We must ensure that the multifaceted, multidimensional and interconnected challenges and crises that our world is facing do not derail our gains towards achieving the MDGs. |
Нам надлежит обеспечить, чтобы многогранные, многоплановые и взаимосвязанные сложные проблемы и кризисы, с которыми приходится иметь дело нашей планете, не свели на нет наши завоевания на пути к достижению ЦРДТ. |
In June, the National Consultative Peace Jirga jump-started our reconciliation process with the aims to end violence in Afghanistan and to unify our nation. |
В июне национальная консультативная Джирга мира придала новый стимул нашему процессу примирения, направленному на прекращение насилия в Афганистане и объединение нашей страны. |
Afghans know that, ultimately, it is the responsibility of our own forces to defend the country and provide security for our people. |
Афганцам известно, что защита нашей страны и обеспечение безопасности нашего народа являются обязанностью, в конечном итоге, наших собственных вооруженных сил. |
Mr. Qureshi (Pakistan): The Millennium Development Goals (MDGs) symbolize our collective resolve to create a better world that ensures a better quality of life for our peoples. |
Г-н Куреши (Пакистан) (говорит по-английски): Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются символом нашей коллективной решимости построить лучший мир, в котором будет обеспечено более высокое качество жизни для наших народов. |
We are conscious of our responsibility and are determined to create a more prosperous, peaceful and harmonious world for our future generations. |
Мы отдаем себе отчет в нашей ответственности и полны решимости построить более процветающий, безопасный и гармонично развивающийся мир для наших будущих поколений. |
We must correct our world financial system so that the rewards of our collective work can continue to grow and maintain a steady and safe value. |
Мы должны скорректировать нашу мировую финансовую систему, с тем чтобы блага нашей коллективной работы продолжали расти и оставались на устойчивом и безопасном уровне. |
Since our accession to independence, this asset has always been a distinguishing characteristic of our country in a region that has been marked by crises and recurrent conflict. |
После обретения нами независимости этот фактор всегда был отличительной чертой нашей страны в регионе, характеризуемом кризисами и повторяющимися конфликтами. |
As long as we preserve our forests, we will be more or less assured of minimizing the impact of climate change in our country. |
До тех пор пока мы будем обеспечивать охрану наших лесов, нашей стране будут гарантированы минимальные последствия изменения климата. |
The Millennium Development Goals set benchmarks that enable us all to measure our collective progress towards building a better future for those on our planet most in need. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, задали нам ориентиры, которые позволяют всем нам оценивать наш коллективный прогресс на пути к созданию более светлого будущего для наиболее нуждающихся жителей нашей планеты. |
From the outset, their implementation took into account the priorities of our country in fighting poverty and improving social and security conditions for our citizens. |
С самого начала процесса их осуществления мы учитываем приоритетные задачи нашей страны в области борьбы с нищетой, а также улучшения условий жизни и повышения безопасности наших граждан. |
Since late October, Nicaraguan troops have occupied a part of our territory, in clear violation of our sovereignty, territorial integrity and national dignity. |
С конца октября войска Никарагуа оккупируют часть нашей территории, что является явным нарушением нашего суверенитета, территориальной целостности и национального достоинства. |
I am pleased to note that, consistent with our strategic development plan, addressing poverty through job creation remains part of our long-term national objective. |
Я рад отметить, что, в соответствии с нашим стратегическим планом развития, борьба с нищетой путем создания новых рабочих мест по-прежнему остается частью нашей долгосрочной национальной цели. |
First, we must redouble our efforts to counter the biggest danger facing our planet today, namely, nuclear proliferation. |
Во-первых, мы должны удвоить наши усилия в борьбе с величайшей опасностью, которая угрожает сегодня нашей планете, - с опасностью распространения ядерного оружия. |
The promotion of such heritage, handed on to us by past generations, is a key to enriching and preserving our diverse history and our multicultural world. |
Поощрение такого наследия, переданного нам предыдущими поколениями, является ключом к обогащению и сбережению нашей многообразной истории и нашего многокультурного мира. |
The first is to deepen our economy's involvement in the international context; the second is to strengthen our human and productive capacities. |
Во-первых, это более активная интеграция нашей экономики в мировую; во-вторых, это наращивание производственного и человеческого потенциала. |
This issue is our common responsibility, as the present representatives of Member States - our responsibility to the generations to come. |
Решение данного вопроса является нашей общей ответственностью, ответственностью нынешних представителей государств-членов, - нашей ответственностью перед грядущими поколениями. |
The legacy left by the Right Honourable Sir John George Melvin Compton will serve as a guiding light for future generations of leaders of our country and of our region. |
Наследие, оставленное досточтимым сэром Джоном Джорджем Мелвином Комптоном, будет служить путеводной звездой для будущих поколений руководителей нашей страны и всего нашего региона. |
Coordinating those activities is crucial to our efforts to make our Organization move efficiently and effectively in maintaining global peace and security. |
Координация этой деятельности является жизненно важной задачей в наших усилиях, направленных на обеспечение более эффективного и результативного участия нашей Организации в деятельности по поддержанию мира и безопасности во всем мире. |
As part of our commitment to international law, the United States has worked actively to expand our dialogue with other countries on international law issues. |
В качестве части нашей приверженности международному праву Соединенные Штаты Америки активно действовали с целью расширения нашего диалога с другими странами по вопросам международного права. |
Proof of this is the catastrophe our country is suffering through prolonged drought and the dreadful fires that have destroyed a major part of our territory. |
Об этом свидетельствует катастрофа, которую переживает наша страна в связи с длительной засухой и ужасными пожарами, опустошившими значительную часть нашей территории. |
We thus need a global awareness, beyond national boundaries, of our joint responsibility in order to master the major challenges facing our world. |
В этой связи нам необходимо добиться осознания всеми людьми в мире, вне государственных границ, нашей общей ответственности ради того, чтобы эффективно решать стоящие перед нашим миром задачи. |
We will not surrender our right to free Aliyah, to rebuild our shattered homeland, to claim statehood. |
«Мы не откажемся от нашего права на свободную алию, на восстановление нашей разоренной Родины, на возрождение государственности. |
In our endeavours, we are working closely with civil society organizations, including non-governmental organizations, whose cooperation has been invaluable in bringing our efforts to fruition. |
В нашей деятельности мы тесно сотрудничаем с общественными организациями, включая неправительственные организации, чье сотрудничество играет неоценимую роль в обеспечении успеха наших усилий. |
In the definition of our economic model and political system, we have identified a genuine and clear opportunity to fulfil our duty to protect the rights of children and adolescents. |
При определении нашей экономической модели и политической системы мы выявили реальные и четкие возможности для выполнения нашего долга по защите прав детей и подростков. |
As our deliberations take place here in New York, the world has descended on Bali, Indonesia, to discuss the future of our planet. |
Сейчас, когда мы дискутируем здесь, в Нью-Йорке, представители стран мира высадились на Бали, Индонезия, чтобы обсудить будущее нашей планеты. |