We in Africa, despite our meagre resources and other limitations, have gone a long way towards trying to meet our side of the bargain. |
Мы в Африке, несмотря на наши скудные ресурсы и другие ограничения, приложили большие усилия по выполнению нашей части обязательств. |
You may call it by whatever name, but the peace, stability, development and good governance of our people remains uppermost in our minds. |
Можете называть это каким угодно названием, однако обеспечение мира, стабильности, развития и благого правления нашим народом является нашей главной заботой. |
Imbued with optimism, we will do our utmost to implement our national programme for unexploded-ordnance clearance in order to reach the expected objectives. |
Преисполненные оптимизма, мы сделаем все от нас зависящее для осуществления нашей национальной программы по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, с тем чтобы достичь намеченных целей. |
At our meeting in June we and our African colleagues redefined the framework for the dialogue between the European Union and the OAU. |
На нашей встрече в июне мы и наши африканские коллеги по-новому определили рамки для диалога между Европейским союзом и ОАЕ. |
But our efforts will succeed only if there is respect for the rules I have just recalled, which reflect our Organization's impartiality and credibility. |
Но наши усилия увенчаются успехом лишь в случае соблюдения перечисленных мною правил, которые отражают беспристрастность и авторитет нашей Организации. |
We therefore thank UNCTAD for choosing our country and our continent of Africa as the location of its ninth Ministerial Conference. |
В этой связи мы признательны ЮНКТАД за принятое ею решение о проведении своей девятой Конференции министров в нашей стране, на нашем Африканском континенте. |
We must, therefore, lend our unwavering support to this process so that we can complete this important milestone in the history of our Organization. |
Поэтому мы должны оказывать неослабную поддержку этому процессу, с тем чтобы мы могли достичь этого важного рубежа в истории нашей Организации. |
It is for this reason that the issue of the reform of the Security Council has been our common interest and remains in the forefront of our agenda. |
Именно по этой причине вопрос о реформе Совета Безопасности отвечает нашим общим интересам и занимает ведущее место в нашей повестке дня. |
Prioritize TCDC in all of our activities, including our global and regional programmes. |
считать ТСРС приоритетной задачей во всей нашей деятельности, включая наши глобальные и региональные программы. |
Accepting an obligation and being unable to fulfil it in time is against our major policy principles, our traditions and attitude towards international agreement. |
Принять обязательство и быть не в состоянии своевременно его выполнить противоречит коренным принципам нашей политики, нашим традициям и подходу к международным соглашениям. |
At the same time, we too are entitled to count on our partners' understanding of our position in this field. |
В то же время и мы вправе рассчитывать на взаимное понимание партнерами нашей позиции в этой области. |
If not, I think this concludes our business for today, and the second part of our annual session. |
Раз желающих нет, я намерен завершить нашу сегодняшнюю работу и вторую часть нашей годовой сессии. |
We would therefore like to state that such a limited expansion falls short of our expectations and runs counter to our well-known and traditional position. |
Поэтому мы хотели бы заявить, что такое ограниченное расширение не отвечает нашим ожиданиям и идет в разрез с нашей хорошо известной и традиционной позицией. |
We must draw on this energy and ensure that all our efforts contribute to leading us quickly to realize our common objective: an AP mine ban. |
И нам надо мобилизовать этот энергетический потенциал и сделать так, чтобы все наши усилия помогли быстро привести нас к реализации нашей общей цели - к запрещению противопехотных мин. |
So long as this Conference bends to our common task, Ottawa's momentum and success should only inspire and heighten our own. |
Поскольку эта Конференция занимается нашей общей задачей, динамизм и успех Оттавы не могут не вдохновлять нас и стимулировать наше собственное дело. |
We believe that our success on the issue of APLs will depend on our ability to reconcile the humanitarian concerns involved with those of security. |
И мы полагаем, что наш успех в решении проблемы ППНМ будет зависеть от нашей способности увязать соответствующие гуманитарные заботы с заботами по поводу безопасности. |
Please be assured of our support and of our conviction that your proven experience in international affairs is definitely a major asset towards the success of your mission. |
Пожалуйста, позвольте заверить Вас в нашей поддержке, а также заявить, что мы убеждены, что Ваш проверенный опыт в международных делах определенно станет залогом успеха Вашей миссии. |
This will give us greater security and prosperity, both for our respective communities and for Cyprus, our country. |
Это придаст нам большую безопасность и процветание, как для наших соответствующих общин, так и для Кипра, нашей страны. |
In the latter regard, we are now in the process of institutionalizing on-the-job training for our unemployed youth, whilst expanding our formal programmes for skills training. |
В том, что касается последнего вопроса, мы в настоящее время находимся в процессе организации обучения по месту работы нашей безработной молодежи, при этом одновременно расширяются официальные программы профессиональной подготовки. |
With our reform, we seek equitable development that takes into account the development needs of our children and of generations to come. |
В рамках нашей реформы мы стремимся к обеспечению справедливого развития, которое учитывало бы потребности развития наших детей и будущих поколений. |
Tunisia's social development activities are ambitious and multidimensional; they are the cornerstone of our national policy to ensure well-being and prosperity for all our people. |
Деятельность Туниса в области социального развития - далеко идущая и многогранная; она является краеугольным камнем нашей национальной политики, направленной на обеспечение благосостояния и процветания всего народа. |
As in many island countries, our progress and development depend as much on our land territory as on the sea around us. |
Как во многих островных государствах, наш прогресс и развитие в равной степени зависят как от нашей территории на суше, так и от окружающего нас моря. |
We thank the sponsors for having held informal consultations at our request, but we regret that an agreement on our most important proposals did not prove possible. |
Мы благодарим соавторов за то, что по нашей просьбе они провели серию неофициальных консультаций, однако сожалеем, что по нашим наиболее важным предложениям согласия достичь не удалось. |
Mr. Rao (India): We have already referred to our position on nuclear-weapon-free zones in our general statement in the First Committee. |
Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Мы уже упоминали о нашей позиции в отношении зон, свободных от ядерного оружия, в нашем общем заявлении в Первом комитете. |
My delegation also believes it would be beneficial to our work if we approached our discussions on the agenda this year without relying on so-called linkages. |
«Моя делегация также считает, что нашей работе принесет пользу, если в этом году мы будем подходить к нашему обсуждению повестки дня без так называемых увязок. |