It also calls upon the State party to enhance training and capacity-building efforts for law enforcement and border patrol officials so as to increase their ability to recognize potential victims of trafficking and provide assistance. |
Он также призывает государство-участник активизировать работу по профессиональной подготовке и укреплению потенциала сотрудников правоохранительных органов и пограничной службы, с тем чтобы повысить их способность распознавать потенциальных жертв торговли людьми и оказывать им помощь. |
The Secretary is also mandated to develop and organize a program that will facilitate occupational, industrial and geographical mobility of labor and provide assistance in the relocation of workers from one area to another. |
Министру также надлежит разработать и организовать осуществление программы, направленной на содействие повышению профессиональной, отраслевой и географической мобильности рабочей силы, и оказывать помощь в перемещении трудящихся из одного района в другой. |
I encourage bilateral partners to assist with additional funding for UNDP so that it can provide the support needed to follow up on the recommendations of the Commission of Inquiry. |
Я призываю двусторонних партнеров оказать помощь в виде дополнительного финансирования ПРООН, с тем чтобы она могла оказывать необходимую поддержку в выполнении рекомендаций Следственной комиссии. |
It will provide support to the work of a future national independent monitoring mechanism as well as to local structures and mechanisms that may be established within the framework of the peace process. |
Он будет оказывать поддержку работе будущего независимого национального механизма по наблюдению, а также местным структурам и механизмам, которые могут быть созданы в рамках мирного процесса. |
In addition, international organizations should provide support through the provision of export credits, risk guarantees, co-financing, and leverage of aid resources and venture capital, as well as provision of information on investment opportunities. |
Помимо этого международные организации могли бы оказывать поддержку посредством кредитования экспорта, гарантирования от рисков, совместного финансирования и мобилизации ресурсов для оказания помощи и венчурного капитала, а также распространения информации об инвестиционных возможностях. |
Article 6, paragraph 3, of the Convention stipulates that "Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the care and rehabilitation, and social and economic reintegration, of mine victims...". |
Как устанавливает пункт З статьи 6 Конвенции, "каждое государство-участник, обладающее соответствующими возможностями, будет оказывать содействие усилиям по уходу и реабилитации, социальной и экономической реинтеграции лиц, пострадавших от мин...". |
Given that the secretariat will provide a common analytical service for all United Nations departments, agencies, funds and programmes, I have proposed that it serve as the focal point for the various inter-agency coordinating mechanisms now in place for the formulation of conflict prevention strategies. |
Поскольку этот секретариат будет оказывать общие аналитические услуги для всех департаментов, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, я предлагаю, чтобы он выступал в качестве координатора различных ныне действующих межучрежденческих координационных механизмов в целях разработки стратегий предотвращения конфликтов. |
The incumbent would provide support to the Deputy Special Representative on political and strategic issues as well as recommendations and policy advice in accordance with the priorities of the Mission. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет оказывать помощь заместителю Специального представителя в политических и стратегических вопросах, а также будет давать рекомендации и консультировать по вопросам политики в соответствии с приоритетами Миссии. |
It calls on the State party to pay special attention, and provide targeted support, to women heads of household in all its poverty-eradication efforts, including in the rural areas and among Mayan women. |
Он призывает государство-участник уделять особое внимание и оказывать целенаправленную поддержку женщинам, возглавляющим семьи, в рамках всех прилагаемых им усилий по ликвидации нищеты, в том числе в сельских районах и среди женщин майя. |
At the same time, as the Government of Southern Sudan consolidates itself, UNMIS and relevant United Nations agencies will provide support to the fledgling civilian administration. |
В то же время по мере укрепления правительства Южного Судана МООНВС и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку набирающей силу гражданской администрации. |
United Nations staff, along with the consultants, would provide substantive and technical advice to assist the trainees in the process of developing their agendas; |
Сотрудники Организации Объединенных Наций, наряду с консультантами, будут оказывать основную и техническую помощь обучаемым в процессе разработки их планов исследований; |
During the biennium 2002-2003, the Finance and Budget Section will provide the full range of financial and budgetary services to the United Nations Office at Vienna and related Secretariat units located in the Vienna International Centre. |
В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Бюджетно-финансовая секция будет оказывать полный комплекс услуг, связанных с финансовыми и бюджетными вопросами, Отделению Организации Объединенных Наций в Вене и соответствующим подразделениям Секретариата, находящимся в Венском международном центре. |
The incumbent would manage the case-related filing system and provide administrative support in preparing disclosure requirements for the cases in order to ensure compatibility with the standards of existing tribunals. |
Занимающий эту должность сотрудник будет обеспечивать систематизацию относящихся к делам документов и оказывать административную поддержку при подготовке требований о раскрытии информации по делам, с тем чтобы они соответствовали стандартам существующих трибуналов. |
The Council decided that MONUC would cooperate closely with the facilitator of the national dialogue, provide support and technical assistance to him and coordinate the activities of other United Nations agencies to that effect. |
Совет постановил, что МООНДРК будет тесно сотрудничать с посредником по национальному диалогу, оказывать ему поддержку и техническую помощь и координировать деятельность с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этой связи. |
It will also develop Internet-based information services, provide management consultancy services and advise the Government on policy and regulatory issues in order to overcome constraints to the development of small business. |
Центр будет также разрабатывать на базе Интернета информационные службы, оказывать консультативные услуги по вопросам управления и консультировать правительство по вопросу политики и регламентационным проблемам в целях преодоления факторов, которые сдерживают развитие малых предприятий. |
Upon request, States and appropriate international or regional organizations in a position to do so should provide assistance in the destruction or other responsible disposal of surplus stocks or unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. |
При наличии просьбы государства и соответствующие международные или региональные организации, которые в состоянии делать это, должны оказывать помощь в уничтожении или иной ответственной утилизации излишних запасов или немаркированного либо ненадлежащим образом маркированного стрелкового оружия и легких вооружений. |
We encourage Mr. Gambari to further enhance mutual trust, to continue his candid dialogue with Myanmar and to put forward feasible policy and technical recommendations based on the national conditions of the country and provide facilitation and assistance for the political dialogue process. |
Мы призываем г-на Гамбари помочь дальнейшему укреплению взаимного доверия, продолжить вести искренний диалог с Мьянмой, разработать реалистичную стратегию и технические рекомендации, основанные на сложившейся в стране обстановке, и оказывать посреднические услуги и помощь в налаживании процесса политического диалога. |
It is alleged that because of the high level of risk faced by members of the judiciary, no insurance company would provide individual or collective insurance for judges. |
Утверждается, что из-за высокого риска, которому подвергаются работники судебных органов, ни одна страховая компания не желает оказывать услуги судьям на индивидуальной или на коллективной основе. |
The dairy cooperatives in India provide another example of how cooperatives have an impact on the lives of women. |
Молочные кооперативы Индии являются еще одним примером того, как кооперативы могут оказывать свое воздействие на жизнь женщин. |
The existence for the first time of a fully staffed, professionally competent finance team at headquarters, with outposted officers in the regions, will improve financial oversight and control and provide critical advisory services to managers at all levels. |
Наличие впервые за все время полностью укомплектованной кадрами и компетентной с профессиональной точки зрения финансовой группы в штаб-квартире и сотрудников на местах позволит улучшить финансовый надзор и контроль, а также позволит оказывать крайне необходимую консультативную помощь руководителям всех уровней. |
It will provide advisory support to Governments that request it, especially for the elaboration of programmes and projects related to Indigenous Peoples; |
Форум будет оказывать консультативную поддержку правительствам по их просьбам, особенно в разработке программ и проектов, касающихся коренных народов; |
They will also provide support for the efforts for reconciliation and conflict resolution in the country, with particular attention to the inter-ethnic conflict in the west. |
Они будут также оказывать поддержку усилиям по примирению и урегулированию конфликта в стране, уделяя при этом особое внимание межэтническому конфликту в западной части страны. |
It will also provide strategic support to the conventions and agreements and programmes, and help build up the capabilities of Governments to meet their obligations under multilateral agreements. |
Она будет также оказывать стратегическую поддержку осуществлению конвенций, соглашений и программ, а также помогать развивать организационные возможности правительств для выполнения ими своих обязательств по многосторонним соглашениям. |
In the immediate aftermath of a crisis, UNDP will provide country-specific support through preparation, planning and implementation of interventions to ensure national management of the development process, including restoring capacity for public service delivery and managing aid coordination. |
Непосредственно после окончания кризиса ПРООН будет оказывать пострадавшей стране поддержку путем подготовки, планирования и осуществления мероприятий по обеспечению национального управления процессом развития, включая восстановление потенциала по оказанию услуг населению и координации предоставляемой помощи. |
Instead the preferred policy of the government is to create jobs at subsistence wages that will provide relief and assistance in the drought affected and chronically depressed areas in economically useful ways, thereby addressing the unemployment problem. |
Вместо этого правительство предпочитает проводить политику создания рабочих мест с оплатой на уровне прожиточного минимума, что позволяет оказывать помощь и поддержку пораженным засухой и традиционно отсталым районам на экономически оправданной основе и предпринимать тем самым шаги по борьбе с безработицей. |