| We will proceed as if the lives of our citizens depend on our vigilance, because they do. | Мы будем действовать так, будто жизнь наших граждан зависит от нашей бдительности, ибо так оно и есть. |
| We must remain ever vigilant in our effort to end the plague of terrorism and to protect our freedom. | Мы должны сохранять бдительность в наших усилиях по пресечению чумы терроризма и по защите нашей свободы. |
| There is absolutely no doubt that terrorism, which is one of the scourges of our time, is antithetical to our Organization. | Нет абсолютно никаких сомнений в том, что терроризм, являющийся одним из величайших зол нашего времени, является антитезой нашей Организации. |
| A new element in our work is the systematic evaluation of our products and activities based on well-defined and measurable indicators of achievement. | Новым элементом в нашей работе является систематическая оценка наших продуктов и мероприятий на основе четко определенных и измеряемых показателей достижений. |
| No one should doubt our commitment to the preservation of our environment. | Ни у кого не должно возникать сомнений в нашей приверженности сохранению окружающей среды. |
| Those issues demand our effective response, which will ultimately define the relevance of our Organization. | Эти проблемы требуют от нас эффективных ответных мер, по которым в конечном итоге и будут судить о значимости нашей Организации. |
| In our statement last year we also mentioned our work with the Inter-Parliamentary Union. | В нашем прошлогоднем заявлении мы также упомянули о нашей совместной работе с Межпарламентским союзом. |
| His well-acknowledged experience in multilateral diplomacy will undoubtedly be an asset in our efforts to steer our work to successful conclusion. | Его богатый опыт в области многосторонней дипломатии, несомненно, станет ценным вкладом в наши усилия, направленные на успешное завершение нашей работы. |
| These threats have the potential to overwhelm the gains of our Organization and to divide our peoples. | Эти угрозы могут перевесить достижения нашей Организации и разделить наши народы. |
| For us, challenges to our sustainable development represent some of the more serious threats to our security. | Для нас некоторыми из наиболее серьезных угроз нашей безопасности являются вызовы в области устойчивого развития. |
| There is no greater priority for us than ensuring peace in our country and stable and mutually beneficial relations with all our neighbours. | Для нас нет большего приоритета, чем обеспечить мир в нашей стране и устойчивые и взаимовыгодные отношения со всеми нашими соседями. |
| We assure him or her of our readiness to extend our necessary cooperation in his or her future endeavours. | Мы заверяем его или ее в нашей готовности к необходимому сотрудничеству в будущих начинаниях. |
| The United Nations provides a common platform for our shared endeavour to promote joint action and coordination in our fight against terrorism. | Организация Объединенных Наций предоставляет общие рамки для совместных действий по объединению усилий и координации нашей борьбы с терроризмом. |
| We lost precisely half the population of our country, but we achieved our freedom, as many others have done. | Мы потеряли ровно половину населения нашей страны, но мы добились свободы, подобно многим другим. |
| From that point of view, our freeze will be the first step towards the eventual dismantling of our nuclear programme. | С этой точки зрения «замораживание» нашей ядерной программы станет первым шагом на пути к ее окончательному демонтажу. |
| Thanks to the European Union, our programme and support services currently have adequate infrastructure, which enhances our work. | Благодаря Европейскому союзу у нашей программы и служб обеспечения теперь имеется достаточная инфраструктура, что повышает эффективность нашей работы. |
| Particularly disturbing is its prevalence among our young people: the majority of our present and future workers and leaders. | Особенно тревожным является ее распространение среди нашей молодежи: большей части нашей нынешней и будущей рабочей силы и руководителей. |
| We reaffirm our spiritual and cultural connection to our land and territories. | Мы подтверждаем нашу духовную и культурную связь с нашей землей и территориями. |
| The death and destruction occasioned by Hurricane Jean in Haiti demand our humanitarian assistance, not our political engagement with the Haitian regime. | Смерть и разрушения, вызванные ураганом «Айвэн» в Гаити, требуют нашей гуманитарной помощи, а не только политического сотрудничества с гаитянским режимом. |
| The United States looks forward to continuing our partnership in the process of advancing our shared goal of a better life for all. | Соединенные Штаты готовы к продолжению нашего партнерства в приближении нашей общей цели - построения лучшей жизни для всех. |
| We will be able to make use of many of the ideas of our Singaporean colleagues in our future work. | Многие из идей сингапурских коллег мы сможем использовать в нашей дальнейшей работе. |
| In partnership with the international community, we have intensified our efforts to rebuild our national security institutions. | Совместно с международным сообществом мы активизировали усилия по перестройке органов безопасности нашей страны. |
| We therefore express our support for this initiative and declare our intention to participate therein. | В этой связи мы заявляем о нашей поддержке этой инициативы и о нашем намерении принять в ней участие. |
| He deserves our respect and appreciation, and we extend to him our support and solidarity. | Он заслуживает нашего уважения и признательности, и мы заверяем его в нашей поддержке и солидарности. |
| The referendum highlighted our will to participate and to define our own destiny. | Референдум стал свидетельством нашей готовности участвовать в нем и решать свою собственную судьбу. |