professional and comprehensive approach to traumatic stress management, as well as an integrated response to staff needs. |
Увеличение числа консультантов-психологов в системе Организации Объединенных Наций позволит применять более профессиональный и всеобъемлющий подход к снятию стресса при травмах, а также оказывать комплексную психологическую помощь персоналу. |
I would like to stress that the delegation of my country, one of the Vice Presidents at this session, will provide the President with every kind of support. |
Еще я хотел бы подчеркнуть, что делегация моей страны, являющаяся одним из заместителей Председателя текущей сессии, будет оказывать ему всевозможную поддержку. |
As a last resort, Governments must provide social safety nets or other forms of support to people who cannot, for reasons beyond their own control, feed themselves. |
В качестве крайнего средства правительства должны создать систему социальной безопасности или же оказывать какую-либо иную поддержку тем, кто по не зависящим от него обстоятельствам не может себя прокормить. |
The Youth Pavilion will not only provide a space for young people to showcase their work on HIV issues, but will also support youth delegates at the conference. |
Павильон молодежи не только предоставит место для молодых людей продемонстрировать свою работу по вопросам ВИЧ, но и будет оказывать молодым делегатам поддержку на конференции. |