In its resolution 48/131, the General Assembly recommended that the United Nations provide assistance before and after elections have taken place, including needs assessment missions aimed at recommending programmes that might contribute to the consolidation of the democratization process. |
ЗЗ. В своей резолюции 48/131 Генеральная Ассамблея рекомендовала Организации Объединенных Наций оказывать помощь до и после проведения выборов, включая организацию миссий по оценке потребностей, направленных на разработку программ, которые могли бы способствовать укреплению процесса демократизации. |
The Parties may provide appropriate support to relevant African regional institutions and organizations to enable them to assist African country Parties to fulfil their responsibilities under the Convention. |
Стороны Конвенции могут оказывать надлежащую поддержку соответствующим африканским региональным учреждениям и организациям, с тем чтобы те могли оказывать африканским странам - Сторонам содействие в выполнении обязательств, вытекающих из Конвенции. |
In view of the envisaged nature of the operation of the Tribunal, it is considered that the Registry would provide the legal, diplomatic and other technical support for the Tribunal. |
С учетом предусматриваемого характера деятельности Трибунала предполагается, что Секретариат будет оказывать юридическую, дипломатическую и другую техническую поддержку Трибуналу. |
8.7 The Department will continue to serve as the lead unit for economic and social information within the United Nations and provide statistical support to all parts of the Organization. |
8.7 Департамент будет и впредь играть роль ведущего подразделения по экономической и социальной информации в рамках Организации Объединенных Наций и оказывать поддержку всем ее органам в области статистики. |
For its part, the United Nations can provide technical advice to regional organizations that undertake peace-keeping operations of their own; |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций может оказывать технические консультативные услуги региональным организациям, осуществляющим самостоятельные операции по поддержанию мира; |
The Centre for Human Rights should provide assistance, as required, and closely monitor the introduction of a law to prohibit the use of land-mines in Cambodia. |
Центр по правам человека должен оказывать содействие, в соответствии с имеющимися просьбами, и пристально следить за введением закона, запрещающего применение инженерных мин в Камбодже. |
(e) One Legal Officer would coordinate public security and provide legal counsel on all issues. |
ё) один сотрудник по правовым вопросам будет осуществлять координацию деятельности в области общественной безопасности и оказывать юридические консультации по всем вопросам. |
The Joint Programme will provide technical support to NAPs in a wide range of areas (including planning, implementation, evaluation, training and coordination) based on needs identified by the country Theme Group. |
Объединенная программа будет оказывать техническую поддержку НПСПИД в самых различных областях (включая планирование, осуществление, оценку, профессиональную подготовку и координацию), исходя из потребностей, установленных тематической группой по стране. |
They will provide assistance in policy guidance and monitoring of compliance with internal control procedures in the field, as well as in the coordination of programme delivery and collection/validation of related performance data. |
Они будут оказывать помощь в руководстве политикой и наблюдении за соблюдением процедур внутреннего контроля на местах, а также в координации осуществления программ и сборе/удостоверении соответствующих данных об исполнении бюджета. |
In conclusion, the Nigerian delegation hopes that the Member States of this world Organization will see their way clear to revitalize their roles and provide assistance, as necessary, to national Governments in the area of public administration and development. |
В заключение замечу, что нигерийская делегация надеется на то, что государства-члены этой всемирной Организации четко определят свой путь, с тем чтобы активизировать деятельность и по мере необходимости оказывать национальным правительствам помощь в области государственного управления и развития. |
During the transition and to the end of the UNPROFOR mandate, the United Nations will provide administrative and other support to IFOR and the High Representative. |
В течение переходного периода и вплоть до истечения мандата СООНО Организация Объединенных Наций будет оказывать административную и иную поддержку СВС и Высокому представителю. |
In accordance with its mandate, the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) would provide assistance in escorting the repatriated refugees to their home communities. |
В соответствии со своим мандатом Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) будет оказывать содействие в обеспечении сопровождения репатриантов до мест их постоянного проживания. |
They have to liaise with and provide supporting evidence and technical assistance to police and prosecutorial authorities, and testify at grand juries as well as in court. |
Им приходится поддерживать контакты и предоставлять доказательства и оказывать техническую помощь полиции и органам прокуратуры, а также выступать в качестве свидетелей перед большим бюро, а также в суде. |
Neither would they provide their territory and communications facilities for use by separatists, nor render them economic, financial, military or any other kind of assistance. |
Они также не будут предоставлять сепаратистам ни свою территорию, ни средства связи, не будут оказывать им экономическую, финансовую, военную и иную помощь. |
OSGA would continue to be the operational unit in providing a permanent presence for the benefit of the parties involved in the Afghan conflict; and would support and assist the Special Mission, as well as provide coordination for the United Nations peacemaking activities. |
КГСА будет продолжать выполнять функции оперативного подразделения, обеспечивая постоянное присутствие в интересах сторон в афганском конфликте; и оказывать помощь и поддержку Специальной миссии, а также обеспечивать координацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
We also wish to recognize the valuable technical assistance and advisory services which the United Nations and other multilateral and bilateral agencies can provide to complement the activities of national Governments. |
Мы хотели бы также отметить большое значение технической помощи и консультативных услуг, которые Организация Объединенных Наций и другие многосторонние и двусторонние учреждения могли бы оказывать в дополнение к усилиям, предпринимаемым национальными правительствами. |
In 1995 she had suggested ways and means of strengthening links between the Committee and non-governmental organizations so that they could assist in lobbying for ratification and implementation of the Convention and provide "shadow" reports on a regular basis. |
В 1995 году она внесла предложения в отношении путей и средств укрепления связей между Комитетом и неправительственными организациями, с тем чтобы дать последним возможность оказывать содействие в лоббистской деятельности, направленной на ратификацию Конвенции и ее претворение в жизнь, а также регулярно представлять "теневые" доклады. |
These units will assist provincial administrations with aid coordination, project formulation and monitoring; provide access to financing mechanisms; and ensure the flow of communication, including financial reporting, to donors. |
Эти группы будут оказывать содействие администрациям провинций в координации помощи, разработке проектов и контроле; будут обеспечивать доступ к финансовым механизмам и поступление информации донорам, включая финансовые отчеты. |
It stands ready to assist all members as a lender of last resort in return for the adoption of strong economic policies that provide prospects of repayment, thus protecting the revolving nature of its funds. |
Он готов оказывать помощь всем государствам-членам в качестве кредитора последней надежды взамен на принятие государствами эффективной экономической политики, предусматривающей перспективы выплаты и тем самым гарантирующей восполняемый характер его фондов. |
He recommends that the Centre for Human Rights and UNHCR continue to cooperate with the Government and provide the necessary assistance as appropriate in the fair determination of the status of these persons. |
Он рекомендует Центру по правам человека и УВКБ продолжить сотрудничество с правительством и оказывать ему необходимую помощь, способствующую принятию справедливых решений по вопросу об определении статуса этих лиц. |
We, the Guarantor Countries, will provide this cooperation and assistance to the Parties within the framework of that Protocol and, in particular, of articles seven and nine thereof. |
Гаранты будут оказывать сторонам это содействие и помощь в соответствии с упомянутым Протоколом, уделяя особое внимание положениям его статей 7 и 9. |
WHO should provide reproductive health expertise in emergency responses and develop the inclusion of gender and women's perspectives into health policies and programmes. |
ВОЗ должна оказывать экспертные услуги по вопросам репродуктивного здоровья в условиях чрезвычайных ситуаций и добиваться включения гендерных вопросов и вопросов, связанных с женской проблематикой, в документы по вопросам политики и программы в области здравоохранения. |
UNDP will also provide implementing agencies with reporting and monitoring services and assist in selecting consultants and sub-contractors, screening contracts, and procurement and import services. |
ПРООН также будет оказывать учреждениям-исполнителям услуги по подготовке отчетности и осуществлению контроля, содействовать отбору консультантов, подрядчиков и контрактов и помогать с закупками и импортом. |
The international community should provide assistance for refugee repatriation and rehabilitation programmes and for the removal of land mines and other unexploded devices that constitute a serious threat to the safety of returnees and the local population. |
Международному сообществу следует оказывать помощь программам по репатриации и реабилитации беженцев, а также по разминированию и обезвреживанию других невзорвавшихся устройств, которые создают серьезную угрозу для безопасности репатриантов и местного населения. |
Countries facing massive influxes of refugees should be supported so that they could provide refugees and asylum-seekers with the necessary services. |
Необходимо оказывать поддержку странам, принимающим большие массы беженцев, с тем чтобы они могли оказывать беженцам и лицам, ищущим убежище, необходимые услуги. |