The battle to win hearts and minds is one that Malaysia is familiar with, given our own experience in dealing with armed insurgencies during the formative years of our nationhood. |
Малайзии известно, что такое борьба за сердца и умы людей, учитывая нашу собственную историю борьбы с вооруженными повстанческими группировками в период формирования нашей государственности. |
While the United Nations commitment to the founding principles underlying the Declaration of 1942 has not waned, our success in delivering on them rests on our ability to implement a meaningful agenda. |
Хотя приверженность Организации Объединенных Наций основополагающим принципам, на которых зиждется Декларация 1942 года, не ослабела, успех наших усилий по обеспечению их претворения в жизнь целиком зависит от нашей способности осуществлять конструктивную программу действий. |
Our goal is to create activities and exercises to feed these different sides of our being: our mental, emotional and physical bodies. |
Наша цель состоит в разработке различных мероприятий и упражнений для удовлетворения этих различных сторон нашей личности - интеллектуальной, эмоциональной и физической. |
We should strengthen our fight against the corruption, including improving the anti-corruption legislation in order to achieve our ultimate goal - to eradicate corruption within Kazakhstan. |
Мы должны резко усилить борьбу с коррупцией, в том числе посредством совершенствования антикоррупционного законодательства, с тем чтобы достичь нашей конечной цели - искоренить коррупцию как явление. |
Working together in pursuit of our shared commitment to protect populations, we must be prepared to use the tools placed at our disposal by the Charter of the United Nations, to learn lessons from past experiences and consider how to do better. |
Добиваясь совместными усилиями достижения нашей общей цели по защите населения, мы должны быть готовы применять средства, предусматриваемые Уставом Организации Объединенных Наций, учитывать уроки прошлого и делать соответствующие выводы. |
This is a universal agenda that requires deep transformations in the way our economies work and our societies are organized, both in the North and in the South. |
Это универсальная повестка дня, требующая кардинального изменения способов функционирования нашей экономики и организации нашего общества как в странах Севера, так и в странах Юга. |
Within the United Nations system, important steps were taken to integrate and mainstream human rights across all our activities and to hold our own personnel and those we support to the highest possible standards. |
В рамках всей системы Организации Объединенных Наций были приняты важные меры по включению мероприятий, касающихся прав человека, во все программы нашей деятельности и по применению самых высоких возможных стандартов к нашему собственному персоналу и к тем людям, которых мы поддерживаем. |
Only with the contribution of the several United Nations missions in Timor-Leste were we able to establish the foundations for our national development, which began with the creation of the administration of our newly independent country. |
Только благодаря вкладу ряда миссий Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти нам удалось заложить основы нашего национального развития, начало которому положило создание органов администрации в нашей новой стране, недавно обретшей независимость. |
In line with our pro-women policy, we have been recruiting women in our regular forces, including police and the military. |
В соответствии с нашей политикой поддержки женщин мы начали принимать женщин на службу в наши регулярные силовые структуры, в том числе в полицию и армию. |
For our part, in relation the humanitarian situation, we will continue, together with our partners in the Southern African Development Community (SADC) region, to provide whatever assistance we can to the people of Somalia. |
С нашей стороны, в связи с гуманитарной ситуацией мы продолжим вместе с нашими партнерами по Сообществу по вопросам развития стран юга Африки (САДК) оказывать посильную помощь народу Сомали. |
We foresaw that in our peace accords, but state it more directly in addressing the threat posed to the rule of law in our country by the appearance of transnational criminal cartels. |
Мы предусмотрели это в наших мирных соглашениях, но говорим об этом более конкретно при отражении угрозы, которую создают верховенству закона в нашей стране появившиеся транснациональные преступные картели. |
We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. |
Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
I would like to reiterate, on behalf of all members of the Commission, our gratitude to the Meeting of States Parties for its continued support of our work. |
Я хотел бы вновь выразить от имени всех членов Комиссии нашу признательность Совещанию государств-участников за постоянную поддержку нашей работы. |
No disrespect has been intended to either of these commentators, whose views about the cause of the crash are publicly known; but it did not appear to us consistent with our task of forming an independent view to involve them in our deliberations. |
Это не должно восприниматься как неуважение к кому-либо из этих комментаторов, чьи взгляды на причину катастрофы публично известны; вместе с тем нам показалось, что их вовлечение в нашу работу не будет сообразовываться с нашей задачей - сформировать независимое мнение. |
Under our policy of making peaceful use of nuclear energy for the purposes of development, with assistance from our partners, we have launched several projects that have had good results in the areas of health, agriculture, animal husbandry and the environment. |
Действуя в рамках нашей политики по использованию ядерной энергии в мирных целях для достижения развития, мы, опираясь на помощь со стороны наших партнеров, приступили к реализации нескольких проектов, которые дали хорошие результаты в области здравоохранения, сельского хозяйства, животноводства и охраны окружающей среды. |
On the basis of the above, we conclude that to our best knowledge and information, there are no material weaknesses, in our respective areas of responsibility, that would need to be raised in the present document for the year ended 31 December 2013. |
На основе вышеизложенного и исходя из имеющихся у нас сведений и информации мы выносим заключение об отсутствии в пределах сферы нашей компетенции каких-либо существенных недостатков, которые необходимо было бы указать в настоящем документе за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
Travel to the country is controlled by an US office called OFAC and under our license we were not permitted to do anything except business meetings where our hotel room had to be less than $100 per night... |
Поездки на Кубу контролируются структурой, называемой ОФАК, и в соответствии с нашей лицензией мы имели право только лишь на встречи, а цена нашего пребывания в отеле должна была составлять не более 100 долл. США... |
At a time when we are still putting together the basic components of our health infrastructure, and already producing improved infant and maternal mortality outcomes, the epidemic has dealt a devastating blow to our efforts. |
Мы все еще формируем основные компоненты нашей инфраструктуры здравоохранения и уже стали добиваться улучшений в показателях младенческой и материнской смертности, и в этот момент эпидемия нанесла сокрушительный удар по нашим усилиям. |
We have also placed women and girls at the heart of our international development work through the delivery of our "Strategic Vision for Girls and Women". |
Кроме того, мы отвели женщинам и девочкам центральное место в нашей международной работе в сфере развития, обнародовав свой концептуальный документ «Стратегическое видение интересов девочек и женщин». |
Since the turn of the new millennium, our demographic, environmental and technological landscape has shifted significantly and threats to our common peace, security and development are more complex and interrelated than ever before. |
С началом нового тысячелетия существенно изменились демографические, экологические и технологические аспекты нашей жизни, а угрозы нашему общему миру, безопасности и развитию стали как никогда более сложными и взаимосвязанными. |
As underscored by Member States at the General Assembly, and reiterated in the questionnaire, human security provides a framework that aims to galvanize international cooperation and strengthen our resolve towards reaching our global commitments. |
Как было подчеркнуто государствами-членами на Генеральной Ассамблее и подтверждено в ответах на вопросник, концепция безопасности человека обеспечивает рамки для стимулирования международного сотрудничества и укрепления нашей решимости выполнить наши глобальные обязательства. |
We must make frank and open dialogue our preferred method of resolving our differences, for if we allow them to continue and grow, we shall promote only the interests of those who wish harm to this great nation. |
Мы должны сделать честный и открытый диалог главным способом разрешения наших противоречий, так как, если мы позволим им продолжаться и нарастать, это послужит интересам тех, кто желает вреда нашей великой нации. |
At our third session, I encouraged all parties to avoid making extensive opening remarks of a general nature to enable us to turn speedily to the substance of our work. |
На нашей третьей сессии я призывал все стороны избегать продолжительных вступительных заявлений общего характера, с тем чтобы оперативно перейти к работе по существу. |
The policy of peaceful exploration and use of outer space is fully in line with our national interests and is being pursued within the framework of the development of our country's space activities. |
Политика мирного исследования и использования космического пространства полностью соответствует национальным интересам нашей страны и реализуется в рамках развития космической деятельности в Республике Беларусь. |
The promotion and defence of human rights, from an integral point of view, has been a constant element in our national life and in our international actions. |
Деятельность по поддержке и защите прав человека в самом широком смысле этого понятия неизменно являлась одним из главных компонентов нашей внутренней и внешней политики. |