As important as our common effort against international terrorism is, we must not forget many other priorities that rightly deserve our equal attention and commitment for prompt action. |
Несмотря на важность наших общих усилий по борьбе с международным терроризмом, мы не должны забывать о многих других приоритетных задачах, которые по праву заслуживают не меньшего внимания с нашей стороны и требуют решительности и безотлагательных действий. |
We in Trinidad and Tobago will continue to work steadfastly in our resolve to improve the experience of childhood for our nation's children. |
Мы, в Тринидаде и Тобаго, будем и впредь упорно трудиться, полные решимости улучшить для детей нашей страны условия жизни. |
This would enable us to review and assess our principles and priorities, as well as the formats of negotiations and forums for our future disarmament agenda. |
Это позволило бы нам рассмотреть и оценить наши принципы и приоритеты, а также определиться с форматами переговоров и форумами применительно к нашей будущей повестке дня в области разоружения. |
From the intergovernmental, to non-governmental and civil society, we agreed in our various forums to work jointly in partnerships to take our work forward. |
От межправительственных до неправительственных организаций и гражданского общества, на наших различных форумах мы согласились совместно трудиться с нашими партнерами ради продвижения нашей работы вперед. |
That is why today, more than ever, the time has come for us to join our hands and work to preserve our planet. |
Именно поэтому сегодня, как никогда ранее, мы все должны объединить усилия и работать во имя сохранения нашей планеты. |
In closing, I would like to share the insights of a woman whose name is on our minds and in our hearts today: Aung San Suu Kyi. |
В заключение я хотел бы поделиться глубокими мыслями женщины, чье имя сегодня в нашей памяти и в наших сердцах: Аунг Сан Су Чжи. |
We must focus our work, measure our results and show that development, as organized by the United Nations, pays high rewards. |
Мы должны придать целенаправленный характер нашим усилиям, дать оценку результатам нашей деятельности и продемонстрировать, что процесс развития, осуществляемый Организацией Объединенных Наций, дает значительную отдачу. |
All these decisions and initiatives stem from our conviction that this policy is well founded and our determination to surround children with all the care that they need. |
Все эти решения и инициативы проистекают из нашего убеждения в том, что эта политика имеет прочное обоснование, а также из нашей решимости окружить детей всесторонней заботой, в которой они нуждаются. |
The future of our children is a matter for all of us, and civil society is a major partner in implementing our national children's policy. |
Будущее наших детей волнует всех нас, и гражданское общество является главным партнером в проведении нашей национальной политики в отношении детей. |
We declare our total support for the Organization's efforts to meet the multiple humanitarian, social, peace and security and development challenges confronting our world today. |
Мы заявляем о нашей всемерной поддержке усилий Организации по решению многочисленных гуманитарных, социальных задач, задач в области мира, безопасности и развития, стоящих сегодня перед нашим миром. |
It is evident that we continue to face numerous challenges in our efforts to scale up our response and move towards universal access. |
Представляется очевидным, что мы по-прежнему сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях по расширению масштабов нашей деятельности и в обеспечении всеобщего доступа. |
Consequently, I would like to assure You of our firm commitment to settle our debts over a ten-year period, as proposed by UNIDO. |
В этой связи я хотел бы заверить Вас в нашей твердой решимости урегулировать нашу задолженность в течение десяти лет, как это было предложено ЮНИДО. |
In our debates within this institution we should be careful not to lose sight of the purpose of our work. |
В ходе наших прений в этом учреждении мы должны быть очень осторожны и не упускать из виду цель нашей работы. |
My delegation is hopeful that our deliberations will lead to the enhancing of our collective support for the Peacebuilding Commission in the exercise of its crucial mandate. |
Наша делегация преисполнена надежды, что наши обсуждения приведут к укреплению нашей коллективной поддержки Комиссии по миростроительству в выполнении ее жизненно важного мандата. |
We have done so out of our firm and principled position against terrorism and our rejection of all forms of violence and extremism. |
При этом мы исходим из нашей твердой и принципиальной позиции, отвергающей терроризм и любые формы насилия и экстремизма. |
That solidarity is inseparable from our history and our unwavering support for the rights of peoples to self-determination and the struggle for freedom. |
Эта солидарность неотделима от нашей истории и нашей неизменной поддержки прав народов на самоопределение и борьбы за свободу. |
I turn now to a related issue: our efforts to disseminate the results of our work in the region. |
Теперь я перейду к одному из связанных с этим вопросов - к нашим усилиям по распространению в регионе информации о результатах нашей работы. |
We express our appreciation to the Government of the United States of America for its lead role in assisting us in the training of our National Army. |
Мы выражаем признательность правительству Соединенных Штатов Америки за его ведущую роль в плане оказания нам помощи в подготовке нашей Национальной армии. |
Nature's life-sustaining services, on which our species depends for its survival, are being seriously disrupted and degraded by our own everyday activities. |
Природная система жизнеобеспечения, от которой зависит само выживание рода человеческого, подвергается серьезным потрясениям и разрушается в результате нашей же повседневной деятельности. |
In the case of our own country, we look at these changes bearing in mind that our President is unable to participate in any round table except on Thursday morning. |
В случае нашей собственной страны мы рассматриваем эти перемены с учетом того факта, что наш президент не сможет принять участие ни в каком «круглом столе», кроме как утром в четверг. |
We reiterate our thanks to the outgoing Chairman, Ambassador Mona Juul of Norway, for having skilfully guided our work during the previous session. |
Мы вновь выражаем благодарность предыдущему Председателю представительнице Норвегии Моне Юуль за умелое руководство нашей работой в ходе предыдущей сессии. |
We are here to recommit ourselves to this shared vision and to renew our determination to translate such vision into the social fabric of our communities. |
Мы собрались здесь, чтобы подтвердить наши обязательства в отношении этой общей концепции и вновь заявить о нашей решительной готовности воплотить ее в социальной структуре наших общин. |
We must redouble the efforts to reform our Organization so that it can truly serve us in our endeavour to build a better world. |
Мы должны удвоить свои усилия в области реформы нашей Организации, с тем чтобы она действительно отвечала нашим интересам в наших усилиях по созданию более совершенного мира. |
We consider it our primary duty to focus our attention on those questions dealing with development as well as those dealing with peace and security. |
Мы считаем нашей главной обязанностью уделение пристального внимания вопросам, связанным с развитием, а также проблемам мира и безопасности. |
To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. |
Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |