This initiative to focus attention on the need for a renewed and concerted international effort to promote peace and stability in our continent is clearly unprecedented and deserves our commendation. |
Эта инициатива, направленная на фокусирование внимания на необходимости новых согласованных международных усилий по обеспечению мира и стабильности на нашем континенте, беспрецедентна и заслуживает нашей похвалы. |
We wish to reiterate our call on those Nigerians who are currently in self-imposed exile to return and participate in the political and economic development of our country. |
Мы хотели бы подтвердить наш призыв к тем нигерийцам, которые в настоящее время находятся в добровольной ссылке, вернуться и принять участие в политическом и экономическом развитии нашей страны. |
I wish you complete success in your important and noble task during these crucial times in our contemporary world and in our international Organization. |
Я желаю Вам всяческих успехов в этом важном и благородном деле на данном, решающем этапе в истории современного мира нашей международной Организации. |
Indeed, it is unacceptable that legal norms should be created without our involvement and without our having participated in their formulation. |
В самом деле неприемлемо, чтобы правовые нормы создавались в наше отсутствие и без нашей причастности к их формулированию. |
We have in the past year advanced on several fronts in our efforts to improve the planning, implementation and evaluation of our activities. |
В течение прошедшего года мы добились продвижения по нескольким направлениям, с тем чтобы улучшить планирование, осуществление и оценку нашей деятельности. |
The work undertaken by Secretary-General Kofi Annan in response to the concerns of Member States regarding the modernization of our Organization deserves our very special recognition. |
Нашей особой благодарности заслуживают усилия, прилагаемые Генеральным секретарем г-ном Кофи Аннаном, в ответ на выраженную государствами-членами обеспокоенность в связи с необходимостью обновления нашей Организации. |
In fact, the primacy given to these values and the attainment of these purposes are contingent on our ability to mobilize our collective energies. |
Более того, верховенство этих ценностей и достижение этих целей зависят от нашей способности мобилизовать нашу коллективную энергию. |
The use of these conventional weapons by perpetrators of crime considerably raises the level of violence in our societies and threatens our social, economic and political fibre. |
Применение этого обычного оружия преступными элементами существенно повышает уровень насилия в наших странах и угрожает нашей социальной, экономической и политической жизни. |
In our part of the world, these new developments constitute a real threat to the already vulnerable environment of our island economies and populations. |
В нашей части мира эти новые события создают реальную угрозу экономике наших островов, состояние которой уже носит уязвимый характер, а также их населению. |
We are also the beneficiary of technical assistance in the strengthening of our Counter Drug Crime Task Force to facilitate our efforts in addressing this menace to society. |
Мы также являемся бенефициарами технической помощи по укреплению нашей Целевой группы по борьбе против связанных с наркотиками преступлений для содействия нашим усилиям по устранению этой угрозы нашему обществу. |
As a result, many of our soldiers were severely injured and part of the building of the post of our side was destroyed. |
В результате этого многие наши солдаты получили тяжелые ранения, и на нашей стороне было частично разрушено строение, в котором находился пост. |
In order to fulfil our commitments under the Convention, we are taking steps to synchronize our national policies and legislation at the regional level. |
В целях выполнения наших обязательств по Конвенции мы предпринимаем шаги по согласованию нашей национальной политики и законодательств на региональном уровне. |
We affirm our intention to redouble our efforts to observe the provisions of the Universal Declaration and of all other relevant human rights instruments. |
Мы вновь заявляем о нашей готовности удвоить свои усилия в области соблюдения положений Всеобщей декларации и всех других соответствующих международных документов в области прав человека. |
The outcome of our recently held parliamentary elections has confirmed that this basic orientation of our foreign policy will remain unchanged and is supported by the overwhelming majority of the Polish people. |
Результаты наших недавних парламентских выборов подтверждают, что такая основная ориентация нашей внешней политики останется неизменной и что она поддерживается подавляющим большинством польского народа. |
I would like to express our deep gratitude to this illustrious advocate of the ideals of peace, solidarity and justice for his unswerving dedication to the service of our institution. |
Я хотел бы выразить нашу глубокую признательность этому выдающемуся защитнику идей мира, солидарности и справедливости за его неуклонную приверженность нашей Организации. |
The recovery of our maritime access, temporarily lost, is an essential condition for fulfilling our continental role as a crossroads and a point of convergence. |
Восстановление нашего временно утраченного морского статуса является важнейшим условием осуществления нашей роли на континенте как перекрестка дорог и точки слияния. |
We have assured all that our primary objective is to foster national unity as the best hope for genuine peace and progress in our country. |
Мы заверили всех в том, что наша основная цель - это укрепление национального единства, которое является нашей главной надеждой на достижение подлинного мира и прогресса в нашей стране. |
I wish him well and pledge our full support and cooperation as he discharges his responsibilities in our Organization in times of change. |
Я желаю ему всего лучшего и заверяю в нашей всесторонней поддержке и готовности к сотрудничеству в выполнении возложенных на него функций по руководству Организацией, переживающей этап трансформации. |
The goal of this endeavour is to work together to restore a climate of security on our common borders, in keeping with our tradition of good-neighbourliness. |
Цель этих усилий заключается в совместной работе по восстановлению обстановки безопасности на наших общих границах согласно нашей традиции добрососедства. |
His presence here amongst us today is a further testimony to his personal interest in our common endeavours and the commitment of his Department to support for our Conference. |
Его присутствие среди нас является еще одним свидетельством его личного интереса к нашим общим усилиям и приверженности его Департамента поддержке нашей Конференции. |
In our view, such programmes tend only to lower the level of our sense of security, rather than raise them. |
На наш взгляд, такие программы скорее всего лишь снизят уровень нашей безопасности, а не повысят его. |
Today, as we are examining our work from 1998 to date, we will assess how our policies have been translated into actions and programmes. |
Сегодня при обсуждении нашей работы за период с 1998 года по настоящее время мы должны будем дать оценку тому, как наша политика воплотилась в действия и программы. |
If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. |
И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
I hope that you will see the fruits of our collaboration in future briefings to you, as well as in other aspects of our work. |
Я надеюсь, что в ходе будущих брифингов, которые будут для вас проводиться, вы увидите плоды нашего сотрудничества, а также положительные результаты на других направлениях нашей работы. |
There are hundreds of thousands of refugees who cross the border because of our proximity and particularly because of the similarity between our two populations. |
Ввиду нашей близости и особенно ввиду схожести населения наших двух стран границу пересекают сотни тысяч беженцев. |