We remain eager to work with partners and all stakeholders to achieve our targets and sustain our response over the long term. |
Мы неизменно готовы работать с партнерами и всеми субъектами для достижения наших целей и придания устойчивости нашей реакции на долгосрочной основе. |
Despite the progress made in our country in the past five years, we are fully aware of our needs and the challenges that Poland still faces. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в нашей стране за последние пять лет, мы в полной мере сознаем наши потребности и задачи, которые по-прежнему стоят перед Польшей. |
As an indication of our faith in the future of OPCW, Secretary of State Powell decided significantly to upgrade our diplomatic representation by assigning Ambassador Eric Javits to The Hague. |
В знак нашей веры в будущность ОЗХО госсекретарь Пауэлл решил значительно повысить уровень нашего дипломатического представительства, назначив в Гаагу посла Эрика Джавица. |
our commitment to co-operate with the United States and other partners who share our objectives. |
нашей приверженностью сотрудничеству с Соединенными Штатами и другими партнерами, которые разделяют наши цели. |
In that regard, we call on our international partners to assist us in implementing such programmes and to facilitate the creation of employment opportunities for our young people. |
В этой связи мы призываем наших международных партнеров помочь нам в осуществлении таких программ и содействовать созданию благоприятных возможностей в плане занятости для нашей молодежи. |
It traces our campaign strategy, together with our social partners: non-governmental organizations, the private sector, grass-roots organizations and leaders of public opinion. |
В нем излагается стратегия нашей кампании во взаимодействии с нашими социальными партнерами: неправительственными организациями, частным сектором, обычными людьми и руководителями, выражающими общественное мнение. |
It is time to intensify our focus on key areas of concern to ensure that they do not put our overall engagement in jeopardy. |
Настало время активизировать наши усилия в основных областях, вызывающих обеспокоенность, и тем самым не допустить того, чтобы результаты всей нашей деятельности завершились неудачей. |
First, on behalf of our delegation, I once again express our deepest condolences to those countries affected by the tsunami in the Indian Ocean. |
Прежде всего, хотелось бы от имени нашей делегации вновь выразить глубочайшие соболезнования всем странам, пострадавшим от цунами в Индийском океане. |
Details of our work can be found on our web site, so I will spare members the statistics relating to what we do. |
Подробности о нашей работе можно найти на нашем веб-сайте, поэтому я не буду приводить членам Ассамблеи статистики, связанной с нашей работой. |
The role of the United Nations is to ensure that all our efforts, in all countries, benefit our children and future generations. |
Роль Организации Объединенных Наций - объединить усилия всех стран на благо наших детей, будущих поколений нашей планеты. |
The upcoming summit will be a very important test of our Organization's credibility and of our ability to adapt it to modern and future challenges. |
Предстоящий саммит явится очень важным испытанием авторитета нашей Организации и нашей способности видоизменить ее с учетом нынешних и будущих задач. |
Members of our Organization surely know of our political situation before 3 August 2005, which I have just described. |
Члены нашей Организации, безусловно, знают о нашей политической ситуации до З августа 2005 года; я ее только что описал. |
I should like also to voice our appreciation of the manner in which you are handling the organization of our important work based on that report. |
Я хотел бы также выразить Вам нашу признательность за то, как Вы подходите к организации нашей важной работы на основе этого доклада. |
That is ultimate measure of our success and the ultimate measure of our Organization's effectiveness. |
Это и является главным мерилом наших успехов и главным мерилом эффективности нашей Организации. |
Members' interest in the proposals before the Assembly may vary, but I believe that should not detract from our broader objective of advancing our global development agenda. |
Интерес государств-членов к предложениям, представленным на рассмотрение Ассамблеи, может быть разным, но, на мой взгляд, это не должно отвлекать нас от более общей цели реализации нашей глобальной повестки дня в области развития. |
I would also like, on behalf of the delegation of Algeria, to express our hope for the speedy adoption of our agenda, as the rules of procedure require. |
Мне также хотелось бы от имени алжирской делегации выразить нашу надежду на скорейшее принятие нашей повестки дня, как того требуют Правила процедуры. |
I believe the current challenges facing the CD require sober reflection on our part and a rethink of our positions, if we are to make any progress. |
Как я полагаю, нынешние вызовы для КР требуют трезвых размышлений с нашей стороны и переосмысления своих позиций, дабы достичь всякого прогресса. |
This consideration will also be the guiding principle of our work in the Security Council when we assume our duties as a non-permanent member on 1 January next year. |
Это соображение будет также ведущим принципом нашей работы в Совете Безопасности, когда 1 января следующего года мы приступим к своим обязанностям в качестве непостоянного члена. |
We need resources that will contribute to the improvement, inter alia, of our security, including control of our borders and territorial waters. |
Нам необходимы ресурсы, которые будут способствовать укреплению, в частности, нашей безопасности, включая контроль над нашими границами и территориальными водами. |
Peace in our country, like the lasting success of our democratic experience, is closely linked to the stability of the regional environment. |
Мир в нашей стране, как свидетельство прочного успеха нашего демократического опыта, тесно связан со стабильностью обстановки в регионе. |
Let us focus on agribusiness by creating more opportunities for processing our natural products and thus enhancing the value-added that they bring to our countries. |
Давайте сосредоточимся на сельскохозяйственном производстве за счет расширения возможностей обработки нашей природной продукции и тем самым повышения той добавочной стоимости, которую она дает нашим странам. |
Chile is pleased that we are currently in the process of implementing that mandate from our leaders, the result of tireless efforts by our country and others. |
Чили с удовлетворением отмечает, что в настоящее время мы находимся в процессе осуществления этого мандата, данного нам нашими лидерами и разработанного в результате неустанных усилий нашей страны и других стран. |
The Court welcomes its observer status before the General Assembly and the opportunity to submit reports on our activities in accordance with the Relationship Agreement between our institutions. |
Суд приветствует свой статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее и возможность представлять доклады о нашей деятельности в соответствии с Соглашением о взаимоотношениях между нашими институтами. |
The main key to our success is the availability of external and, in particular, preferential markets, which are vital for the growth of our economy. |
Главным ключом к достижению нами успехов является доступность внешних и, в частности, льготных рынков, которые жизненно важны для роста нашей экономики. |
We want to increase our development aid, and we have agreed with our European partners on a step-by-step plan until 2015 to that end. |
Мы хотим увеличить объем нашей помощи в целях развития и согласовали со своими европейскими партнерами направленный на эти цели поэтапный план на период до 2015 года. |