Any suggestions to improve our methods of work, our effectiveness and our productivity should therefore be welcomed and considered on their merits. |
Поэтому любое предложение об улучшении нашей работы, повышении нашей эффективности и нашей производительности следует приветствовать и рассматривать с учетом их достоинств. |
We will be able to achieve our strategic objectives along the road to the prosperity of our country and well-being of our people only through joint and well-focused efforts based on a continued dialogue between all members of society enjoying equal rights. |
Мы сможем достичь наши стратегические цели на пути к процветанию нашей страны и благосостоянию нашего народа только в результате совместных и целенаправленных усилий, основывающихся на постоянном диалоге между всеми членами общества, пользующимися равными правами. |
We believe that our approach and the implementation of our policy for approximately the past decade have lessened the number of potential HIV/AIDS infections in our country. |
Мы считаем, что наш подход и проведение в жизнь нашей политики на протяжении примерно десяти лет привели к сокращению числа потенциальных случаев инфицирования ВИЧ/ СПИДом в нашей стране. |
Those two facts require us to make a quantum leap in our commitment, in our goals and in our action in tackling this terrible epidemic. |
Эти два факта требуют от нас существенного рывка в укреплении нашей приверженности, в достижении наших целей и в наших действиях в борьбе с этой ужасной эпидемией. |
I believe that this would be an effective utilization of our time while we continue our efforts towards our goal of reaching agreement on a programme of work. |
Как я полагаю, это было бы эффективным использованием нашего времени, тогда как мы продолжаем свои усилия в русле нашей цели - достижения согласия по программе работы. |
It is now in our hands to prove to the world's people, especially our youth, that our international institutions work and that global justice is real. |
Теперь от нас зависит, сумеем ли мы доказать людям мира, особенно нашей молодежи, что наши международные институты работоспособны и что глобальная справедливость реальна. |
We very much hope to see other donors follow our lead and to see our partner countries, with our support, make a serious effort to reinforce good governance. |
Мы искренне надеемся, что другие доноры последуют нашему примеру, а страны, являющиеся нашими партнерами по развитию, приложат, при нашей поддержке, серьезное усилие к закреплению благого правления. |
Workers that have migrated to richer countries send home financial remittances that can temporarily supplement the income generated by our national economies but that, in the long term, prevent us from exploiting our most important asset - our most highly qualified human resources. |
Рабочие, выехавшие в более богатые страны, направляют домой денежные переводы, которые могут временно дополнять доходы, получаемые нашей национальной экономикой, но в долгосрочном плане это не позволяет нам использовать наше самое важное достояние - самую квалифицированную рабочую силу. |
It is clear that in pursuing our shared interest to preserve our common humanity, the United Nations continues to serve as our indispensable tool. |
Ясно, что в деле достижения нашей общей цели по сохранению нашей человеческой общности Организация Объединенных Наций по-прежнему остается незаменимым инструментом в нашем арсенале. |
Therefore, we must make every effort to fully utilize our potential in order to create greater value for our products, based on our indigenous skills and wisdom. |
Поэтому мы должны приложить всемерные усилия к тому, чтобы в полной мере реализовать наш потенциал, чтобы, руководствуясь нашим самобытным опытом и мудростью, повысить стоимость нашей продукции. |
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. |
Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты. |
More generally, the draft resolution gives us an opportunity to express our satisfaction to UNIDIR and to reaffirm our confidence in it and assure it of our support. |
В целом данный проект резолюции предоставляет нам возможность выразить ЮНИДИР наше удовлетворение, заявить Институту о нашем доверии и заверить его в нашей поддержке. |
That requires us to be more timely and to act before it is too late, to take our rhetoric about conflict prevention and responsibility to protect and put both into practice, to sharpen our tools and improve our use of them. |
В этой связи нам необходимо учитывать временной фактор и принимать своевременные решения, добиваясь претворения результатов нашей дискуссии о предотвращении конфликтов и об ответственности за защиту в конкретные дела, совершенствуя при этом наши инструменты и пути их использования. |
Ghana has therefore been working relentlessly towards that end, in the firm belief that our development partners, both bilateral and multilateral, will support us in our efforts to improve the living conditions of our people. |
Поэтому Гана прилагает неустанные усилия в интересах достижения этих целей, полагая, что наши партнеры по развитию - как на двустороннем, так и многостороннем уровнях - поддержат нас в нашей работе, направленной на повышение уровня жизни наших народов. |
It is a pleasure to invite all our traditional partners and others here present to take part in that round-table, which will, indeed, be an event of great importance for stimulating our economy and for raising the living conditions of our people. |
Мне приятно пригласить всех наших традиционных партнеров и другие присутствующие здесь заинтересованные стороны принять участие в заседаниях этого «круглого стола», которые действительно явятся событием, имеющим важное значение для стимулирования нашей экономики и улучшения условий жизни нашего народа. |
These senseless deaths must not be taken as inspiration for revenge, however, but must serve to reaffirm our belief that only by silencing our weapons can we create a better future for our people. |
Однако нельзя допускать того, чтобы эта бессмысленная гибель людей стала вдохновляющим поводом для мести; она должна послужить укреплению нашей веры в то, что лучшее будущее для наших народов можно обеспечить, лишь заглушив наше оружие. |
The added knowledge we gained by our direct involvement served to further our determination to use our short presence on the Council to seek changes in the way it dealt with many of these conflict situations. |
Новая информация, которую мы получали в результате нашего непосредственного участия, способствовала укреплению нашей решимости использовать наше недолгое пребывание в Совете в целях содействия изменению методов, используемых Советом при урегулировании многих из этих конфликтов. |
This year is an important year for the Commonwealth of Dominica because we are celebrating the silver jubilee of our political independence, as well our twenty-fifth anniversary of our membership in the United Nations. |
Текущий год является важным для Содружества Доминики, ибо мы празднуем серебряный юбилей нашей политической независимости, а также двадцать пятую годовщину своего членства в Организации Объединенных Наций. |
We continue to look to new and creative methods that might increase the efficiency of our proceedings and reduce the costs of our operations without sacrificing the quality of our work. |
Мы продолжаем искать новые творческие методы, которые могли бы повысить эффективность нашей работы и снизить наши оперативные расходы без ущерба для качества работы. |
Since our thorium reserves are five to six times larger than our uranium reserves, thorium utilization for large-scale energy production is an important long-term goal of our nuclear-power programme. |
Поскольку наши запасы тория в пять-шесть раз превышают запасы урана, использование тория для широкомасштабного производства энергии является важной долговременной целью нашей программы ядерной энергетики. |
In fact, that issue is quite high on our national agenda, and our expectation is that further progress will be made in the enhancement of our democratic institutions. |
Действительно, этому вопросу придается весьма большое значение в нашей повестке дня, и мы надеемся, что мы сможем достигнуть дальнейшего прогресса в укреплении наших демократических институтов. |
Restoring this atmosphere of international cooperation and consensus remains, in our view, the main objective, and it should guide our collective multilateral action in order to preserve the credibility and increase the effectiveness of our universal Organization. |
Восстановление атмосферы международного сотрудничества и консенсуса является, по нашему мнению, главной целью, которая должна определять наши коллективные многосторонние усилия, направленные на сохранение престижа и на повышение эффективности нашей универсальной Организации. |
So far, our post-conflict knowledge has been put to use mostly through our participation in 14 United Nations peacekeeping missions all over the world and through our work in the first session of the Peacebuilding Commission. |
Пока наши знания постконфликтной ситуации в основном использовались в рамках нашего участия в 14 миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций по всему миру и нашей работе на первой сессии Комиссии по миростроительству. |
Regarding the impact of our work, it is difficult to establish cause-and-effect relationships between our decisions and their result in the real world, since other factors not necessarily in our control come into play. |
Что касается воздействия нашей работы, то сложно установить причинно-следственные связи между принятыми нами решениями и их результатами в реальном мире, поскольку в силу вступают другие факторы, которые мы не всегда можем контролировать. |
As I have stressed many times, the significance and relevance of the United Nations in the future will depend on our ability to involve our partners and civil society in our work. |
Как я подчеркивал уже неоднократно, будущие значение и актуальность Организации Объединенных Наций будут зависеть от нашей способности привлекать к своей работе наших партнеров и гражданскую общественность. |