So what we really need to do is regain the idea that it's our government safeguarding our interests and regain a sense of unity and common cause in our country that really has been lost. |
Поэтому, мы должны снова поверить, что наше правительство защищает наши интересы и снова обрести чувство единства и причастности к общему делу в нашей стране - то, что действительно было утеряно. |
Assigning your computer a persistent, unique identifier also helps us keep a more accurate account of how many people visit our websites, how often they return, how their use of our websites may vary over time, and the effectiveness of our promotional efforts. |
Назначение Вашему компьютеру постоянного уникального идентификатора также позволяет нам вести более точный учет того, сколько людей посещают наши веб-сайты, как часто, как их использование наших веб-сайтов может изменяться с течением времени, а также эффективность нашей промоутерской деятельности. |
We hereby declare our firm resolve to build upon the above goals and objectives of the Group of 77 for the year 2000 and beyond and reaffirm our determination to pursue our actions towards the achievement of the universal right to development of all nations and peoples. |
Мы заявляем настоящим о нашей твердой решимости опираться в дальнейшей деятельности на программы достижения целей Группы 77 до 2000 года и далее и подтверждаем нашу решимость продолжать нашу деятельность по осуществлению универсального права всех наций и народов на развитие. |
After all, how could we subjugate our own citizens and occupy our own land, the centre of our ancient culture and statehood? |
Мы никого не собирались завоевывать - разве можно покорять собственных граждан и оккупировать собственную землю - очаг древнейшей нашей культуры и государственности? |
We have been deprived of the right to defend ourselves, because our enemies are sitting in international forums, being allowed to manipulate decisions on our destiny, while the Russians have supplied our enemies with some of the most modern weaponry. |
Нас лишили права на самооборону, поскольку наши противники заседают на международных форумах, имея возможность влиять на принятие решений, касающихся нашей судьбы, тогда как русские поставляют нашим противникам некоторые виды самого современного оружия. |
I hope and trust that the contents of this note will be transmitted in their entirety to the corresponding authorities of your country so as to clarify our position and express our strong rejection of these very irresponsible statements which reflect on our country's good name. |
Я надеюсь и уверен, что содержание этой ноты будет препровождено в полном виде соответствующим властям Вашей страны, с тем чтобы разъяснить нашу позицию и выразить наше категорическое неприятие безответственных заявлений, которые бросают тень на доброе имя нашей страны. |
Let us hope that our future generations will recall the efforts of our friends and those interested in a stable and peaceful Afghanistan as the continuation of our just struggle for the cause of peace. |
Хотелось бы надеяться, что наши грядущие поколения не забудут об усилиях наших друзей и тех, кто боролся за стабильный и мирный Афганистан в качестве продолжения нашей справедливой борьбы за дело мира. |
We all contributed our part so we can all join together to celebrate our common achievement of today in the same spirit of solidarity which guided our activities and actions up to, and including, Beijing. |
Мы все внесли в это свою лепту, и поэтому сегодня, собравшись вместе, мы можем порадоваться нашему общему успеху, руководствуясь тем же духом солидарности, который был присущ нашей деятельности и действиям как до Конференции в Пекине, так и в ее ходе. |
We want to bring to the attention of the international community the reality and magnitude of the effects of these tests on our health, our environment and our future development as a nation. |
Мы хотим обратить внимание международного сообщества на подлинные масштабы последствий этих испытаний для нашего здоровья, нашей окружающей среды и нашего будущего развития как нации. |
If we consider ourselves to be true humanists and if our main concern is with everything human, then we must draw the inevitable conclusion that the United Nations is worth our praise and that we must support its activities with all our heart and soul. |
Если мы считаем себя подлинными гуманистами и если нас прежде всего интересует все человеческое, тогда мы неизбежно должны прийти к выводу о том, что Организация Объединенных Наций заслуживает нашей похвалы и что мы призваны чистосердечно и от всей души поддерживать ее деятельность. |
We know that the results of our work constitute an enormous challenge to our colleagues in the Secretariat, but we are confident that their ability will ensure the successful implementation of our decisions. |
Мы знаем, что результаты нашей работы ставят огромные задачи перед нашими коллегами в Секретариате, но мы уверены, что их компетентность обеспечит успешное выполнение наших решений. |
as we enter our 50s our body's metabolism may be slowing down but our lifestyle isn't |
Когда нам за 50, метаболизм нашего тела начинает замедляться, чего нельзя сказать о нашей жизни. |
On this occasion, as we rededicate ourselves to the vision of the United Nations Charter, let us resolve to use our collective experience in our continuing efforts to revitalize and strengthen the Organization that is the vehicle of our hope. |
В период празднования этого юбилея, когда мы вновь подтверждаем нашу приверженность видению Устава Организации Объединенных Наций, давайте использовать наш коллективный опыт в постоянных усилиях по обновлению и укреплению Организации, являющейся двигателем нашей надежды. |
A country of the Pyrenees, like Andorra, cannot shirk its environmental responsibilities; that is why the office of Andorra's Secretary-General for the environment has drawn up valuable initiatives to protect our ecosystem, our flora and fauna, our waters and the air we breathe. |
Андорра, страна, расположенная в Пиренеях, не может уклоняться от своих экологических обязательств; поэтому государственный секретарь Андорры по вопросам окружающей среды разработал ценные инициативы по защите нашей экосистемы, флоры и фауны, вод и воздуха, которым мы дышим. |
Humanitarian aid workers know the risk they are taking in conflict areas or in post-conflict environments, yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening, and the sanctity of our life is fading. |
Гуманитарные работники знают про риск, на который они идут в районах конфликта или постконфликтных средах, при этом наша жизнь, наша работа становятся всё более опасными, а понятие о неприкосновенности нашей жизни сходит на нет. |
This underlines our basic belief that the total efforts of all nations, acting responsibly and in concert, will be crucial if we are adequately to protect our environment and our planet. |
Это служит доказательством обоснованности нашей глубокой убежденности в том, что в своей сумме усилия всех стран, действующих согласованно и с чувством ответственности, станут главным фактором в обеспечении должной защиты нашей окружающей среды и нашей планеты. |
Therefore, our dedication to the principle of the inviolability of borders in Africa is a guarantee of our independence and our freedom, since it shows that we accept freedom for other States as well. |
Поэтому наша приверженность принципу нерушимости границ в Африке является гарантией нашей независимости и нашей свободы, поскольку она показывает, что мы также признаем свободу и других государств. |
We reaffirm our confidence in your capacity to orient our work towards the most productive results, and we wish to assure you of our intention to participate actively in the efforts to make the fiftieth session a true milestone in the evolution of this body. |
Мы подтверждаем нашу веру в Ваш потенциал руководить нашей деятельностью, направленной на получение наиболее полновесных результатов, и мы хотим заверить Вас, что мы намерены активно участвовать в этой работе, для того чтобы сделать пятидесятую годовщину настоящей вехой в развитии этой Организации. |
Accordingly, the conditions required not only for the enrichment of deliberations within our Organization, but also for public opinion in our countries to feel able to identify with our work seem to have been met. |
Таким образом соблюдены условия, необходимые не только для обогащения дискуссий в рамках нашей Организации, но также для того, чтобы общественное мнение в наших странах могло присоединиться к нашей работе. |
Excellencies, because of our responsibility for peace, freedom and the well-being of our peoples, we, as leaders, must rise above all our other interests and differences. |
Ваши Превосходительства, из-за нашей верности делу мира, свободы и благосостояния наших народов, мы, как лидеры, должны подняться выше всех других наших интересов и разногласий. |
Let us learn from our successes, as from our failures, by developing preventive diplomacy at the regional level and by increasing the rapid response capability of our Organization in the humanitarian and military spheres. |
Давайте учиться на своих успехах так же, как на своих неудачах, развивая превентивную дипломатию на региональном уровне и повышая способность нашей Организации к быстрому реагированию в гуманитарной и военной областях. |
To ignore injustice and oppression is to betray our humanity, to fail in our adherence to human rights and to subvert our conscience, which stands for what is good and just. |
Игнорирование несправедливости и угнетения означает предательство в отношении нашей человечности, несоблюдение нами прав человека и развращение нашей совести, которая за добро и справедливость». |
At least in the past we had the freedom to cultivate our lands, to travel without any restrictions to any place in our country, to live in the land of our ancestors. |
По крайней мере в прошлом мы имели возможность свободно обрабатывать свои земли, без всяких ограничений передвигаться в любое место в нашей стране, жить на земле своих предков. |
Finally, I should like to take this opportunity to present to you and to the other officers of the Committee our delegation's warmest and most sincere congratulations, and to assure you of our full cooperation in ensuring the success of our work. |
Наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени нашей делегации выразить Вам и другим должностным лицам Комитета самые теплые и искренние поздравления и заверить Вас в нашей готовности к полному сотрудничеству на благо обеспечения успеха Вашей работы. |
More to the point, this claim is in contravention of our status as a Member State of the United Nations, of our sovereignty and of our territorial integrity. |
Говоря более конкретно, это утверждение вступает в противоречие с нашим статусом государства - члена Организации Объединенных Наций, нашим суверенитетом и нашей территориальной целостностью. |