By virtue of our doctrine of transparency and openness, the doors of our country will remain wide open for whoever wishes to see for himself that no terrorism is harboured in the Sudan. |
На основании нашей доктрины транспарентности и открытости двери нашей страны будут оставаться широко открытыми для всех тех, кто сам хотел бы убедиться в том, что Судан не является оплотом терроризма. |
We certainly could read more sinister motives into this ever-continuing exercise, but we shall only seek to avoid the indefinite manipulation of our good will and our commitment to peace. |
Разумеется, мы могли бы усмотреть еще более зловещие мотивы в этом затянувшемся процессе, однако мы лишь стремимся избежать бесконечной манипуляции нашей доброй волей и нашей приверженностью миру. |
This Support Group is playing an extremely important role in helping to reactivate the economic and social development of our country, which will undoubtedly lead to the strengthening of our democracy and institutions. |
Эта группа поддержки играет сейчас исключительно важную роль в деле оказания помощи оживлению экономического и социального развития нашей страны, что, вне всякого сомнения, приведет к укреплению нашей демократии и институтов. |
I would therefore appeal to the sense of restraint of certain participants to maintain the dignity of our work and the character of our Conference. |
И поэтому я призываю кое-кого к сдержанности, чтобы сохранить достоинство нашей работы и характер нашей Конференции. |
We remain, however, open to across-the-board bilateral discussions for a resolution of our problems: as our Foreign Secretary stated recently, "at any time or at any place in India or in Pakistan". |
Мы, однако, по-прежнему открыты для проведения общих двусторонних дискуссий с целью разрешения наших проблем: как недавно заявил министр иностранных дел нашей страны, "в любое время и в любом месте в Индии или в Пакистане". |
Through these and other initiatives we have reaffirmed our commitment to the worldwide prevention of the proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects and to the strengthening of international cooperation in our part of the world. |
На основе этих и других инициатив мы подтвердили нашу приверженность всемирному предотвращению распространения оружия массового уничтожения во всех его аспектах и укреплению международного сотрудничества в нашей части мира. |
However, the disproportionate burden that has been placed on our country in the field of disarmament may become simply too much for our national economy, which is experiencing major difficulties during this transitional period. |
Однако то непропорционально тяжелое бремя, которое в силу объективных обстоятельств легло на нашу страну в области разоружения, может оказаться просто физически непосильным для нашей национальной экономики, испытывающей большие трудности переходного периода. |
The work of the United Nations International Drug Control Programme, headed by Mr. Giorgio Giacomelli, deserves our praise and merits our complete and comprehensive support. |
Возглавляемая г-ном Джоржо Джакомелли Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами заслуживает добрых слов в свой адрес и нашей полной и всеобъемлющей поддержки. |
If we are to make improvements within the current framework of our Organization, then it is entirely reasonable, in our view, that both organs should have an opportunity to suggest how this should be done. |
Если мы намерены добиваться улучшений в нынешних рамках Организации, то, с нашей точки зрения, было бы вполне разумно предоставить обоим органам возможность высказать свое мнение в отношении того, каким образом этого добиться. |
It is important to emphasize that our Government's endeavours are firmly directed towards the implementation of the last stage of the agreements aimed at definitely consolidating peace, national reconciliation, the strengthening of the democratic model and the reconstruction of our country. |
Важно подчеркнуть, что деятельность нашего правительства твердо нацелена на осуществление заключительного этапа договоренностей, направленных на окончательную консолидацию мира, национального примирения, укрепления демократических норм и восстановления нашей страны. |
We are confident that our efforts will be matched by a significant demonstration of commitment by the international community as we finalize our strategy for the implementation of the important outcomes of the Barbados Conference. |
Мы убеждены, что наши усилия будут сопровождаться значительной демонстрацией обязательств со стороны международного сообщества по мере того, как мы будем завершать работу над нашей стратегией осуществления важнейших решений Барбадосской конференции. |
In our view, when the General Assembly adopts the Programme of Action and the accompanying Barbados Declaration, it will still be premature to congratulate ourselves on our achievement. |
С нашей точки зрения, и после утверждения Генеральной Ассамблеей Программы действий и прилагаемой к ней Барбадосской декларации будет все еще преждевременно радоваться успеху. |
Small island developing States, a unique and valuable component of our global environmental and developmental undertakings, have finally achieved their due recognition by attaining their rightful place on our agenda. |
Малые островные развивающиеся государства, являющиеся уникальным и ценным компонентом в наших глобальных действиях в области окружающей среды и развития, наконец, получили должное признание, получив законное место в нашей повестке дня. |
The Barbados Conference indeed marked a milestone in our history by honouring with commitments the promises of Rio to one of the most vulnerable groups of our community of States. |
Конференция в Барбадосе действительно является вехой в нашей истории, превратившей обещания, высказанные в Рио-де-Жанейро, в обязательства по отношению к одной из наиболее уязвимых групп нашего сообщества государств. |
We assure our friends from the small island developing States of our complete and full support to achieve the objectives of the Programme of Action and the Declaration of Barbados. |
Мы заверяем наших друзей из малых островных развивающихся государств в нашей полной поддержке в деле достижения целей Программы действий и Бардабосской декларации. |
It is also, in our view, central to the goal of achieving sustained economic growth in our countries and for pursuing within a revitalized-cooperation framework a comprehensive and integrated approach to development. |
С нашей точки зрения, она также играет центральную роль в обеспечении устойчивого экономического роста в наших странах и в реализации в рамках активного сотрудничества всеобъемлющего и комплексного подхода к развитию. |
Let us keep hold of and replenish our land and reforest our country, and we shall then see its sons and daughters return to live in it. |
Давайте же удержим и пополним нашу землю и восстановим лесонасаждения нашей страны, и тогда ее сыны и дочери вернутся на нее жить. |
Written and illustrated by children for children, it is certain to inspire young people all over the world to join the rescue mission to save our planet, our only home. |
Написанный и проиллюстрированный детьми для детей этот документ побудит, безусловно, молодежь во всем мире присоединиться к миссии спасения нашей планеты - нашего единственного дома. |
Allow me, Mr. President, to express to you first of all our satisfaction at seeing you in the Chair during this month which is going to require difficult efforts of concentration with a view to organizing our work. |
Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего выразить наше удовлетворение по поводу того, что вы находитесь на посту Председателя Конференции в этом месяце, который потребует напряженных и сконцентрированных усилий по организации нашей работы. |
If I am taking the floor, it is to underline the fact that all our delegations attach signal importance to the principle of consensus which underlies all our actions and decisions in the Conference on Disarmament. |
Я взял слово, чтобы подчеркнуть тот факт, что все наши делегации придают исключительное значение принципу консенсуса, лежащему в основе всех нашей действий и решений на Конференции по разоружению. |
By virtue of our doctrine of transparency and openness, the doors of our country will remain wide open for whoever wishes to see for himself that no terrorism is harboured in the Sudan. |
На основании нашей доктрины транспарентности и открытости двери нашей страны будут оставаться широко открытыми для всех тех, кто сам хотел бы убедиться в том, что Судан не является оплотом терроризма. |
We certainly could read more sinister motives into this ever-continuing exercise, but we shall only seek to avoid the indefinite manipulation of our good will and our commitment to peace. |
Разумеется, мы могли бы усмотреть еще более зловещие мотивы в этом затянувшемся процессе, однако мы лишь стремимся избежать бесконечной манипуляции нашей доброй волей и нашей приверженностью миру. |
This Support Group is playing an extremely important role in helping to reactivate the economic and social development of our country, which will undoubtedly lead to the strengthening of our democracy and institutions. |
Эта группа поддержки играет сейчас исключительно важную роль в деле оказания помощи оживлению экономического и социального развития нашей страны, что, вне всякого сомнения, приведет к укреплению нашей демократии и институтов. |
I would therefore appeal to the sense of restraint of certain participants to maintain the dignity of our work and the character of our Conference. |
И поэтому я призываю кое-кого к сдержанности, чтобы сохранить достоинство нашей работы и характер нашей Конференции. |
We remain, however, open to across-the-board bilateral discussions for a resolution of our problems: as our Foreign Secretary stated recently, "at any time or at any place in India or in Pakistan". |
Мы, однако, по-прежнему открыты для проведения общих двусторонних дискуссий с целью разрешения наших проблем: как недавно заявил министр иностранных дел нашей страны, "в любое время и в любом месте в Индии или в Пакистане". |