In addition, and on top of our diplomatic and political efforts, the Philippine Government has opened a legal front in our war against nuclear weapons. |
Помимо этого, также в довершение наших дипломатических и политических усилий, филиппинское правительство, в нашей борьбе с оружием массового уничтожения, взяло на вооружение юридические средства. |
We wish to place on record our appreciation for the way in which the distinguished representative of Japan presided over our work in the past four weeks. |
Мы хотим официально заявить, что мы высоко оцениваем ту эффективность, с какой уважаемая представительница Японии руководила нашей работой в течение прошедших четырех недель. |
In responding to the humanitarian needs of civilians affected by the indiscriminate effects of the detritus of war, member States parties to the Protocol made major progress in trying to evolve a consensus and it was our view that we could have successfully concluded our negotiations in Vienna. |
В ответ на гуманитарные потребности гражданского населения, подверженного неизбирательному действию этих остаточных явлений войны, государства - стороны Протокола достигли крупного прогресса в попытках развить консенсус, и, с нашей точки зрения, мы могли бы успешно завершить наши переговоры в Вене. |
In our opinion, it is high time the world community became aware of this danger, redoubled its efforts and reacted together with great determination to reduce and eliminate these dangerous weapons from the face of our planet. |
На наш взгляд, пришло время для того, чтобы международное сообщество осознало эту опасность, удвоило свои усилия и предприняло коллективные решительные действия в целях сокращения и устранения этих опасных видов вооружений с нашей планеты. |
Accordingly, I believe that if we make a concerted and sincere effort to utilize our time in an effective and efficient manner, we can surely accomplish our task without any undue difficulties. |
Соответственно, я полагаю, что, если мы предпримем согласованные и искренние усилия по эффективному и рациональному использованию нашего времени, мы, безусловно, сможем завершить выполнение нашей задачи без каких-либо ненужных осложнений. |
Adopting this decision will, in our view, testify to the readiness of members of the First Committee to implement decisions already adopted and to their commitment to do so and will give our work a new forward-looking momentum. |
Принятие такого решения, по нашему мнению, будет свидетельствовать о последовательности членов Первого комитета, их приверженности соответствующему документальному закреплению выполнения принятых ими же решений и придаст нашей работе новый положительный импульс. |
My delegation will be presenting its views on certain items of our agenda in the course of the thematic discussion and we would like to share with the delegations that have spoken earlier some of our concerns and observations. |
Моя делегация изложит свои мнения по конкретным вопросам нашей повестки дня в ходе тематической дискуссии и мы хотели бы разделить с выступавшими ранее делегациями некоторую свою обеспокоенность и свои наблюдения. |
As our Foreign Minister indicated at the beginning of this Conference, we see the fundamental objective of promoting peace and security as constituting an integral part of our commitment to democracy, human rights, sustainable development, social justice and environmental protection. |
Как отметил министр иностранных дел нашей страны, выступая в начале этой Конференции, мы рассматриваем основополагающую задачу обеспечения мира и безопасности в качестве неотъемлемой части нашего обязательства по достижению демократии, обеспечению прав человека, устойчивого развития, социальной справедливости и защиты окружающей среды. |
If our decisions yesterday demonstrated that there was basic agreement on giving the Treaty the permanence it lacked, they also attested to our common will, equally strong, to continue to assure its implementation in a new world. |
Принятые нами вчера решения показали достижения принципиального согласия по вопросу придания Договору недостающего ему бессрочного характера, они также свидетельствовали о нашей единой, одинаково сильной воле продолжать обеспечивать его выполнение в условиях нового мира. |
Now that we are about to move a step closer to our dream through the adoption of the CTBT, let us try our utmost to ensure that this treaty becomes truly effective both in law and in spirit. |
Сейчас, когда мы должны продвинуться на один шаг ближе к осуществлению нашей мечты на основе принятия ДВЗИ, давайте приложим все наши усилия для того, чтобы этот договор действительно стал эффективным как с точки зрения права, так и по своему духу. |
But the fact that we all agree on what our common values are - those of the United Nations - signifies that part of our work is done. |
Но факт наличия у всех нас одинакового мнения в отношении того, в чем состоят наши общие ценности - а это ценности, проповедуемые Организацией Объединенных Наций, - говорит о том, что часть нашей работы уже сделана. |
Despite the difficulties and restrictions of all kinds created by a violent war that is destroying all sectors of our economic, social, administrative and cultural life, every day sees tangible evidence of our Government's observance of human rights. |
Несмотря на всяческие трудности и препятствия, которые вызваны жестокой войной, несущей разрушение во все сферы нашей жизни - экономическую, социальную, административную и культурную, - уважение нашим правительством прав человека является очередной реальностью, которую можно наблюдать в повседневной жизни. |
First of all, we would like to thank you for all your efforts in alleviating the suffering of our people by the engagement of the United Nations in our country. |
Прежде всего, мы хотели бы поблагодарить вас за все ваши усилия по облегчению страданий нашего народа благодаря деятельности Организации Объединенных Наций в нашей стране. |
We also said in our statement that our delegation believes that this subparagraph should be completed in such a way as to differentiate between terrorism, on the one hand, and the right of peoples to resist foreign occupation and colonialism. |
Мы также заявили в нашем выступлении, что, по мнению нашей делегации, этот подпункт следует доработать таким образом, чтобы провести различие между терроризмом, с одной стороны, и правом народов оказывать сопротивление иностранной оккупации и колониализму. |
More than ever, we depend on the cooperation of all Governments, our United Nations sister agencies, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the NGOs, our crucial partners in action. |
Мы, как никогда, зависим от сотрудничества всех правительств, учреждений и организаций Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста (МККК) и НПО - важнейших партнеров в нашей деятельности. |
I should like to seize this opportunity to express anew our confidence in the strenuous efforts made by Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, to enhance the role of our Organization in today's world. |
Мне хотелось бы воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о нашей поддержке неустанным усилиям г-на Бутроса Бутроса-Гали, Генерального секретаря, которые предпринимаются им для укрепления роли нашей Организации в современном мире. |
Clearly, peace in Liberia will help to unblock the crisis in Sierra Leone and to establish in our subregion of West Africa an atmosphere of peace, security and lasting stability, which are all essential to our programme for economic integration. |
Без сомнения, мир в Либерии позволит разблокировать кризис в Сьерра-Леоне и создать в нашем субрегионе Западной Африки атмосферу мира, безопасности и прочной стабильности, что крайне необходимо для осуществления нашей программы экономической интеграции. |
This was in fact envisaged by our Charter. The Preamble stresses the need to promote "the economic and social advancement of all peoples" and thereby makes development one of the principal goals of our Organization. |
Это, кстати, предусматривается нашим Уставом, в преамбуле которого подчеркивается необходимость содействия "экономическому и социальному прогрессу всех народов", в результате чего развитие является одной из главных целей нашей Организации. |
We salute our indefatigable Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, and his team of dedicated staff for their selfless service to the international community at the most difficult and trying period in the history of our Organization. |
Мы приветствуем неутомимого Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Бутроса Бутроса-Гали и его преданных делу сотрудников за беззаветную службу делу международного сообщества в этот наисложнейший и бурный период в истории нашей Организации. |
We also call for more transparency in the Council's methods of work, for this, in our view, would reinforce our sense of collective participation and responsibility. |
Мы также призываем к углублению транспарентности в методах работы Совета, поскольку это, с нашей точки зрения, укрепило бы наше чувство коллективного участия и ответственности. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs reaffirms our country's unchanged position of principle, which stipulates our non-involvement in the struggle between the various Afghan parties, and urges other States to refrain from interfering in Afghanistan. |
МИД России подтверждает неизменность принципиальной позиции нашей страны, предусматривающей невовлеченность в противоборство афганских сторон, и призывает другие государства воздерживаться от вмешательства в Афганистане. |
I am pleased to continue our constructive and frank dialogue on the burning issues of international relations, which was given a new impetus during our meeting at the World Summit for Social Development in Copenhagen. |
Я рад продолжить наш конструктивный и откровенный диалог о злободневных вопросах международных отношений, которому был придан новый импульс на нашей встрече, состоявшейся в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
On 5 July 1995, we forwarded our joint communication to the Security Council indicating our position regarding the issues of mutual recognition, effective border closing and the easing of sanctions with the respect to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
5 июля 1995 года мы направили в Совет Безопасности наше совместное сообщение с изложением нашей позиции по вопросам взаимного признания эффективного закрытия границы и ослабления санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
It is precisely for this reason that we cannot accept the settlement of these people in our Republic, as our Government is unable to provide them with adequate assistance. |
Именно по этой причине мы не можем согласиться с расселением этих людей в нашей Республике, поскольку наше правительство не в состоянии оказать им адекватную помощь. |
And so I close, as I opened, with reference to the opportunity that makes this Organization our strongest basis for confidence and our hope for the future. |
И в заключение, как я говорил вначале, я хотел бы сказать о том, что Организация должна стать прочной основой доверия и нашей надеждой на будущее. |