| One of our most difficult new challenges in our fight against racism is to prevent discrimination against people because of their affiliation with certain ethnic groups. | Одна из наиболее сложных новых задач в нашей борьбе против расизма состоит в том, чтобы не допустить дискриминации в отношении людей на основании их принадлежности к определенным этническим группам. |
| Taking into account our situation, the Committee will, I hope, consider our request positively. | С учетом сложившейся ситуации Комитет, я надеюсь, позитивно отнесется к нашей просьбе. |
| Their persistence is testing our confidence in ourselves and in our capacity to take on new challenges. | Их постоянное повторение является испытанием нашей уверенности в своих силах и способности справиться с новыми сложными проблемами. |
| If we show commitment to our initiative, the international community will support our efforts. | Если мы продемонстрируем приверженность нашей инициативе, международное сообщество поддержит наши усилия. |
| Meeting those objectives must remain right at the top of our agenda, along with our common fight against terrorism. | Выполнение этих задач должно быть поставлено во главу угла нашей повестки дня наряду со всеобщей борьбой с терроризмом. |
| What is needed is a fair opportunity to secure the welfare of our people, and to protect our fragile environment. | Необходимо создать надлежащие возможности для обеспечения благосостояния нашего населения и защиты нашей хрупкой окружающей среды. |
| Yet, our narrow economic base poses formidable challenges to our desire for continued economic growth. | Однако узость нашей экономической базы создает большие препятствия на пути реализации нашего стремления к постоянному экономическому росту. |
| I wish to express our gratitude to the Permanent Mission of Austria for its efforts to accommodate our concern. | Говоря в общем контексте, я хотел бы выразить признательность Представительству Австрии за его усилия по учету нашей озабоченности. |
| Japan should not misjudge our moratorium on satellite launches and the peaceful character of our missile programme. | Японии не следует неправильно истолковывать наш мораторий на запуски спутников и мирный характер нашей ракетной программы. |
| The peoples of our planet believe in the effectiveness of our Organization. | Люди планеты верят в эффективность нашей Организации. |
| These groups have been trying to disrupt a good climate of dialogue and understanding between our Government and the political forces in our country. | Эти группы пытаются разрушить добрую атмосферу диалога и взаимопонимания между нашим правительством и политическими силами в нашей стране. |
| Recognition of our interdependence in no way threatens our respective sovereignty. | Признание нашей взаимозависимости никоим образом не ставит под угрозу суверенитет наших соответствующих стран. |
| That is today the real challenge to our values, and to our democracies. | Вот в чем заключается сегодня подлинный вызов нашим ценностям и нашей демократии. |
| Its effectiveness also depends on our capacity to reconcile and even to restrain our national interests in the interest of the larger community. | Ее эффективность также зависит от нашей способности согласовать и даже ограничить наши национальные устремления в интересах более широкого сообщества. |
| United Nations Secretary-General Kofi Annan also deserves our gratitude for his inspiring and commendable initiatives in furthering the objectives of our Organization. | Мы признательны также Генеральному секретарю Кофи Аннану за его воодушевляющие, заслуживающие похвал инициативы по достижению целей нашей Организации. |
| It is both good and essential that the Bretton Woods institutions be involved in our work and in our deliberations. | Это хорошая и важная инициатива, чтобы бреттон-вудские учреждения участвовали в нашей работе и в наших обсуждениях. |
| In our view, its full implementation will give a strong impetus to our fight against terrorism. | На наш взгляд полное осуществление такой меры придаст мощный стимул нашей борьбе с терроризмом. |
| It is our deep conviction that an increased international effort towards their virtual elimination would also be instrumental in our fight against terrorism. | Мы глубоко убеждены в том, что активизация международных усилий по их практической ликвидации будет также иметь важное значение для нашей борьбы с терроризмом. |
| We reaffirm our commitment to exert our efforts to achieve a peaceful solution to the current situation. | Мы вновь заявляем о нашей готовности приложить усилия для достижения мирного урегулирования сложившейся ситуации. |
| Through our firm political will we should act together, so that the principles and goals of our Organization can be successfully achieved. | Мы должны действовать сообща, проявляя твердую политическую волю, в целях успешного осуществления принципов и целей нашей Организации. |
| I take this opportunity sincerely to thank all the countries that are supporting us in our efforts to rebuild our country. | Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы искренне поблагодарить все страны, которые поддерживают нас в наших усилиях по восстановлению нашей страны. |
| We in Slovakia are also proud of some of our achievements in the area of settlements, in particular our special planning system. | Словакия также гордится некоторыми из своих достижений в области населенных пунктов, в частности нашей особой системой планирования. |
| We assure the Minister of our total support, and we endorse the presidential statement that will be issued at the end of our meeting. | Мы заверяем министра в нашей полной поддержке и поддерживаем заявление Председателя, которое будет сделано по окончании этого заседания. |
| Salvation will depend on our willingness to learn from our experience and to do better in the future. | Спасение будет зависеть от нашей готовности извлечь уроки из нашего опыта и не повторять ошибок в будущем. |
| Increased international assistance is required to revitalize our economy and to increase our opportunities for growth. | Для возрождения нашей экономики и усиления возможностей роста требуется увеличение международной помощи. |