That is being done through our Joint Action, giving implementation to some elements of our weapons of mass destruction strategy. |
Это делается по линии нашей Программы совместных действий, направленной на осуществление некоторых элементов нашей стратегии в области оружия массового уничтожения. |
This regrettable stage in our fight against the illicit trafficking in small arms and light weapons should not signal the end of our fight to eradicate that scourge. |
Этот достойный сожаления эпизод в нашей борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений не должен означать прекращения нашей борьбы за ликвидацию этого бедствия. |
That commitment is based on our principled position regarding those issues and our vehement determination and resolute struggle to overcome poverty and economic backwardness. |
Эта приверженность основана на нашей принципиальной позиции по этим вопросам, а также на нашей твердой решимости успешно бороться с нищетой и экономической отсталостью. |
I therefore welcome the efforts of Member States and regional agencies and arrangements to share resources and jointly coordinate our activities in our common purpose to resolve conflict peacefully. |
Поэтому я приветствую усилия государств-членов и региональных органов и соглашений по обмену ресурсами и совместной координации наших мероприятий для достижения нашей общей цели - мирного урегулирования конфликтов. |
Pledge our common commitment to the process of further democratization of our societies, |
заявляем о нашей общей приверженности курсу на дальнейшую демократизацию наших обществ, |
In all aspects of our work, we need to build on our relationships with external partners, including national and regional parliaments, civil society and the private sector. |
Во всех областях нашей деятельности мы должны укреплять наши отношения с внешними партнерами, включая национальные и региональные парламенты, гражданское общество и частный сектор. |
Increasing our resilience to external factors such as oil prices requires innovation and examining some of our current practices and resources that could be used differently. |
Для уменьшения нашей зависимости от внешних факторов, таких, как цены на нефть, необходимо использовать нетрадиционные подходы, а также пересмотреть сложившуюся практику, в том числе в области использования ресурсов. |
Management reform, as well as the mandates review, will be high on our agenda when we start our work this autumn. |
Реформа управления, а также обзор мандатов будут занимать видное место в нашей повестке дня, когда мы начнем нашу работу этой осенью. |
Having successfully put our economy on an upsurge, we are now embarked on second-generation reforms to spread the benefits of growth to all our people. |
Успешно обеспечив подъем нашей экономики, мы приступили к реформам второго поколения, чтобы распространить блага роста на всех наших людей. |
The outcome of that summit provides the main theme of our debate during this Assembly, as well as the guidelines for the reform of our Organization. |
Итог этого саммита служит основной темой нашего обсуждения в ходе этой Ассамблеи, а также руководством в реформировании нашей Организации. |
We believe that we can contribute to building a new cooperative world in responding to our new challenges and to enhancing our Organization. |
Мы считаем, что мы сможем внести свой вклад в построение нового мира на основе сотрудничества в рамках наших усилий, направленных на решение стоящих перед нами новых задач и укрепление нашей Организации. |
We have been guided in this conflict by two core values that are embodied in our declaration of independence and shape our national identity. |
В ходе этого конфликта мы руководствуемся двумя главными ценностями, которые воплощены в нашей декларации независимости и определяют нашу национальную самобытность. |
Palau relies on the health of its amazing reefs and waters to provide food for our people and to support our tourism industry. |
Палау полагается на здоровье своих поразительных рифов и вод в плане обеспечения продуктами нашего населения и поддержания нашей индустрии туризма. |
Therefore, to further enhance its development, our Government has formulated policies for the systematic strengthening of the small and medium-sized enterprise sector of our economy. |
Поэтому, стремясь содействовать его дальнейшему развитию, наше правительство разработало меры, направленные на системное укрепление сектора малых и средних предприятий нашей экономики. |
I would like to assure you of the availability and full cooperation of our delegation in contributing to the achievement of the our common goals. |
Я хотел бы заверить Вас в готовности нашей делегации к полному сотрудничеству с Вами в усилиях по содействию достижению наших общих целей. |
In conclusion, I emphasize that if we are faithful to our common destiny and our worldwide partnership based on solidarity we can realize the Millennium Development Goals. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы сможем достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, если мы сохраним приверженность нашей общей судьбе и укреплению международного партнерства на основе принципа солидарности. |
In this very body, before the Committee of 24 on decolonization, our national leaders made the case for the independence of our country. |
Именно в этой Организации, в Комитете 24 по деколонизации наши лидеры отстаивали право нашей страны на независимость. |
Your election and stated desire to continue the improvement of our working methods gives my delegation optimism amidst the grim record of our achievements in the recent past. |
Ваше избрание и провозглашенное намерение продолжать совершенствовать методы нашей работы порождают оптимизм у моей делегации на довольно безрадостном фоне наших достижений в недавнем прошлом. |
That is why we are endeavouring to develop and benefit from the synergies between our traditional work for refugees and our new responsibilities for the internally displaced. |
Именно по этой причине мы стремимся развивать и высвобождать синергизм между нашей традиционной работой в интересах беженцев и новыми функциями, касающимися внутренне перемещенных лиц. |
That is why it would seem essential, if we are to streamline our working methods and update our negotiating techniques, to raise certain fundamental questions. |
Поэтому для повышения эффективности методов нашей работы и совершенствования способов ведения переговоров представляется крайне важным затронуть ряд основополагающих вопросов. |
In our own estimation and from our own perspective, any future legal instrument on PAROS should include explicit and clear articles prohibiting the military use of outer space. |
По нашей собственной оценке и с нашей точки зрения, любой будущий правовой инструмент по ПГВКП должен включать эксплицитные и четкие статьи, запрещающие военное использование космического пространства. |
All efforts to achieve United Nations reform must ensure that these prerequisites are available to our Organization and our new Secretary-General. |
Прилагая все усилия к реализации реформы Организации Объединенных Наций, следует добиваться того, чтобы в распоряжении у нашей Организации и нашего нового Генерального секретаря имелись указанные необходимые факторы. |
That can be achieved only if we work together positively, recognizing the importance of migration in our lives and in our world. |
Этого можно достичь лишь в том случае, если мы будем работать сообща, в позитивном духе, признавая значение миграции в нашей жизни и в нашем мире. |
The emerging possibility for expanding civil nuclear cooperation between India and the international community will supplement our domestic efforts to meet the developmental aspirations of our people through additional energy inputs. |
Открывающиеся возможности по расширению сотрудничества между Индией и международным сообществом в области ядерной энергетики гражданского назначения дополнят прилагаемые нашей страной усилия, направленные на то, чтобы посредством производства дополнительной энергии оправдать ожидания нашего народа в области развития. |
We are pleased to see a growing number of foreign participants, especially from our neighbourhood, at various events in our country. |
Мы с удовлетворением отмечаем рост числа иностранных представителей, в особенности из стран нашего региона, принимающих участие в мероприятиях, проводимых в нашей стране. |