Funds and political will were essential if UNHCR was to be able to address the causes of mass displacement, provide international protection and contribute towards the durable solution of refugee problems. |
Чтобы УВКБ могло успешно бороться с причинами массового перемещения населения, оказывать международную защиту и вносить вклад в поиск прочного решения проблем беженцев, необходимы средства и политическая воля. |
Argentina agrees with the Secretary-General that the "White Helmets" can provide assistance, in close partnership with the Blue Helmets, in conflict situations. |
Аргентина согласна с Генеральным секретарем в том, что в конфликтных ситуациях "белые каски" могут оказывать помощь в тесном сотрудничестве с "голубыми касками". |
Many delegations noted that developing countries bear a disproportionate share of the burden of hosting refugees or reintegrating returnees and can only provide these services through support engendered in a spirit of international solidarity. |
Многие делегации отмечали, что развивающиеся страны несут непропорционально большую долю бремени по приему беженцев или реинтеграции возвратившихся лиц и что они могут оказывать такую помощь только при поддержке, оказываемой в духе международной солидарности. |
The forum - which issued a special card to all disabled refugees enabling them to benefit from the services of participating organizations - provided a network through which UNRWA could more easily provide assistance to needy persons. |
На этом форуме, в результате проведения которого всем беженцам-инвалидам были выданы специальные карточки, дающие им право на обслуживание в участвующих учреждениях, была создана сеть, которая дает возможность БАПОР более эффективно оказывать помощь нуждающимся. |
The governments should recognize the national youth NGO platforms legally and as partner in policy-making, provide them with adequate financial support and guarantee the free development of NGOs. |
Правительства должны юридически признавать эти национальные объединения молодежных неправительственных организаций в качестве своих партнеров по разработке государственной политики и оказывать им необходимую финансовую поддержку, гарантируя свободное развитие неправительственных организаций. |
Recognizing the difficulties encountered by many families that provide alternative care for children, the Committee recommends that the State party continue and strengthen its support to such families, including by providing assistance to pay for health and education services. |
Признавая трудности, с которыми сталкиваются многие семьи, предоставляющие детям альтернативный уход, Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему оказывать и расширять свою помощь таким семьям, включая оказание помощи по оплате услуг в области здравоохранения и образования. |
In particular, he/she would provide guidance in formulating comprehensive interdepartmental and inter-agency strategies and policy recommendations for preventing emerging disputes and conflicts and assist the Director in planning and implementing good offices and other political mandates. |
В частности, сотрудник на этой должности будет отвечать за выработку всеобъемлющих междепартаментских и межучрежденческих стратегий и рекомендаций по вопросам политики в целях предупреждения возникновения споров и конфликтов, а также оказывать Директору помощь в планировании и оказании добрых услуг и в выполнении других политических мандатов. |
In that context, UNHCR will provide technical assistance and advice to facilitate adoption of national legislation and establishment of appropriate asylum procedures as a means of implementing the governments obligations under international refugee instruments. |
В этой связи УВКБ ООН будет предоставлять техническую помощь и оказывать консультационные услуги в целях содействия принятию национального законодательства и установлению надлежащих процедур в области предоставления убежища как средства реализации обязательств государств по международным документам о беженцах. |
Should that decision be positive, the court's activities would provide an interesting model, with the United Nations lending expertise to ensure that international standards were respected, but the proceedings being conducted under national auspices. |
Если это решение будет положительным, то деятельность этого суда будет представлять собой интересную модель, в рамках которой Организация Объединенных Наций будет оказывать помощь квалифицированными кадрами, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов, а процессуальные действия будут осуществляться под эгидой национальных органов. |
It was agreed that the work programme should be seen in a coherent form and that its overall results should provide a deeper understanding as to where various policy options would lead and how they could affect the development process at large. |
По общему мнению, программа работы должна рассматриваться в комплексном контексте, и результаты ее осуществления должны способствовать улучшению понимания того, к каким последствиям могут привести различные направления политики и какое влияние они могут оказывать на процесс развития в целом. |
Learning how to teach and provide support is the final lesson before graduation, and this should be the goal of every reform country. |
Последний урок перед окончанием учебы заключается в том, чтобы научиться учить и оказывать поддержку, и это должно стать целью каждой реформирующейся страны. |
We believe that the United Nations should increase its involvement and input in Africa, play a constructive role as coordinator in settling African conflicts, and, in tandem with regional efforts, provide necessary and timely assistance to African countries to meet their legitimate and reasonable requests. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна активизировать свою деятельность в Африке, играть конструктивную роль координатора в урегулировании африканских конфликтов и, вместе с региональными организациями, оказывать необходимую и своевременную помощь африканским странам в удовлетворении их законных и разумных запросов. |
During the identification period, a total of 81 civilian police will be deployed to maintain 24-hour security services and provide technical assistance in the identification activities. |
В течение периода идентификации будет развернут компонент гражданской полиции общей численностью в 81 человек, которые будут на круглосуточный основе обеспечивать безопасность и оказывать техническую помощь в рамках деятельности по идентификации. |
Such reductions would also have important implications for the support that the UNDP country office network must provide to the operational activities of the United Nations system as a whole, including to the resident coordinator system. |
Такие сокращения будут к тому же иметь серьезные последствия для той поддержки, которую сеть страновых отделений ПРООН должна оказывать оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом, в том числе системе координаторов-резидентов. |
Additionally, the state governments finance a diverse range of concessions which provide supplementary assistance to many low income groups, including the aged, the unemployed, people with a disability, sole parents, veterans and carers. |
Кроме того, правительства штатов предусматривают многочисленные выплаты, позволяющие оказывать дополнительную помощь многим группам с низкими доходами, включая пожилых людей, безработных, инвалидов, одиноких родителей, ветеранов и лиц, занимающихся уходом. |
International aid agencies should, however, pay much greater attention and provide assistance on a priority basis to areas where policies of respect for and promotion of women's rights are followed. |
В то же время международным учреждениям по оказанию помощи следует уделять гораздо больше внимания тем районам, где проводится политика уважения и расширения прав женщин, и оказывать им приоритетную помощь. |
The Government of the Netherlands supported the recommendation to appoint special advisers to the High Commissioner for Human Rights who could provide invaluable assistance to States experiencing difficulties relating to ratification. |
Правительство Нидерландов поддерживает рекомендацию по назначению специальных консультантов при Верховном комиссаре по правам человека, которые могли бы оказывать неоценимую помощь тем государствам, которые испытывают трудности в связи с ратификацией. |
Organizations with the appropriate technical capacity, including United Nations funds and programmes and specialized agencies, should also provide technical assistance or advisory services to small island developing States in building up their national institutions. |
Организации, располагающие соответствующими техническими возможностями, в том числе фонды и программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, также должны оказывать техническую помощь или предоставлять консультативные услуги малым островным развивающимся государствам в деятельности по укреплению их национальных учреждений. |
This office will initially provide loan-administration services to all IFAD-funded projects entrusted to UNOPS and project supervision services to a number of IFAD-funded projects located in the Middle Eastern and Mediterranean regions. |
Это отделение будет первоначально оказывать услуги по распоряжению кредитами всем финансируемым МФСР проектам, исполнение которых поручено УОПООН, а также услуги по надзору за проектами для ряда финансируемых МФСР проектов, расположенных в регионах Ближнего Востока и Средиземноморья. |
He will provide full United Nations support, in cooperation with ECOWAS, to the ongoing dialogue among the Liberian parties, chaired by the former Nigerian Head of State, General Abdulsalam Abubakar. |
В сотрудничестве с ЭКОВАС он будет оказывать всестороннюю помощь со стороны Организации Объединенных Наций текущему диалогу между либерийскими сторонами под председательством бывшего президента Нигерии генерала Абдулсалами Абубакара. |
At this crucial point for reaching a settlement, the international community must provide wide-ranging support and encouragement, including financial support, so that the comprehensive programme for the rehabilitation of northern Uganda can be carried out successfully. |
На этом критически важном для урегулирования этапе международное сообщество должно оказывать всяческую поддержку и содействие, включая финансовую, с тем чтобы комплексные программы реабилитации северных районов Уганды завершились успешно. |
Furthermore, the United Nations should insofar as possible provide ECOWAS and its Special Representative for Liberia with all necessary support, including through the possible provision of logistics assistance and funding for personnel. |
К тому же Организация Объединенных Наций должна, насколько это возможно, оказывать всю необходимую поддержку ЭКОВАС и ее специальному представителю по Либерии, в том числе посредством возможного предоставления материально-технической помощи и финансовых средств для персонала. |
The Security Council should now provide the Court with the support it needs to accomplish its difficult mission to investigate, prosecute and bring to justice those who bear the greatest responsibility for war crimes committed in Darfur. |
Теперь Совет Безопасности должен оказывать Суду всю необходимую поддержку для решения им трудной задачи по расследованию, вынесению обвинения и привлечению к суду тех, кто несет главную ответственность за военные преступления, совершенные в Дарфуре. |
To ensure proper integration with ECOWAS and to assist in building the capacity of this subregional organization, it would be advisable if the proposed mission could provide limited logistical assistance to the expected political presence of ECOWAS in Liberia. |
Для обеспечения надлежащей интеграции с ЭКОВАС и для оказания содействия в укреплении потенциала этой субрегиональной организации было бы целесообразно, чтобы предлагаемая миссия могла оказывать ограниченную материально-техническую помощь предполагаемому политическому присутствию ЭКОВАС в Либерии. |
It should help Member States to create "training for excellence" centres, develop training materials and provide Member States with access to a pool of experts for advisory services. |
Ей следует оказывать государствам-членам помощь в создании центров повышения квалификации и разработке учебных материалов, а также предоставить им доступ к консультативным услугам экспертов по различным вопросам. |