To prevent these risks, we should not only adopt preventive measures, but also provide support for or even reconstitute the social and family context for children. |
Для предотвращения этих угроз мы должны не только применять превентивные меры, но и оказывать поддержку обеспечению нормальных социальных и семейных условиях для детей или даже воссоздавать их. |
A troop/police contributor that cannot provide all medical capabilities according to the standards listed in annex B to chapter 3 must advise the Secretariat during the negotiation of the MOU and in all cases prior to deployment. |
Если страна, предоставляющая войска/полицейские силы, не может оказывать все необходимые медицинские услуги в соответствии с нормами, указанными в приложении В к главе З, она должна уведомить об этом Секретариат во время переговоров по МОВ и в любом случае до развертывания контингента. |
The United Nations must also provide more and better support for regional efforts towards peace and security, including, where necessary, by making available financial or human resources. |
Организации Объединенных Наций надлежит также оказывать больше поддержки региональным усилиям в направлении мира и безопасности, в том числе, при необходимости, посредством предоставления финансовых и людских ресурсов. |
In cases where voluntary repatriation was the favoured durable solution, UNHCR would promote the return of refugees and internally displaced only when conditions were conducive to return, and provide active support to their social and economic integration. |
В случаях, когда добровольная репатриация является предпочтительным устойчивым решением, УВКБ будет поощрять возвращение беженцев и внутренних перемещенных лиц только при наличии условий, благоприятствующих возвращению, и оказывать активную помощь в деле их социальной и экономической интеграции. |
In addition, effective case management as outlined in the Bill will provide more support and access to appropriate activities and organisations in the community for women with disabilities. |
Кроме того, эффективное индивидуальное регулирование, о котором говорится в законопроекте, позволит оказывать более активную поддержку женщинам-инвалидам и обеспечивать им доступ к соответствующей деятельности и организациям в общине. |
The United Nations can provide the necessary assistance in the short to medium term, while regional organizations could in many respects be better positioned to engage in such an endeavour on a long-term basis. |
Организация Объединенных Наций может оказывать необходимую помощь в краткосрочном и среднесрочном планах, в то время как региональные организации располагают во многих отношениях лучшими возможностями для участия в такого рода усилиях на долгосрочной основе. |
Multilateral and bilateral donor agencies should provide financial support to e-commerce activities in order to empower enterprises in developing countries, particularly the least developed countries, with technology, human skills and policies encouraging competition and investment. |
Многосторонние и двусторонние учреждения-доноры должны оказывать финансовую поддержку деятельности в области электронной торговли для расширения возможностей предприятий в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, с помощью технологий, квалифицированных кадров и мер, поощряющих конкуренцию и инвестиции. |
We must strengthen assistance and protection for refugees in Africa. Moreover, peacekeeping operations should provide political, technical and financial support to peacebuilding activities by ensuring the rule of law, economic recovery and sustainable development. |
Необходимо усилить помощь и защиту беженцев в Африке. Кроме того, операции по поддержанию мира должны оказывать политическую, техническую и финансовую поддержку мерам по миростроительству путем обеспечения верховенства права, экономического восстановления и устойчивого развития. |
The international staff members in the line management of ministries will provide technical advice and support, including the provision of support for peacekeeping tasks of the provisional institutions of self-government. |
Международный персонал, отвечающий за руководство деятельностью этих министерств, будет оказывать техническую, консультативную помощь и поддержку, включая поддержку в выполнении миротворческих задач временных институтов самоуправления. |
Based on the assessments, the Department of Justice would then provide technical assistance, such as legislative drafting, skills building for investigators, prosecutors, and judges, and implementing new laws and regulations. |
На основе этих оценок министерство юстиции будет затем оказывать техническую помощь в таких областях, как разработка законодательства, развитие навыков следователей, прокуроров и судей и осуществление новых законов и нормативных актов. |
The Division will continue to monitor progress in the work of treaty bodies in integrating a gender perspective and will provide gender-specific input for their work. |
Отдел будет продолжать осуществлять наблюдение за ходом работы договорных органов по обеспечению учета гендерных аспектов и будет оказывать содействие их работе, конкретно касающееся гендерной проблематики. |
Member States should provide the financial and political support to ensure adequate gender-sensitive training and sufficient numbers of senior gender advisers, as well as child protection officers, for key United Nations agencies working with peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict rehabilitation and reconstruction. |
Государства-участники должны оказывать финансовую и политическую поддержку для обеспечения адекватной подготовки по гендерной проблематике и достаточного количества старших советников по гендерным проблемам, а также сотрудников по вопросам защиты детей для ключевых учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами поддержания мира, гуманитарной помощью и постконфликтной реабилитацией и восстановлением. |
The Workshop recommended that Governments, the United Nations and educational institutions provide support for the establishment and strengthening of indigenous journalism schools and other forms of training. |
Рабочее совещание рекомендовало правительствам, Организации Объединенных Наций и учебным заведениям оказывать поддержку созданию и укреплению учебных заведений по подготовке журналистов - представителей коренных народов и других форм обучения. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) will continue to support national efforts on capacity-building for gender mainstreaming as well as provide specific assistance for the elimination of gender discrimination against girls and women. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) будет и далее поддерживать национальные усилия по созданию потенциала для актуализации гендерной проблематики, а также оказывать конкретную помощь в целях ликвидации дискриминации в отношении девочек и женщин. |
Therefore, it is proposed to redeploy two Field Service positions from the Office of the Chief Mission Support in order to accommodate the establishment of two Physical Therapists positions, which will provide professional treatment, advice on prophylactic measures and exercises and to conduct necessary training. |
В этой связи предлагается перевести две должности категории полевой службы из Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии для целей создания двух должностей терапевтов, которые будут оказывать профессиональное лечение, давать консультации по профилактическим мерам и упражнениям и проводить необходимую подготовку. |
(c) provide guidance and advice on the initiation of proceedings for obtaining documentation required by inmates; |
с) ориентировать и оказывать помощь в отношении формальностей для получения документации; |
He will help the Government and the people of Haiti in their endeavours to create jobs, improve infrastructure, provide basic services, enhance disaster readiness and recovery, ensure private sector investment and attain increased international support. |
Он будет оказывать помощь правительству и народу Гаити в их усилиях по созданию рабочих мест, улучшению инфраструктуры, предоставлению основных услуг, повышению готовности к стихийным бедствиям и восстановлению, обеспечению условий для инвестиций частного сектора и достижению более масштабной международной поддержки. |
An improved understanding of climatic variability and the provision of assistance for disaster preparedness relating to extreme events is necessary, since this experience could provide insights into the choice of adaptation strategies and the capacity to adapt to climate change. |
Необходимо иметь более полное понимание непостоянства климата и оказывать помощь в обеспечении готовности на случай возникновения экстремальных ситуаций, поскольку такой опыт мог бы подсказать, какую стратегию выбрать, а также послужить основой для адаптации к изменению климата. |
The Partnership Development Unit would provide management advice, staff guidance, operational support and knowledge management for the development of multi-stakeholder partnerships and perform the functions described in section III above. |
Группа по налаживанию партнерских отношений будет проводить консультации по вопросам руководства, давать необходимые ориентиры и указания персоналу, оказывать оперативную поддержку и обеспечивать использование имеющейся информации для налаживания партнерских отношений между многими заинтересованными сторонами, а также выполнять функции, изложенные в разделе III выше. |
The study will provide Governments with increased knowledge and enable them to make informed policy options as to how they will operate in the information age and assist in empowering families. |
Это исследование позволит повысить уровень информированности правительств и даст им возможность делать обоснованный выбор путей и средств их деятельности в информационный век и оказывать поддержку процессу улучшения положения семей. |
The developed countries should transfer the necessary technology to the developing countries and provide them with technical assistance in order to bridge the information gap, which posed a serious threat to development efforts. |
Развитые страны должны передавать необходимую технологию развивающимся странам и оказывать им техническую помощь, с тем чтобы ликвидировать информационный разрыв, который создает серьезную угрозу усилиям в области развития. |
In collaboration with RCMRD, ECA will provide advisory services to member States on mapping equipment specifications, space technology applications for mapping of resources and the environment and the development of spatial data infrastructure. |
В сотрудничестве с РЦКРР ЭКА будет оказывать государствам-членам консультативные услуги в том, что касается технических характеристик картографического оборудования, применения космической технологии для картирования ресурсов и состояния окружающей среды и создания инфраструктуры космических данных. |
As mentioned above, the Committee could not only cooperate with EE21 Project, but also identify major trends and problems for energy efficiency in housing, provide sound policy advice, and promote and assist with respect to capacity-building. |
Как было указано выше, Комитет мог бы не только сотрудничать с проектом ЭЭ-XXI, но также определять основные тренды и проблемы в области энергоэффективности жилищного хозяйства, оказывать консультационную помощь по рациональной политике, а также поощрять и содействовать укреплению потенциала. |
It is clear that in the case of such an impasse, the international community should provide all possible assistance and avenues to the two sides to stop the violence and resume the peace talks. |
Ясно, что в условиях такого тупика международное сообщество должно оказывать обеим сторонам любую возможную помощь по всем направлениям в деле прекращения насилия и возобновления мирных переговоров. |
The Chairman of the Commission on Human Rights, in consultation with the Bureau, would thus have responsibility for that commission, while her Office would provide all necessary support. |
Таким образом, ответственность ложится на Председателя Комиссии и Бюро, а Управление Верховного комиссара будет оказывать всю необходимую поддержку. |