We have never relinquished and will never relinquish our legal, historical and political right to those islands, which are an integral part of our sovereign territory and our exclusive economic zone. |
Мы никогда не отказывались и не откажемся от наших юридических, исторических и политических прав на эти острова, которые являются неотъемлемой частью нашей суверенной территории и нашей исключительной экономической зоной. |
Finally, CARICOM has felt that despite the serious threat to our security, stability and development posed by the illicit trade in small arms and light weapons, drug trafficking and transnational organized crime, our situation is sometimes marginalized and our voices ignored... |
Наконец, КАРИКОМ считает, что, несмотря на серьезную угрозу нашей безопасности, стабильности и развитию, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговлей наркотиками и транснациональной организованной преступностью, наша ситуация в некоторой степени маргинализирована, а наши голоса игнорируются. |
The indelible etchings of Africa on every aspect of our life in the Caribbean are the bedrock of our sustenance as a people and will always be the source of our creativity and perseverance. |
Неизгладимое наследие Африки, отражающееся на всех аспектах нашей жизни в Карибском бассейне, является основой нашего жизнеобеспечения как народа и всегда будет источником нашего творческого вдохновения и стойкости. |
We long ago incorporated the values of peace and tolerance into our development programmes, our policy of national construction and coexistence with neighbouring countries and our foreign policy. |
Ценности мира и терпимости давно уже отражены в наших программах развития, в нашей политике национального строительства и в нашей внешней политике. |
It is my sincere hope that we will not let that hold us back in our debate today, either in our dialogue with the Council or in our evaluation of its work. |
Я искренне надеюсь, что это не станет для нас препятствием ни в сегодняшних прениях, ни в нашем диалоге с Советом, ни в нашей оценке его работы. |
Between our sessions here, President Obama and other senior members of his Administration began to set out how disarmament, particularly nuclear disarmament, will play an important role in our national policy and in our international relationships. |
Между нашими здешними сессиями президент Обама и другие высокопоставленные члены его администрации начали артикулировать, как разоружение, и особенно разоружение ядерное, будет играть важную роль в нашей национальной политике и в наших международных отношениях. |
We will not accept obligations not in keeping with or prejudicial to our national security interests or which hinder our strategy programme, our research and development or three-stage nuclear programme. |
Мы не примем обязательств, которые не отвечали бы нашим интересам национальной безопасности или ущемляли бы их или которые мешали бы нашей стратегической программе, нашим исследованиям и разработкам или трехступенчатой ядерной программе. |
Well, you elected not to pay up, so here you are now in front of our studio audience of 15,000, our global audience of fifty million, paying the price of our right to know everything about you. |
Итак, поскольку вы приняли решение не платить нам, вы оказались здесь перед лицом нашей пятнадцатитысячной аудитории, а по всему миру нас смотрят свыше пятидесяти миллионов, которые уже заплатили нам, чтобы прямо сейчас узнать о вас всю подноготную. |
For all our rationality, supposed trust and fealty to a higher power, our ability to create a system of rules and laws, our baser drives are more powerful than any of that. |
При всей нашей разумности, воображаемой вере и верности высшей силе, при нашей способности создавать своды законов и правил, наши низменные потребности всё равно гораздо сильнее, чем всё это. |
We're interested in you because of oil, and you're interested in us because of our technology, our universities, and sometimes our health care. |
Мы заинтересованы в вас из-за нефти, а вы заинтересованы в нас из-за наших технологий, университетов, и иногда, нашей медицины. |
and while we may not choose our family, their bond can be our greatest strength, or... our deepest regret. |
Тогда как у нас нет возможности выбрать нашу семью, эта связь может быть нашей величайшей силой, или нашим величайшим сожалением. |
Our Constitution clearly states that Honduras shall adhere to the principles and practices of international law based on human solidarity, our people's self determination, the non-intervention of others in our internal affairs and the consolidation of peace and universal democracy. |
В нашей конституции четко прописано, что Гондурас соблюдает принципы и практику международного права, основанные на человеческой солидарности, самоопределении нашего народа, невмешательстве в наши внутренние дела, укреплении мира и универсальной демократии. |
Our Romanian colleague this morning has just pointed out the very active role that her country is taking in this particular area of improving our system and our controls. |
Наш румынский коллега сегодня утром только что указывала на весьма активную роль ее страны как раз в этой сфере совершенствования нашей системы и наших контрольных механизмов. |
See, this is Australian, these are our colors, green and gold are our sporting colors for our country. |
Вот, это австралийская, эти цвета, зеленый и желтый, - цвета нашей сборной. |
No, I'm just saying that maybe our lives would be richer if we let go of this pointless resentment toward our mother and, and just moved on with our lives. |
Я просто говорю, что возможно наша жизнь была бы лучше, если бы мы прекратили это бесполезное негодование по поводу нашей матери и просто продолжали жить. |
Our track record in this area, both at home and abroad, speaks for itself and underlines our strong determination to constantly improve the well-being of all our children. |
Наш послужной список в этой области как внутри страны, так и за рубежом говорит сам за себя и свидетельствует о нашей твердой решимости постоянно улучшать условия жизни всех наших детей. |
Our painful experience of this catastrophe has highlighted the urgent need to accelerate our collective efforts to develop a regional early warning system in the region that would effectively reduce our vulnerability to tsunamis and other natural disasters. |
Приобретенный нами после этой катастрофы печальный опыт подтвердил настоятельную необходимость в том, чтобы активизировать наши коллективные усилия по созданию региональной системы раннего предупреждения, которая бы реально снизила степень нашей уязвимости перед цунами и другими стихийными бедствиями. |
Our task is not to lament lost opportunities, pass judgement on the performance of some of our fellow Members or blame others for our failures. |
Наша задача состоит не в том, чтобы оплакивать упущенные возможности, выносить суждение о работе некоторых членов нашей Организации или винить других за наши неудачи. |
Our staff and volunteers remind us daily - as does the President of this Assembly - that success is measured in our actions, and notably in our ability to alleviate human suffering. |
Наши штатные сотрудники и наши добровольцы ежедневно напоминают нам - так же, как и Председатель данной Ассамблеи, - что успех измеряется нашими действиями и, главным образом, нашей способностью облегчить человеческие страдания. |
Our country, Honduras, and our delegation are eager to cooperate actively in every effort aimed at strengthening our Organization, making it more broad-based, transparent and efficient. |
Наша страна, Гондурас, и наша делегация готовы активно сотрудничать во всех усилиях, направленных на укрепление нашей Организации, с тем чтобы сделать ее более представительной, транспарентной и эффективной. |
Our future as a nation and the future of our children depend upon the viability of our environment, especially of the oceans. |
Наше будущее как государства и будущее наших детей зависит от жизнеспособности нашей окружающей среды, в особенности океанов. |
Our duty, then, is to defend and strengthen at all costs our Organization's objectives and purposes, in particular the integrity and authority of our international legal system. |
Следовательно, наш долг защищать и укреплять любой ценой цели нашей Организации, в частности целостность и авторитет нашей международной правовой системы. |
Our future vision is to be the leader in the manufacturing and marketing of our products by strengthening our presence in national and international markets, thereby promoting a great, modern company that efficiently and effectively manages its resources. |
Наши перспективы направлены на достижение лидирующей позиции по производству и продаже нашей продукции, закрепление, таким образом, своего положения на внутреннем и международных рынках, представление нас, как крупной современной компании, которая успешно и эффективно распоряжается своими ресурсами. |
Our happy customers are our best advertisement and a lot of our business is a result of referrals and we provide outstanding service, even after the sale is completed. |
Довольные клиенты - наша самая хорошая реклама и большая часть нашей работы благодаря рекомендациям, поэтому мы обеспечиваем исключительное обслуживание и после того, как продажа завершена. |
Our views on these issues are clear and simple: we are convinced that all our efforts are mounting up to a long-term investment for the survival and viability of our ecosystem, the common heritage of mankind. |
Наша точка зрения на эти вопросы ясна и проста: мы убеждены, что все наши усилия ведут к долгосрочной инвестиции во имя выживания и жизнеспособности нашей экосистемы, общего наследия человечества. |