Finally, as socio-economic development of the island is essential for Bougainville's autonomy, we believe that the donor community should provide enough financial support to Bougainville to promote its economy, it being understood that participation by United Nations funds and programmes will supplement donor efforts. |
Наконец, поскольку социально-экономическое развитие острова является жизненно важным для автономии Бугенвиля, мы считаем, что сообществу доноров следует оказывать достаточную финансовую поддержку Бугенвилю для содействия развитию его экономики, при том понимании, что участие фондов и программ Организации Объединенных Наций дополнит усилия доноров. |
The international community should also actively provide assistance to that end. Thirdly, the Security Council should continue to intensify its efforts to prevent and put an end to conflict, in keeping with its responsibility for maintaining international peace and security. |
Да и международному сообществу тоже следует оказывать им в этом деле активную помощь. В-третьих, Совету Безопасности следует и далее активизировать свои усилия по предотвращению и прекращению конфликтов в соответствии со своей ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
Under domestic legislation, the Government can provide reciprocal legal assistance in response to requests by a foreign Government for such assistance for international investigations and the extradition of criminals under certain conditions, regardless of whether Japan has concluded a relevant treaty with the country concerned or not. |
В соответствии с внутригосударственным законодательством правительство может оказывать на определенных условиях взаимную правовую помощь в ответ на просьбы иностранных правительств об оказании такой помощи в связи с международными расследованиями и выдачей преступников независимо от того, заключала ли Япония с заинтересованной страной соответствующее соглашение. |
As indicated in the original ACABQ submission, UNHCR's IT service will be dedicated to these level of effort tasks, and in addition will provide support to the renewal effort. |
Как указано в первоначальном представлении ККАБВ, службы УВКБ в области ИТ будут работать над решением поставленных задач этого уровня и, кроме того, будут оказывать поддержку усилиям по обновлению. |
His delegation took the view that the Global Environment Facility should provide financial assistance to developing countries to enable them to strengthen their focal points with the United Nations Framework Convention on Climate Change through the creation of a climate change secretariat. |
По мнению его делегации, Глобальный экологический фонд должен оказывать финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли улучшить координацию с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата путем создания секретариата по вопросам изменения климата. |
In paragraph 2 of resolution 1593, the Security Council decided "that the Government of Sudan and all other parties to the conflict in Darfur, shall cooperate fully with and provide any necessary assistance to the Court and the Prosecutor". |
В пункте 2 резолюции 1593 Совет Безопасности принял решение о том, что «правительство Судана и все другие стороны конфликта в Дарфуре должны в полной мере сотрудничать с Судом и Прокурором и оказывать им любую необходимую помощь». |
We call upon all parties in the conflict in Darfur to cooperate fully with, and provide all assistance to, the ICC and its Prosecutor, as they are required to do by resolution 1593. |
Мы призываем все стороны в конфликте в Дарфуре в полной мере сотрудничать с МУС и его Прокурором и оказывать им всестороннюю помощь, как этого требует резолюция 1593. |
With the European Union, especially in the framework of the Quartet, we will provide all support required to the American authorities in their task of supervising the implementation by the parties of their obligations and commitments, as recalled at Annapolis. |
Во взаимодействии со странами Европейского союза, в первую очередь в рамках «четверки», мы будем оказывать всемерную поддержку американским властям, необходимую им для решения задачи наблюдения за выполнением сторонами их обязательств и обещаний, о чем говорилось в Аннаполисе. |
In its work on the ground, the Office will facilitate the completion of any pending issues included in the Bougainville Peace Agreement, as well as provide assistance that the parties may request in connection with activities related to the election of an autonomous Government in Bougainville. |
В рамках своей деятельности на местах Отделение будет содействовать окончательному решению любых предусмотренных в Бугенвильском мирном соглашении вопросов, которые остались нерешенными, а также оказывать, по просьбе сторон, помощь в связи с мероприятиями, касающимися выборов независимого бугенвильского правительства. |
The Administrative Assistant would provide support to the Office in the establishment of contacts, organization of meetings and missions, drafting of correspondence and support in the preparation of documentation and presentations for conferences, visits and missions. |
Помощник по административным вопросам будет оказывать Канцелярии поддержку в налаживании контактов, организации совещаний и миссий, подготовке корреспонденции и составлении документов и материалов для конференций, визитов и миссий. |
The Committee recommended that the State, inter alia, provide legal assistance to children in conflict with the law throughout the legal proceedings, and ensure that children with problematic behaviour were not treated as criminals. |
Комитет, в частности, рекомендовал государству оказывать юридическую помощь детям, нарушившим закон, в ходе всего судебного разбирательства и обеспечить, чтобы к детям с проблемным поведением не относились как к преступникам99. |
Its resources are applied in such a way as to optimize the assistance it can provide to as many States as possible for the ratification and implementation of the international instruments related to the prevention and suppression of international terrorism. |
Ее ресурсы используются таким образом, чтобы в пределах имеющихся возможностей оказывать как можно большему числу государств максимальную помощь в области ратификации и осуществления международных документов, связанных с предупреждением и пресечением международного терроризма. |
(e) States parties should respect the economic, social and cultural rights that exist in other countries and provide the necessary aid as required; |
е) государства должны уважать экономические, социальные и культурные права, действующие в других странах, и в соответствующих случаях оказывать необходимую помощь; |
The temporary General Service staff in each Registry in New York, Geneva and Nairobi) would provide administrative and technical support to the judges and legal staff of the Dispute Tribunal to facilitate the timely completion of the backlog of cases. |
Временные сотрудники категории общего обслуживания в каждом секретариате в Нью-Йорке, Женеве и Найроби) будут оказывать административную и техническую поддержку судьям и сотрудникам по правовым вопросам Трибунала по спорам для содействия своевременному завершению рассмотрения накопившихся дел. |
The reporting State should also provide assurances that the Ministry of Justice was unable to exert pressure on the courts through budgetary means, and that judges were immune from prosecution for both acts and omissions in the course of their duties. |
Государству, подготовившему доклад, следовало бы подтвердить, что Министерство юстиции не может оказывать давление на суды, используя свои полномочия по формированию их бюджета, и что судьи не подлежат преследованию за свои действия и допущенные ошибки при исполнении ими служебных обязанностей. |
UNDP will provide continuing advisory services to the ARCSC and will recruit public administration reform experts, both Afghan and international, in line with Government requests and donor support. |
ПРООН будет и впредь оказывать консультативные услуги КАРГС и будет набирать экспертов по проведению реформы государственного управления из числа афганских и международных специалистов по просьбе правительства и при поддержке доноров. |
The Commission could rely on a roster of national and regional experts who could, upon request, provide technical assistance and advice on the use and application of selected standards and norms. |
При этом Комиссия могла бы использовать услуги внесенных в соответствующий реестр национальных и региональных экспертов, которые могли бы, при наличии просьбы, оказывать техническую и консультативную помощь в отношении использования и применения отдельных стандартов и норм. |
In this respect, it was suggested that the Secretariat could provide assistance to Governments, upon their request, in formulating effective strategies to implement e-government policies and to improve their public management systems. |
В этой связи высказывалось мнение, что Секретариат мог бы оказывать правительствам, по их просьбе, содействие в разработке эффективных стратегий по осуществлению политики внедрения электронных методов управления и по совершенствованию их систем государственного управления. |
In response to that resolution and as part of the recent reforms, the Secretary-General is in the process of establishing the Office of the Special Adviser on Africa as the structure at the Secretariat in New York that will provide global support to NEPAD. |
В соответствии с этой резолюцией и в контексте последних реформ Генеральный секретарь прилагает усилия по созданию Канцелярии Специального советника по Африке, которая и явится той структурой в Секретариате в Нью-Йорке, которая будет оказывать поддержку НЕПАД на глобальном уровне. |
In support of capacity-building, the African Development Bank has approved an institutional strengthening project for the Economic Community of Central African States and will provide further support by assigning a long-term infrastructure expert to the NEPAD secretariat. |
В рамках поддержки создания потенциала Африканский банк развития утвердил проект укрепления организационного потенциала Экономического сообщества центральноафриканских государств и будет оказывать дальнейшую поддержку, предоставив секретариату НЕПАД на долгосрочной основе эксперта по вопросам инфраструктуры. |
An Electoral Officer will provide advice to the Election Commission on resource planning and implementation, including logistics and communications support for the voter registration process, training, a voter education campaign, polling and counting. |
Сотрудник по проведению выборов будет оказывать Избирательной комиссии консультативную помощь по вопросам планирования ресурсов и осуществления, включая материально-техническое обеспечение и коммуникационную поддержку процесса регистрации избирателей, профессиональную подготовку, кампанию просвещения избирателей, голосования и подсчет голосов. |
At the same time, since assistance needs may vary, depending on the situation in each State, donors should provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipients. |
В то же время, поскольку потребности в помощи могут варьироваться в зависимости от ситуации в каждом отдельном государстве, донорам, для удовлетворения конкретных нужд стран-получателей такой помощи, следует оказывать им содействие, специально приспособленное к их нуждам. |
The Mission will provide, with the parties' consent and advice, specific technical support to other entities (non-governmental organizations and State structures) involved in the implementation of the peace agreements, in order to strengthen national capacities. |
С согласия сторон и в консультации с ними Миссия будет оказывать конкретную техническую поддержку другим структурам (неправительственным организациям и государственным структурам), занимающимся осуществлением мирных соглашений, с тем чтобы укрепить национальный потенциал. |
We believe that the international community and the countries of Africa first and foremost should help each other and provide financial, moral, material, intellectual and political resources to the Centre, whose work we consider beneficial. |
Мы считаем, что международное сообщество, и прежде всего страны Африки, должны помогать друг другу и оказывать финансовую, моральную, материальную, интеллектуальную и политическую поддержку Центру, проводящему, по нашему мнению, весьма полезную работу. |
The industrialized countries must provide support for maintaining and developing scientific communities in the developing countries, as well as assistance in building expert and university networks among those countries. |
Промышленно развитые страны должны оказывать поддержку делу создания и развития научных общин в развивающихся странах, а также помощь в создании в этих странах сетей экспертов и университетов. |