Today it is giving rise to fears because of the threat it implies to the sovereignty of our States and to our cultural and historical characteristics, and because it raises grave questions about our countries' prospects for development. |
Сегодня он вызывает обеспокоенность из-за угрозы, которую он несет суверенитету наших государств и нашей культурной самобытности и историческим ценностям, а также потому, что ставит серьезные вопросы относительно перспектив наших стран в области развития. |
We have sidestepped our duties both to our descendants and to the large number of people alive here and now in other parts of the world who are suffering the consequences of our myopia. |
Мы оставили выполнение наших обязанностей, как на наших потомков, так и на большое количество людей, живущих в разных частях мира, которые сегодня страдают от последствий нашей близорукости. |
Therefore, having honoured our commitment to the restoration of the fundamental human rights and freedoms of our people and advanced the prospects of democratization in Nigeria, we now call on the Western countries to lift the sanctions which some of them have imposed on our country. |
Поэтому, уважая нашу приверженность восстановлению основополагающих прав человека и свобод нашего народа и обеспечив продвижение вперед перспектив демократизации в Нигерии, мы призываем сейчас западные страны отменить санкции, которые некоторые из них ввели против нашей страны. |
We the poor are so many and our poverty so great that if we unite, the unity of our poverty will become our greatest asset. |
Численность таких, как мы, бедных, столь велика и наша нищета столь глубока, что если мы объединимся, то единство нашей нищеты станет нашим самым ценным достоянием. |
We regard the overwhelming mandate given to our new Administration as a directive to transform our institutions and political culture into more democratic, open and just instruments for the welfare of all our people. |
Мы рассматриваем мандат, вверенный нашей новой администрации подавляющим большинством народа, как директиву на преобразование наших учреждений в более демократические, открытые и справедливые механизмы и становление новой политической культуры на благо всего нашего народа. |
I consider it a privilege and an opportunity to make an appeal to the developed nations to extend support and cooperation in our endeavour to preserve the dignity and honour of our people and the sovereignty of our nation. |
Для меня это привилегия и хорошая возможность - призвать развитые страны к расширению поддержки наших усилий по сохранению достоинства и чести нашего народа и суверенитета нашей страны и к развитию с нами сотрудничества. |
Allow me to associate to this tribute Mr. Kofi Annan, our Secretary-General, whose dedication and great diplomatic skills have given greater nobility to our Organization and new reasons for hope to our world. |
Позвольте мне также выразить благодарность г-ну Кофи Аннану, нашему Генеральному секретарю, самоотверженность и незаурядное дипломатическое мастерство которого укрепили престиж нашей Организации и подарили новые надежды нашему миру. |
The vision of our United Nations to meet the needs of our people is achievable, but only if our purposes and principles are designed for the common good rather than for narrow nationalistic objectives. |
Мечта, которую связывают с нашей Организацией Объединенных Наций и которая заключается в удовлетворении потребностей наших народов, достижима, но только в том случае, если в наших целях и принципах заключены не узкие националистические интересы, а общие интересы. |
For a small developing country like Saint Vincent and the Grenadines, multilateralism is not an option; it is an integral part of our policies and programmes to enhance our standard of living and create a better life for all of our people. |
Для такой малой развивающейся страны, как Сент-Винсент и Гренадины, многосторонние отношения - это не один из возможных вариантов выбора; это неотъемлемая часть нашей политики и программ в сфере повышения уровня жизни и создания лучших условий жизни для всего нашего народа. |
In this process of change, not only in East Timor but also throughout our national life and in our relations with our friends, we have not had an easy time. |
В процессе перемен не только в Восточном Тиморе, но также во всей нашей национальной жизни и в отношениях с нашими друзьями нам не всегда было легко. |
The draft report before us today is a reflection of our common will to take stock of our activities for the period of 16 June 2001 to 31 July 2002, and to draw lessons from it with a view to improving our future work. |
Проект доклада, находящийся сегодня на нашем рассмотрении, является отражением нашей коллективной готовности подвести итоги нашей деятельности за период с 16 июня 2001 года по 31 июля 2002 года и извлечь уроки в целях улучшения нашей будущей работы. |
Furthermore, as an unequivocal sign of our interest, our concerns and our commitment, Mexico is decisively promoting the revitalization of the multilateral system through the Group of Friends for the Reform of the United Nations. |
Кроме того, проявлением нашей недвусмысленной заинтересованности, нашей обеспокоенности и нашей приверженности служит тот факт, что Мексика решительно содействует активизации системы многосторонних отношений через посредство Группы друзей за реформу Организации Объединенных Наций. |
We sometimes appear too remote, in our daily work by the East River of New York, for a continuous evaluation of and response to our actions by parliaments under our national jurisdictions. |
Иногда в нашей повседневной работе в здании на Ист-Ривер в Нью-Йорке мы оказываемся слишком далеко от парламентов, находящихся под нашей юрисдикцией, в том что касается постоянной оценки наших действий и реакции на них. |
In this regard, we believe that there is no better course of action than to return to our foundations - to our roots - as clearly expressed in the purposes and principles of our Organization, which remain fully valid. |
В этой связи мы считаем, что нет лучшего курса действий, чем вернуться к нашей основе - к нашим корням - как четко сказано в целях и принципах нашей Организации, которые остаются в полной мере актуальными. |
We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. |
Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее. |
For our Korean people, the last three years have been a period of severe trials during which our people suffered the greatest loss of the nation, confronted the persistent manoeuvres of the hostile forces to stifle our socialist system and suffered from a series of natural calamities. |
Для корейского народа последние три года стали периодом серьезных испытаний, во время которых наш народ понес серьезные национальные утраты, ему пришлось противостоять постоянным маневрам враждебных сил, направленных на удушение нашей социалистической системы, и он пострадал от ряда стихийных бедствий. |
We wish to reiterate in this regard that, if we do not take this matter into serious account in our work, our efforts will fail and our problems persist. |
В этой связи мы хотели бы повторить, что если мы не подойдем к этому вопросу со всей серьезностью в контексте нашей работы, то наши усилия будут напрасными и наши проблемы сохранятся. |
With regard to work in this Conference on our agenda, our composition and our effective functioning, Canada can readily agree to the appointment of special coordinators to build on the precedents established and the useful work done last year. |
В отношении работы на данной Конференции по нашей повестке дня, по нашему составу и нашему эффективному функционированию Канада может легко согласиться с назначением специальных координаторов на основе сложившихся прецедентов проделанной в прошлом году полезной работы. |
But we have to respond to the threat which is now posed to our security and indeed to our survival, and we must take into account not only our capabilities but also the responses of the international community. |
Но нам пришлось ответить на угрозу, которая нависла сейчас над нашей безопасностью, да и над нашим выживанием, и мы должны учитывать не только наши возможности, но и ответы международного сообщества. |
With a little luck, perhaps we may find our views reflected in it and we will have the pleasure of communicating to him our views on his proposal at the appropriate time, possibly at the beginning of our forthcoming resumed session. |
Если нам чуть-чуть повезет, то нам, возможно, удастся найти в нем отражение наших взглядов, и в свое время, возможно в начале нашей предстоящей возобновленной сессии, мы с удовольствием сообщим ему свои соображения по его предложению. |
We therefore adopted it as a policy to create a nuclear power industry suited to our specific conditions, to live our own way, and began developing our own nuclear power technology. |
Поэтому мы провозгласили политику создания ядерной энергетики, отвечающей реальным условиям нашей страны, идти своим путем и приступили к разработке нашей собственной ядерной технологии. |
The Council has taken it upon itself today to listen to the views of non-members and the necessary objective of this meeting should be to strengthen our conviction that our positions will be considered and that our concerns will be taken into account. |
Совет взял сегодня на себя задачу выслушать мнения нечленов, и необходимая цель этого заседания должна заключаться в укреплении нашей убежденности в том, что к нашим позициям будут прислушиваться, а наши обеспокоенности будут учитываться. |
This is the principled position that guides us and will continue to guide our decisions and our statements for the rest of our tenure in the Security Council. |
Это принципиальная позиция, которой мы руководствуемся и которой мы будем и впредь руководствоваться в своих решениях и выступлениях в течение остального срока нашей работы в Совете Безопасности. |
What will truly make us effective in our fight against terrorism is mutual confidence and the exchange of information; readiness to cooperate; willingness to coordinate our efforts; and our openness to learning from the experiences of all. |
Нашей борьбе с терроризмом придадут подлинную эффективность взаимное доверие и обмен информацией; готовность к сотрудничеству; готовность координировать наши усилия; и наша открытость в плане изучения опыта всех. |
We in the European Union take much pride in our own work in this area and in our conflict resolution strategies in Africa, including through the process of dialogue with our partners in the Cotonou framework. |
Мы, в Европейском союзе, очень гордимся нашей собственной работой на этом направлении и в разработке наших стратегий по урегулированию конфликтов в Африке, в том числе в процессе диалога с нашими партнерами в рамках процесса Котону. |