Our comments are based both on our abiding commitment to the objectives of the Peacebuilding Commission and on our conviction that useful lessons may be drawn from our collective experience over the period that both bodies have been in existence. |
Эти комментарии основаны на нашей неизменной приверженности целям Комиссии по миростроительству, а также на нашей уверенности в том, что из накопленного нами за время существования обоих этих органов опыта можно извлечь полезные уроки. |
In Panama, we are proud of our history and our heritage, our freedom of expression and thought, our freedom to determine our country's direction, and our tradition of peace. |
Мы в Панаме гордимся своей историей и своим наследием, свободой выражать свои мнения и мысли, свободой определять, в каком направлении развиваться нашей стране, гордимся нашей традицией сохранения мира. |
Those contributions range from its mediating role during the period of our struggle to preserve our national independence, from 1945 to 1949, to its active participation in our efforts to employ our independence wisely in our pursuit of national development. |
Такой вклад варьируется от посреднической роли в период нашей борьбы за национальную независимость до ее активного участия в наших попытках мудро использовать свою независимость в интересах национального развития. |
And no matter where it happens, there is no end to what the consequences might be - for our global safety, our security, our society, our economy, to our ultimate survival. |
Где бы это ни произошло, это может иметь неисчислимые последствия для глобального мира, нашей безопасности, нашего общества, нашей экономики и в конечном итоге для нашего выживания». |
Our words of congratulations and our encouragement are likewise addressed to our brother, Mr. Kofi Annan, whose devotion to the cause of peace and development in the world undoubtedly represents a guarantee for the success of our Organization. |
Слова поздравлений и наше воодушевление адресованы также и нашему брату гну Кофи Аннану, чье самоотверженное служение делу мира и развития на планете несомненно является гарантией успеха нашей Организации. |
Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. |
Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
By raising our citizens' awareness of the benefits that cooperatives offer to improve their livelihoods and by working with all relevant stakeholders to ensure the fair participation of cooperative enterprises in our economic system, we are at once bolstering our economic capacity and empowering communities. |
Углубляя понимание гражданами той пользы, которую кооперативы приносят в деле улучшения их жизни, и работая со всеми заинтересованными сторонами в направлении обеспечения справедливого участия кооперативных предприятий в нашей экономической системе, мы в то же время укрепляем наши экономические возможности и расширяем права и возможности наших обществ. |
The United States Government must once and for all desist from all subversive, illegal and covert actions against Cuba, which violate our sovereignty and the express will of the Cuban people to perfect our economic and social model and strengthen our democracy. |
Правительство Соединенных Штатов Америки должно раз и навсегда прекратить свои подрывные, незаконные и скрытые действия против Кубы, которые являются нарушением нашего суверенитета и четко выраженного стремления кубинского народа к совершенствованию нашей экономической и социальной модели и укреплению нашей демократии. |
While we recognize the need to improve institutions and governance structures in order to make ODA more effective in supporting our efforts to address our special needs, we also urge development partners to offer additional financial and technical assistance so that we may overcome our development challenges. |
Хотя мы признаем необходимость улучшать институты и структуры управления для повышения эффективности ОПР в поддержку нашей деятельности по удовлетворению наших особых потребностей, мы также настоятельно призываем партнеров по вопросам развития оказывать дополнительную финансовую и техническую помощь для решения наших задач развития. |
For the United Kingdom, the negotiation of a fissile material cut-off treaty is our top priority, but we have shown great flexibility in our response to Conference Presidents when they have asked us to agree to something a little different from our preferred programme of work. |
Для Соединенного Королевства переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала являются нашим главным приоритетом, но мы проявляем большую гибкость в нашем ответе председателям Конференции по разоружению, когда они просят нас согласиться на нечто такое, что несколько отличается от нашей предпочтительной программы работы. |
As a symbol of our goodwill, and of our newfound friendship, I present these ceremonial goblets to you, Uther, and to your son, Arthur, in the hope our friendship may last. |
Как символ нашей доброжелательности и новообретённой дружбы, я дарю эти церемониальные кубки тебе, Утер, и твоему сыну Артуру, в надежде на то, что наша дружба будет вечной. |
Volodya, our child, I know that it is for our motherland it is for our motherland that you are giving your life. |
"Володя, сыночек, я знаю что это ради нашей Родины - "Я знаю что это ради нашей Родины ты отдаёшь свою жизнь. |
It was the first time that Earth was imaged from space, and it had an enormous impact on our sense of place in the universe, and our sense of responsibility for the protection of our own planet. |
Тогда впервые Земля была запечатлена из космоса, и это имело невероятное влияние на наше ощущение своего места во Вселенной, и наше чувство ответственности о защите нашей планеты. |
Behind our celebration today, behind our Sentinel newspaper, behind our political consciousness, stands one man: |
За нашим праздником сегодня, за нашей газетой "Часовой", за политическим сознанием, стоит один человек: |
First off, I want to thank you for doing what you could to save our money, our mind, and, most of all, the lives of our miners. |
Во-первых, я хочу поблагодарить вас за то, что вы поспособствовали спасению наших денег, нашей шахты, и, что главнее всего, жизней наших шахтеров. |
It is time to rely on ourselves, on the human potential of our citizens, on development of our own education system, and time to organize our own development. |
Настало время полагаться на свои силы, на человеческий потенциал наших граждан, на развитие нашей собственной системы образования, и настало время наладить собственное развитие. |
We will increase our efforts to leverage all forms of finance and to improve the efficiency of our work and that of our country partners, with the aim of achieving significant improvement in the results of those collective efforts. |
Мы будем наращивать наши усилия по использованию всех форм финансирования и повышению эффективности нашей работы и работы наших стран-партнеров, имея в виду существенное повышение результативности этих коллективных усилий. |
Despite continuing efforts to build up our security forces, these forces cannot as yet assume full responsibility for maintaining our national security and defending our borders. |
Несмотря на непрерывные усилия по укреплению наших сил безопасности, эти силы пока еще не могут принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение нашей национальной безопасности и за защиту наших границ. |
We expect that our legitimate interests will be respected, not only with regard to our European future, which is not in question, but also with regard to our integrity and sovereignty. |
Мы надеемся, что к нашим законным интересам проявят уважение, не только к нашему европейскому будущему, о котором не идет речь, но также и к нашей целостности и суверенитету. |
We express the hope that this moment of heightened solidarity in the history of our planet will further bolster our commitment to our Organization and to its ability to meet present and future humanitarian challenges throughout the world. |
Мы выражаем надежду на то, что этот момент роста солидарности в истории нашей планеты укрепит дальнейшим образом нашу приверженность нашей Организации и ее способность решать нынешние и будущие гуманитарные задачи по всему миру. |
Mr. MARTABIT (Chile) (translated from Spanish): On behalf of the delegation of Chile, Mr. President, allow me to convey to you our congratulations and pleasure at seeing you chairing our work, and to assure you of our full cooperation. |
Г-н МАРТАБИТ (Чили) (перевод с испанского): От имени делегации Чили, г-н Председатель, позвольте мне выразить вам наши поздравления и удовлетворение в связи с вашим пребыванием во главе нашей работы и заверить вас в нашем полном содействии. |
Since our accession to the United Nations, the Organization has been closely associated in our society with our hopes for the liberation of the territories of Azerbaijan occupied by Armenia. |
С момента присоединения нашей страны к Организации Объединенных Наций в умах нашего общества эта Организации стала тесно ассоциироваться с надеждой на освобождение азербайджанских земель, оккупированных Арменией. |
Much is at stake: our common security, the well-being of all, the quality of our individual lives and, indeed, the quality of our heritage on planet Earth for the next generations. |
На карту поставлено многое: всеобщая безопасность и благосостояние, уровень жизни каждого отдельного человека и то, в каком состоянии мы передадим следующим поколениям наследие нашей планеты. |
Fifthly, our success in further deepening the principles of democracy and respect for human rights at the national level will depend to a great extent on our ability to promote and respect those principles in our conduct of international relations. |
В-пятых, наш успех в дальнейшем углублении принципов демократии и уважения прав человека на национальном уровне в значительной степени будет зависеть от нашей способности развивать и уважать эти принципы в международных отношениях. |
We will do our utmost to respect and uphold our international obligations under the Rome Statute in order to ensure full implementation of all legal decisions of the International Criminal Court in our domestic legal system. |
Мы будем прилагать все усилия в деле соблюдения и выполнения международных обязательств по Римскому статуту, с тем чтобы обеспечить полное включение всех правовых решений Международного уголовного суда во внутреннюю правовую систему нашей страны. |