In the nation-States of the Caribbean Community, the dawn of a new millennium challenges us to assert our independence and demonstrate our maturity by crafting creative constitutional arrangements, suited to our particular historical, cultural and political evolution. |
На заре нового тысячелетия перед нами, государствами - членами Карибского сообщества, стоит важная задача утвердить нашу независимость и продемонстрировать нашу зрелость путем творческой разработки конституционного устройства, увязанного с нашей исторической, культурной и политической эволюцией. |
In so doing, I want to elaborate on our thinking and express our determination to play a leading role in fulfilling our responsibilities. |
В этой связи я хотел бы подробнее остановиться на нашей позиции и заявить о нашей решимости сыграть ведущую роль в выполнении наших обязательств. |
We intend, moreover, to pursue efforts designed to improve our bilateral and multilateral relations with all our partners to ensure greater understanding for and commitment to our programme of national reconstruction. |
Более того, мы намереваемся продолжать усилия, направленные на улучшение наших дву- и многосторонних отношений со всеми нашими партнерами для обеспечения лучшего понимания нашей программы национального восстановления и большей приверженности ей. |
If we stand resolved to do our jobs, millions in our global family will be spared pain and heartache, and that is a goal worthy of all of our efforts. |
Если мы будем полны решимости делать нашу работу, миллионы членов нашей глобальной семьи будут избавлены от боли и инфарктов, и это цель, которая заслуживает всех наших усилий. |
More than 50 years ago, our country discovered that the resources devoted to defence were a heavy burden on our national economy and that this limited our possibilities for progress. |
Более 50 лет тому назад наша страна обнаружила, что ресурсы, выделяемые на оборону, являются тяжелым бременем для нашей национальной экономики и что это ограничивает наши возможности в плане прогресса. |
We were and always will be stronger than them, stronger through our morals, our courage and our sense of human solidarity. |
Мы были и всегда будем сильнее их - и своей моралью, и мужеством, и нашей человеческой солидарностью. |
From these meetings emerged recommendations, the main points of which underlie the activities of our Government today and the fundamental law of our country, on which our people are preparing to vote through a referendum. |
В результате этих встреч были высказаны рекомендации, основные моменты которых легли в основу деятельности нашего правительства и основного закона нашей страны, в соответствии с которым наш народ готовится голосовать в рамках референдума. |
Your personal experience and the skill you have shown in guiding our debates since the outset of our work are clear guarantees of the success of our deliberations. |
Ваш личный опыт и мастерство, которые Вы продемонстрировали, руководя нашими прениями с самого начала нашей работы, - это ясная гарантия успеха наших обсуждений. |
The conservation and improvement of our human environment should always be at the heart of our endeavours if we are to ensure that this planet remains healthy and hospitable to our future generations. |
Сохранение и улучшение среды обитания человека всегда должно лежать в основе нашей деятельности, если мы действительно хотим обеспечить сохранение здоровой и гостеприимной планеты для будущих поколений. |
One of our concerns is related to the problem of our high foreign debt, estimated at nearly $270 million and which is 54 times greater than the value of our exports. |
Одна из проблем связана с нашей значительной внешней задолженностью, сумма которой составляет почти 270 млн. долл. США и которая в 54 раза превышает стоимость нашего экспорта. |
The goal of human development on any scale is best achieved by recognizing the interconnectedness of our lives, our economies and our policies. |
Наиболее эффективный способ достижения цели развития человеческого потенциала на любом уровне состоит в признании взаимосвязи между нашей жизнью, нашей экономикой и нашей политикой. |
Here, I would like to emphasize our intention to fully support them so that we can methodically contribute in attaining our important common objective of making our small world safer, stabler and more peaceful. |
В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть наше намерение оказывать им полную поддержку, с тем чтобы мы могли методично способствовать достижению нашей важной общей цели, которая состоит в том, чтобы сделать нашу маленькую планету более безопасной, стабильной и мирной. |
My delegation wishes to express to him our affection, our friendship and our appreciation for the work done here during the time when he represented his country. |
Мы хотели бы заверить его в нашем искреннем уважении, нашей дружбе и нашей признательности за ту работу, которую он проводил здесь в то время, когда представлял свою страну. |
We are fully resolved to embed democracy in our institutions and in our society, convinced as we are that it represents one path of hope for our country. |
Мы полностью привержены тому, чтобы закрепить демократию в наших институтах и в нашем обществе, так как убеждены в том, что это единственный путь надежды для нашей страны. |
In fact, we have the most difficulty in our Baghdad operation, where looting and heavy damage to our offices have required us to invest deeply and quickly in restoring our operational capacities there. |
Фактически мы переживаем сейчас самый трудный период в процессе проведения нашей операции в Багдаде, ибо наши отделения там были практически до основания разрушены и разграблены, и нам придется безотлагательно инвестировать большие суммы на восстановление там нашего оперативного потенциала. |
We will continue, within our capacity, to provide the support that is our main wealth: the human capital created by the revolution and by our best experiences. |
Мы будем и впредь, по мере наших возможностей, оказывать поддержку, используя то, что является нашим главным богатством: человеческий капитал, созданный революцией и нашей передовой практикой. |
Peace, friendship and cooperation must remain the keywords of our work and of our action - words which our determination will fill with meaning. |
Мир, дружба и сотрудничество должны оставаться ключевыми словами в нашей работе и в наших действиях, словами, которые наполнятся содержанием благодаря нашей решимости. |
The Pacific small island developing States have a unique dependency on the ocean - it is the basis of our countries' livelihoods, our food security and our economies and represents a primary pathway to future sustainable economic growth. |
З. Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона зависят от океана, как никто другой: океан является основой жизненного уклада наших стран, нашей продовольственной безопасности и нашей экономики и представляет собой магистральный путь к будущему устойчивому экономическому росту. |
It is consistent with our continuing efforts to improve our immigration policies and to eliminate xenophobia, racism, and intolerance in our society. |
Эта рекомендация созвучна нашим постоянным усилиям, направленным на совершенствование нашей иммиграционной политики и на ликвидацию ксенофобии, расизма и нетерпимости в нашем обществе; |
My Government has committed itself to modern ways of preserving our tropical forests and biodiversity within our 13 national parks, which cover a little more than 11 per cent of our territory. |
Наше правительство привержено современным средствам охраны наших тропических лесов и биоразнообразия в пределах наших 13 национальных парков, которыми покрыты чуть более 11 процентов нашей территории. |
Since we abolished the army in 1949, our only lines of defence have been the deep civic beliefs of our people, the strength of our institutions and the instruments provided by the multilateral system. |
После того, как в 1949 году мы упразднили армию, единственной линией нашей обороны стали глубокие гражданские убеждения нашего народа, прочность наших институтов и правовых документов, созданных многосторонней системой. |
The United Nations is the crucible of our aspirations and the mirror of our collective vision and our joint fight for improved well-being and peace. |
Организация Объединенных Наций является катализатором наших чаяний, зеркалом нашего коллективного видения и нашей борьбы за благополучие людей и упрочение мира. |
The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. |
Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
It is in this context that we encourage our development partners to assist us by providing additional funding to enable us to meet our goal of preparing our youth and achieving the internationally agreed development goals. |
Именно в этом контексте мы призываем наших партнеров по развитию помочь нам и предоставить дополнительные финансовые средства, с тем чтобы мы могли добиться нашей цели подготовки молодежи и реализации согласованных на международном уровне целей в области развития. |
I make direct reference to the spectre of guns, drugs, gangs and crime, which loom ominously over our nations, our economies and our youth. |
Я имею в виду проблемы оружия, наркотиков, бандитизма и преступности, которые достигают зловещих масштабов в наших странах, угрожая нашей экономике и молодежи. |