The MDGs must become part of our everyday work, and we all need to deliver on our commitments. |
ЦРДТ должны стать частью нашей повседневной работы, и мы все должны выполнить свои обязательства. |
In support of our commitment to the global effort to combat terrorism, we continue to strengthen and expand our institutional capacities to tackle all forms of extremism. |
В поддержку нашей приверженности глобальным усилиям по борьбе с терроризмом мы продолжаем укреплять и расширять наш институциональный потенциал для борьбы со всеми формами экстремизма. |
Ironically, our country also faces declining international development assistance due to that very classification, which has negatively impacted our ability to mobilize resources for national development efforts. |
Как ни парадоксально, в результате такой классификации наша страна также ощущает уменьшение международной помощи в целях развития, что негативно сказывается на нашей способности к мобилизации ресурсов для национальных усилий в области развития. |
The most important test of our commitment to our youth is the state of the world that we leave to them. |
Самым реальным критерием нашей заботы о молодежи является состояние мира, который мы ей оставляем в наследство. |
But as we rid our global society of those injustices, new and emerging forms of injustices now threaten our global security. |
Однако по мере того, как мы избавляем наше глобальное сообщество от этих несправедливостей, появляются новые формы несправедливости, которые угрожают нашей глобальной безопасности. |
As the so called community of nations, we must be able to guarantee the survival of members of our community by addressing this defining challenge of our era. |
В качестве так называемого «сообщества наций» мы должны гарантировать выживание членов нашего сообщества путем преодоления этого серьезнейшего вызова нашей эпохи. |
However, human activities on the planet are significantly affecting our ocean and can bring about disastrous consequences for our food security and sustainable development. |
Однако деятельность человека на планете оказывает все большее воздействие на Мировой океан и может иметь катастрофические последствия для нашей продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
In the international sphere, our commitment to peace, which is essential for development, is reflected in our unflinching support for United Nations peacekeeping missions. |
На международной арене наша приверженность миру, который является необходимым условием развития, отражается в нашей непоколебимой поддержке миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
Jamaica reaffirms its confidence in the United Nations as the indispensable forum for our collective deliberations aimed at addressing the major challenges confronting our world. |
Ямайка вновь заявляет о своей вере в Организацию Объединенных Наций как в незаменимый форум для нашей коллективной работы, нацеленной на преодоление серьезных проблем, с которыми сталкивается наш мир. |
However, the insidious dangers of extremism and terrorism and their ever-increasing link to narcotics pose a serious threat to the security and stability of our country and our region. |
Однако коварная опасность экстремизма и терроризма, а также их постоянно укрепляющиеся связи с наркомафией создают серьезную угрозу безопасности и стабильности нашей страны и всего региона. |
It takes into consideration the development needs and space concerns of developing countries and our shared responsibilities and rights in meeting the demands of the health of our atmosphere. |
Он учитывает потребности в области развития и проблемы, связанные с обеспечением возможностей развивающихся стран осуществлять выбросы углерода, а также наши общие обязанности и права в том, что касается удовлетворения потребностей в сохранении жизнеспособного состояния нашей атмосферы. |
Agriculture employs more than 75 per cent of working people in our country, contributing about 53 per cent of our gross domestic product. |
В сельском хозяйстве занято 75 процентов трудоспособного населения нашей страны, а его доля в валовом внутреннем продукте составляет примерно 53 процента. |
As a founding Member of our Organization, we have been loyal to its purposes, consistent with the principles of foreign policy enshrined in our Constitution. |
Как государство-основатель этой Организации мы всегда преданы ее целям в соответствии с принципами внешней политики, закрепленной в нашей Конституции. |
At the end of the five-year period the net result of all our efforts will be that poverty in our country has been made history. |
В конце пятилетнего периода конечный результат всех наших усилий будет состоять в том, что нищета в нашей стране уйдет в прошлое. |
We pledge to redouble our efforts and utilize their assistance for rapid development of our country that will extricate us from food insecurity once and for all. |
Мы обязуемся активизировать свои усилия и использовать их помощь для быстрого развития нашей страны, что позволит раз и навсегда найти решение проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
Your undeniable personal qualities, in conjunction with proven ability, will certainly inspire our work at a time when our Organization faces numerous challenges involving the entire international community. |
Ваши бесспорные личные качества, а также несомненные способности, безусловно, будут способствовать нашей работе в то время, когда наша Организация сталкивается с многочисленными трудностями, затрагивающими все международное сообщество. |
It is a principle that must remain in the forefront and help chart our course further as our dialogue on United Nations reform continues. |
Это принцип, который должен оставаться в центре нашего внимания и способствовать выработке направления нашей дальнейшей деятельности по мере продолжения нашего диалога по реформе Организации Объединенных Наций. |
As long as the United States nuclear aircraft carriers sail around the seas of our country, our nuclear deterrent can never be abandoned, but should rather be strengthened further. |
До тех пор, пока ядерные авианосцы Соединенных Штатов будут плавать в водах нашей страны, мы не сможем отказаться от ядерного сдерживания, а, напротив, должны будем его укреплять и впредь. |
That is evident in the philosophy underpinning our Constitution, in what we do on a day-to-day basis and in our extensive participation in the relevant international instruments. |
Это вытекает из философии, поддерживаемой нашей конституцией, которой мы следуем на ежедневной основе и посредством активного участия в осуществлении соответствующих международных документов. |
Few aspects of our cooperation through the United Nations illustrate shared responsibility better than our joint role in preventing and managing conflicts, and keeping and building sustainable peace. |
Среди различных форм сотрудничества, осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций, наша совместная роль в предотвращении конфликтов и управлении ими, а также в сохранении и укреплении устойчивого мира является наиболее ярким примером нашей общей ответственности. |
While our country is characterized by diversity and multiculturalism and intercultural and interreligious dialogue, we reiterate our commitment to fighting extremism, xenophobia and other forms of racism and discrimination. |
Поскольку для нашей страны характерно этническое и культурное многообразие, а также межкультурный и межрелигиозный диалог, мы вновь подтверждаем свою приверженность борьбе с экстремизмом, ксенофобией и другими проявлениями расизма и дискриминации. |
This is our fifth point: no corner of the world should be excluded from participation in our global family. |
В этом заключается наше пятое положение, а именно: ни один уголок мира не должен быть исключен из участия в нашей глобальной системе. |
This has enabled our country to attain the majority of the MDGs before the 2015 deadline, while strengthening our international partnership for development. |
Это позволило нашей стране достичь большую часть ЦРДТ до установленного срока их осуществления в 2015 году, укрепляя при этом наше международное партнерство в целях развития. |
As decreed by our head of State, we have put in place a national plan of action based on our belief in outreach to and interaction among civilizations. |
По распоряжению главы нашего государства мы разработали национальный план действий, основанный на нашей убежденности в необходимости развития контактов и взаимодействия между цивилизациями. |
Underlying our failure to act on our good intentions is a crisis in governance - democratic governance, global democratic governance. |
Примером нашей неспособности претворять в жизнь наши благие намерения является кризис в области управления - демократического управления, глобального демократического управления. |