| We are mindful of the need to respect and safeguard human rights in implementing our national counter-terrorism strategy as well as our regional strategies. | Мы сознаем необходимость соблюдать и гарантировать права человека в ходе осуществления нашей контртеррористической стратегии, а также наших региональных стратегий. |
| It is our responsibility to make progress on our concept of inequities and domestic asymmetries, whether they relate to age; geographic or gender. | На нас лежит ответственность за достижение прогресса в осуществлении нашей концепции борьбы с несправедливостью и неравенством в быту - будь то по признаку возраста и пола или в силу географического расположения. |
| It can only be achieved, in their view, at the cost of our security and our rights. | И добиться ее, с их точки зрения, можно только за счет нашей безопасности и наших прав. |
| Four years ago, we were discussing the dangers posed by the illegal Russian build-up in our country aimed at our territories. | Четыре года назад мы обсуждали опасности, связанные с незаконным наращиванием российских вооруженных сил в нашей стране, направленным против наших территорий. |
| It has always been the concern of the United Nations to provide a forum for sharing the values of our common humanity and our common destiny. | Организация Объединенных Наций всегда служила форумом, который дает нам возможность делиться нашими общечеловеческими идеалами и ценностями нашей общей судьбы. |
| The current food crisis throughout the world has amply demonstrated the ineffectiveness of our agricultural policies and the fragility of our production and trading systems. | Нынешний мировой продовольственный кризис ярко продемонстрировал неэффективность нашей сельскохозяйственной политики и слабость нашей торгово-производственной системы. |
| The oceans that surround Palau are the backbone of our nation's existence and are integral to our continued viability as an independent nation. | Воды Мирового океана, окружающие Палау, являются основным источником средств существования нашей страны, а также неотъемлемой частью обеспечения нашей жизнеспособности как независимой страны. |
| In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. | В нашей борьбе с последствиями землетрясения и в наших усилиях по подготовке к Олимпиаде мы встретили взаимопонимание, поддержку и помощь международного сообщества. |
| However, giant waves have begun to wash over our coastal highways in the past 10 years, temporarily cutting off certain regions of our country. | Однако в последние 10 лет гигантские волны начали заливать наши прибрежные шоссе, временно отрезая некоторые регионы нашей страны от остальной территории. |
| In our struggle in South Africa, we have learned the importance of caring for others as an element of affirming our common humanity. | В борьбе, которую мы сами вели в Южной Африке, мы познали значение заботы о других как одного из способов утверждения нашей общей принадлежности к человеческой расе. |
| It is imperative that we participate actively in the decision-making processes because of the implication of today's decisions on our lives and for our future. | Настоятельно необходимо, чтобы мы могли активно участвовать в процессах принятия решений, поскольку решения, принимаемые сегодня, имеют значение для нашей жизни и нашего будущего. |
| What we need are partners and investment to help advance our economy, put an end to the out-migration of our people and propel Palau towards economic self-sufficiency. | Мы нуждаемся в партнерах и инвестициях в целях содействия развитию нашей экономики, прекращения эмиграции нашего населения и быстрого продвижения Палау по пути достижения экономической самообеспеченности. |
| We ask for assistance with our adaptation efforts and we ask those who might need our labour to be able to open their doors. | Мы ожидаем помощи в реализации наших усилий по адаптации и просим тех, кто, возможно, нуждается в нашей рабочей силе, открыть для нее двери. |
| Using our resources and by partnering with the international community, we continue to support the global effort to build our resilience against climate change. | Используя наши ресурсы и установив партнерские соглашения с международным сообществом, мы продолжаем поддерживать глобальные усилия по наращиванию нашей жизнестойкости в связи с изменением климата. |
| In our resolve never to fail any population again, we adopted the principle of the responsibility to protect at our 2005 World Summit. | В нашей решимости больше никогда не предавать никакой народ мы приняли принцип ответственности по защите на нашем Всемирном саммите 2005 года. |
| I am certain that, thanks to your recognized experience and wisdom, you will be able to enrich our discussions and provide an appropriate framework for our deliberations. | Я уверен, что благодаря Вашему признанному опыту и умению Вы сумеете обогатить наши дискуссии и обеспечить соответствующую основу для нашей работы. |
| In this regard, we welcome the call for an international conference to refresh and renew our partnership and build a solid foundation for our future work together. | В этой связи мы приветствуем призыв к проведению международной конференции с целью укрепления и оживления наших партнерских отношений и создания прочной основы для нашей будущей совместной работы. |
| We shall place on record our appreciation for the sterling work done by Ambassador Tanin during the sixty-third session under difficult circumstances and reiterate our support for him. | Мы официально выражаем нашу признательность послу Танину за ту безукоризненную работу, которую он в сложных условиях проделал в ходе шестьдесят третьей сессии, и мы заявляем о нашей поддержке его усилий. |
| It is our common responsibility and historic duty to participate in the construction of such a world, regardless of our differences of language, religion or nationality. | Нашей общей обязанностью и историческим долгом является участие в создании такого мира, независимо от языка, на котором мы говорим; от религии, которую мы исповедуем; или национальности, к которой мы принадлежим. |
| We assure the Government of Colombia of our continued support in the process leading to the Conference and of our eventual participation. | Мы заверяем правительство Колумбии в нашей неизменной его поддержке в процессе подготовки к Конференции и в нашем, в конечном итоге, участии в ней. |
| We wish to express our thanks for the leadership and diplomatic skill with which you have led us to the successful completion of our work. | Мы хотим выразить нашу благодарность за руководство и дипломатическое умение, благодаря которым Вы привели нас к успешному завершению нашей работы. |
| The first of these is the consistency of our judgements across various countries and regions - something that is critical to the credibility of all our work. | Во-первых, это согласованность наших выводов в отношении различных стран и регионов, что крайне важно для авторитетности всей нашей работы. |
| Those measures have curbed such cross-border movement, but the security environment on our side deteriorated sharply as a result of our role in the counter-terrorism campaign. | Эти меры способствовали обузданию такого пересечения границы, однако ситуация с безопасностью на нашей стороне значительно ухудшилась вследствие той роли, которую мы играем в кампании по борьбе с терроризмом. |
| We take this opportunity to extend to her our best wishes for a successful term of office and to assure her of our support and cooperation. | Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы пожелать ей всяческих успехов на этом посту и заверить ее в нашей поддержке и сотрудничестве. |
| If the United States brings sanctions to the talks, we will, for our part, participate in such talks by bolstering our nuclear deterrence. | Если Соединенные Штаты будут выносить вопрос о санкциях на переговоры, мы, с нашей стороны, будем участвовать в таких переговорах путем усиления потенциала ядерного сдерживания. |