When reforming our main organs - and we should reform them - we should stick less to our own perceptions and try harder in the coming years to reach a consensus that will enable our Organization to best adapt to the changing world. |
При проведении реформы главных органов нашей Организации, а мы должны это сделать, нам следует в меньшей степени опираться на наши представления, а приложить в ближайшие годы более напряженные усилия по достижению консенсуса, который позволит нашей Организации лучше адаптироваться к меняющемуся миру. |
It is clear that one of the major determinants of our overall success relates to our ability to intensify our tuberculosis programmes, secure high full treatment rates, reduce treatment interruptions and contain the rise in multidrug resistance tuberculosis. |
Ясно, что одна из основных определяющих нашего общего успеха связана с нашей способностью активизировать осуществление программ борьбы с туберкулезом, добиться высоких показателей полного излечения, сократить перерывы в курсе лечения и сдержать распространение туберкулеза, устойчивого к разным лекарственным препаратам. |
On behalf of my Government and our country, I would like to avail myself of this opportunity to share our experience and renew our commitment to the United Nations to face this challenge together. |
От имени нашего правительства и нашей страны, я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы поделиться с вами нашим опытом и вновь заявить о нашей приверженности решению данной проблемы рука об руку с Организацией Объединенных Наций. |
Now, Mr. President, your proposal to concentrate all our efforts on only one item of our agenda - a proposal which, once again, Italy supports - leaves us much less room for manoeuvre and could make our task difficult. |
Что же касается Вашего предложения, г-н Председатель, - сконцентрировать все свои усилия лишь на одном пункте нашей повестки дня, - предложения, которое Италия, опять же, поддерживает, то оно оставляет нам гораздо меньше возможностей для маневра и могло бы затруднить нашу задачу. |
We will continue our tireless efforts to mitigate the suffering our citizens and the population in Darfur and to restore stability to that very dear and traumatized part of our homeland. |
Мы будем продолжать прилагать неустанные усилия в целях облегчения страданий наших граждан и населения Дарфура и в целях восстановления стабильности в этом столь дорогом для нас и столь измученном конфликтом районе нашей родины. |
For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. |
Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
On behalf of the delegation that is accompanying me and on my own behalf, I also wish to express our satisfaction with the outstanding manner in which you, Mr. President, our guiding our work. |
Г-н Председатель, мне также хотелось бы от имени членов сопровождающей меня делегации и от себя лично выразить удовлетворение в связи с Вашими выдающимися методами руководства, которые Вы применяете в ходе нашей работы. |
It is hardly in our organization's interests to adopt a suicidal attitude, since our only goal is to contribute to the best of our ability to the well-being of humanity, without harming the United Nations or its Member States in any way. |
Трудно представить, чтобы такая «самоубийственная» позиция отвечала интересам нашей организации, поскольку наша единственная цель заключается в том, чтобы по мере наших сил вносить свой вклад в обеспечение благополучия человечества, не нанося какого-либо ущерба Организации Объединенных Наций или ее государствам-членам. |
This commitment is rooted in the conviction that durable peace in our country and the successful achievement of our objectives in the economic and social spheres can only be viable if we succeed in advancing towards achieving the democratic aspirations of our people. |
Наша приверженность основана на убежденности в том, что прочный мир в нашей стране и достигнутые нами цели в экономической и социальной сферах будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем неуклонно продвигаться по пути реализации демократических чаяний нашего народа. |
This sisterhood of suffering is at the heart of our theology, and our commitment to transforming the whole world through peace, justice and rebuilding is central to our faith. |
Эта солидарность в сострадании является центральным элементом нашей религии, а наша приверженность преобразованию всей планеты на основе мира, справедливости и возрождения - центральным элементом нашей веры. |
Of great importance was the inauguration of our Website, a tool of unquestionable major significance to extend our presence with a more heterogeneous public, to broadcast our position and work in defence of the norms of International Law and the United Nations Charter. |
Большое значение имело открытие нашего веб-сайта, несомненно играющего важную роль в деле распространении нашего влияния на более широкий круг аудиторий, информирования о нашей позиции и о работе в защиту норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
In UNHCR's internal reform, one of our main concerns was to make sure that we would shrink our headquarters and spend less and less money on the organization and more and more money on our beneficiaries. |
В ходе внутренней реформы УВКБ одной из главных озабоченностей было обеспечение того, чтобы мы сократили численность персонала нашей штаб-квартиры и тратили меньше средств на организацию и больше - на наших бенефициаров. |
We must work to remedy that situation by improving our infrastructure, better managing our space and adopting programmes to improve the quality of life in our urban and rural communities. |
Мы должны принять меры для изменения этой ситуации с помощью изменения нашей инфраструктуры, более эффективного регулирования территорий и принятия программ, способствующих повышению качества жизни в наших городских и сельских общинах. |
We will all be judged not only by our expressions of political will, which have been positive and proactive, but also by our ability to use our talents and resources to implement activities on the ground. |
О нас будут судить не только по нашим активным и позитивным заявлениям о политической воле, но также и по нашей способности использовать таланты и ресурсы для того, чтобы работать на месте. |
They are seeking to participate in Georgia's economic growth, to benefit from our new hospitals and our revived schools and to share in and contribute to our democracy. |
Они стремятся сейчас участвовать в усилиях по обеспечению экономического роста Грузии, пользоваться новыми больницами и восстановленными школами, принимать участие в укреплении нашей демократии, внося в это свой вклад. |
At the same time, drawing lessons from our own history of development, we place emphasis not only on increasing the scale of our aid, but also on sharing our experience with developing countries. |
В то же время, учитывая уроки нашей истории развития, мы не только уделяем особое внимание расширению нашей помощи, но и делимся своим опытом с развивающимися странами. |
For our people, the Movement will always be remembered for having stood steadfast in support of our struggle against apartheid while many outside the Movement were either complacent or supportive of the racist regime of our past. |
Наш народ никогда не забудет, как Движение твердо поддерживало нас в нашей борьбе против апартеида, в то время как многие другие, кто находился вне его, попустительствовали расистскому режиму, существовавшему в прошлом в нашей стране, либо поддерживали его. |
We have already begun to improve the coordination of our technical assistance, modernize our communications strategy, and strengthen our work on science, technology and innovation, as well as on South-South cooperation. |
Мы уже начали совершенствовать координацию нашей технической помощи, модернизировать нашу коммуникационную стратегию и укреплять нашу работу в области науки, техники и инновационной деятельности, а также в области сотрудничества между странами Юга. |
While we are fully aware of the role of external forces in the destabilization of our beloved country, we should also realize that the solution to our problems lies in our own hands. |
Полностью сознавая роль внешних сил в дестабилизации положения в нашей любимой стране, мы должны также сознавать, что решение наших проблем находится в наших же руках. |
It is also our hope that the cultural interests and the cultural identity of our Moroccan community in Europe will be safeguarded and that the dignity of our nationals will be constantly protected in accordance with the democratic values that are the underpinning of the European structure. |
Мы также надеемся, что культурные интересы и самобытный характер нашей марокканской общины в Европе будут сохранены и что достоинство наших граждан будет находиться под постоянной защитой в соответствии с демократическими принципами, составляющими основу европейской структуры. |
The consolidation of reforms at the domestic level via the enhancement of democracy and the rule of law, which constitute important levers for achieving good governance, is part of the framework that we are following in modernizing our State, our economy and our society. |
Консолидация реформ на внутреннем уровне через укрепление демократии и верховенство права, эти важные рычаги в деле достижения благого управления, является частью рамок, которых мы придерживаемся в модернизации нашего государства, нашей экономики и нашего общества. |
In conclusion, we hope that our deliberations in this Committee will lead to a consensus on how to strengthen and develop our work so that we may realize the aspiration of our peoples towards security, peace, development, and international and regional stability. |
В заключение позвольте выразить надежду на то, что наши прения в Комитете приведут к консенсусу о путях укрепления и развития нашей работы, направленной на реализацию стремлений наших народов к безопасности, миру, развитию, международной и региональной стабильности. |
HIV/AIDS represents the single most important issue facing our nation today, and we desperately need the support of the international community in our efforts to contain the threat to our very existence as a nation. |
Сегодня ВИЧ/СПИД является единственным важнейшим вопросом для нашей нации, и мы отчаянно нуждаемся в поддержке международного сообщества для осуществления наших усилий по сдерживанию этой опасности, которая угрожает самому нашему существованию в качестве нации. |
Not only is it a burden for our meagre financial resources, but also on our human resources, particularly young people who are the spearhead of our nation. |
Это бремя не только для наших скудных финансовых ресурсов, но и для наших людских ресурсов, особенно для молодежи, которая является надеждой нашей нации. |
It is also our conviction that our continental Organization needs to be revitalized in order to be able to play a more active role and continue to be relevant to the needs of our peoples and responsive to the demands of the prevailing circumstances. |
Мы также убеждены в том, что следует активизировать деятельность нашей континентальной организации, с тем чтобы она могла играть более активную роль, по-прежнему откликалась на потребности наших народов и отвечала требованиям существующих обстоятельств. |