We in Namibia after our victory over apartheid realized that the struggle for the attainment of our nationhood was not complete until we had overcome poverty, ignorance, disease, unemployment and social disintegration. |
Мы, в Намибии, после нашей победы над апартеидом осознали, что борьба за достижение нашей государственности неполна до тех пор, пока мы не преодолеем нищету, невежество, болезни, безработицу и социальную дезинтеграцию. |
This has been incorporated in the formulation and implementation of our development policies to ensure, among other things, the involvement of our youth in the nation-building process. |
Эта идея воплощена в формулировании и осуществлении нашей политики в области развития, направленной на содействие, среди прочего, вовлечению нашей молодежи в национальный процесс созидания. |
As important as these impressive demonstrations of support for the social cause is the daily practice of our work here and our capacity to turn these declarations of principles into concrete action. |
Не меньшее значение, чем эти впечатляющие примеры поддержки делу социального развития, имеет повседневная практика нашей работы здесь и наша способность претворить эти декларации принципов в конкретные действия. |
My delegation is grateful to the Danish Government for its initiative and hopes that it will look upon our comments as encouragement and a sincere expression of our commitment to the United Nations and to its key role in the area of international cooperation. |
Моя делегация благодарна датскому правительству за его инициативу и надеется, что оно будет рассматривать наши замечания в качестве поддержки и искреннего выражения нашей приверженности Организации Объединенных Наций и её ключевой роли в области международного сотрудничества. |
The legitimate respect for pluralism in our societies should not result in a weakening of our commitment to those common values without which society will only lose its sense of cohesion and direction. |
Законное соблюдение плюрализма в нашем обществе не должно привести к ослаблению нашей приверженности этим общим ценностям, без которых наше общество лишь потеряет свое чувство единения и направления. |
The present institutional order in our country conforms to the desires of our people as expressed through its political class as a whole, and is designed to extricate us from the crisis rationally and methodically. |
Нынешний институциональный порядок в нашей стране отвечает пожеланиям нашего народа, нашедшим выражение в позиции всего его политического класса, и направлен на то, чтобы путем рациональных и методических шагов вывести нас из кризиса. |
Besides stemming from our national will, our country's basic guidelines are in perfect keeping with a strategy for sustainable development and with the United Nations Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Основные направления политики нашей страны не только учитывают нашу национальную волю, но и идеально согласуются со стратегией устойчивого развития и с Программой действий Организации Объединенных Наций для наименее развитых стран на 90-е годы. |
Mr. Dlamini (Swaziland): During the debate in the First Committee we were still in the process of liaising with our capital in regard to our position on the draft resolution concerning agenda item 71. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): В ходе прений в Первом комитете мы все еще продолжали переговоры с нашим правительством относительно нашей позиции по проекту резолюции, представленному в рамках пункта 71 повестки дня. |
We would do well to avoid such an eventuality at all costs: we should build upon our achievements until we reach our final goal. |
Мы постараемся любой ценой избежать такого развития событий: мы должны опираться на наши достижения вплоть до достижения нашей конечной цели. |
The analysis and the suggestions put forward by the United Nations Secretary-General constitute a source of inspiration and concrete support in our endeavours to find solutions to topical questions we have before us in our quest for promoting disarmament. |
Аналитические умозаключения и предложения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций являют собой источник вдохновения и конкретной поддержки наших усилий по нахождению решений для тех актуальных вопросов, с которыми нам доводится сталкиваться в ходе нашей деятельности по утверждению разоружения. |
At this critical juncture of our negotiations on the CTBT there is a need more than ever before for a reaffirmation of our commitment and coherent attitude in order to accomplish the tasks bestowed upon us by the international community in an expeditious manner. |
На этом важнейшем этапе наших переговоров по ДВЗИ, как никогда, требуется новое подтверждение нашей решимости и последовательности, с тем чтобы в кратчайшие сроки выполнить задачи, возложенные на нас международным сообществом. |
Drawing closer to the realities with which the world's young people live and identifying our responsibilities and our role in resolving the various issues that confront us represent perhaps the most important challenges of this great event. |
Наиболее важными задачами этого великого события, вероятно, являются сближение с реалиями, в которых живет молодежь мира, и определение наших обязанностей и нашей роли в решении различных стоящих перед нами вопросов. |
In this context, our President declared 1988 a Year of Dialogue with Youth and, in so doing, heralded a new era of closeness with our young people. |
В этом контексте наш президент объявил 1988 год Годом диалога с молодежью и тем самым открыл новую эпоху тесных отношений с нашей молодежью. |
We are aware that the rapid recovery of the Angolan economy will depend largely on our success in implementing this programme and achieving peace and harmony in our country. |
Нам известно, что скорейшее восстановление ангольской экономики в значительной степени будет зависеть от нашего успеха в деле выполнения этой программы и установления мира и согласия в нашей стране. |
The only way to approach the construction of a new international order is by renewing our faith in multilateralism and giving the United Nations its central, indispensable role in the search for lasting solutions to the complex problems that all our societies are experiencing. |
Единственный подход к построению нового международного порядка - это возрождение нашей веры в многостороннюю дипломатию и наделение Организации Объединенных Наций по праву принадлежащей ей центральной, незаменимой ролью в отыскании надежных решений тех сложных проблем, которые испытывают все наши общества. |
His comments merit all our attention and commit us, as a Government, to make greater efforts to promote the improvement of the social life of our country in all areas. |
Его замечания заслуживают нашего внимания в полной мере и обязывают нас, как правительство, приложить более значительные усилия по содействию улучшению социальной жизни нашей страны во всех областях. |
To this end, I am gratified to inform the Assembly that our unique way of democracy has received popular support from the international community, including world capitals, from which financial assistance for our democracy is still pouring in today. |
С этой целью я с удовлетворением хотел бы проинформировать Ассамблею, что наш уникальный демократический путь получил всеобщую поддержку международного сообщества, включая мировые столицы, откуда и по сей день поступает финансовая помощь для нашей демократии. |
These three values, whose defence is of great importance to our country, are three central pillars of the modern State, necessarily affecting the prosperity and stability of our societies. |
Эти три ценности, защита которых имеет для нашей страны громадное значение, представляют собой три центральных столпа современного государства, неизбежно оказывая влияние на процветание и стабильность наших обществ. |
The publication of a compendium report including, inter alia, the personal observations and assessment of the Vice-Chairmen, as well as various documents presented by Member States, will stimulate our thinking and help us focus our work. |
Издание доклада-резюме, где содержатся, среди прочего, личные наблюдения и оценки заместителей Председателя так же, как и различные документы, представленные государствами-членами, послужат стимулом для нашего осмысления вопросов и помогут нам сосредоточиться на нашей работе. |
The Inter-Parliamentary Union, with its representative and democratic vocation, will thus bring a new viewpoint to the activities of our Organization, enrich our discussions and broaden the horizons of world thinking within the United Nations system. |
Межпарламентский союз, имея представительный и демократический характер, таким образом привнесет новую точку зрения в деятельность нашей организации и обогатит наши дискуссии и расширит горизонты всемирного мышления в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It was on African soil that the father of our nation, Mahatma Gandhi, started, as a precursor of our national struggle, his non-violent, passive resistance movement against racial discrimination and exploitation. |
Именно на африканской земле отец нашей нации Махатма Ганди в качестве предтечи нашей национальной борьбы положил начало своему ненасильственному пассивному сопротивлению расовой дискриминации и эксплуатации. |
I would like to take this opportunity to inform you of certain other developments that have occurred since our last meeting which are relevant to our work. |
Я хотел бы использовать эту возможность для того, чтобы проинформировать Вас о некоторых других событиях, относящихся к нашей работе, которые произошли после нашей предыдущей встречи. |
Beyond any given time-frame, let us all transcend our differences to renew our determined commitment to the promotion of the concept of tolerance as a prerequisite for a peaceful and non-violent world. |
Не ограничиваясь какими бы то ни было временными рамками, давайте же преодолеем наши разногласия и вновь заявим о нашей твердой приверженности цели содействия концепции терпимости как необходимой предпосылки для создания мирного и ненасильственного мира. |
We have conceived and built up relations between our people's political and social components in a dynamic spirit of reconciliation and consensus, with a view to consolidating our country's progress on the path of democracy and human rights. |
Мы создаем и строим отношения между нашими людьми, что касается политических и социальных аспектов, в динамичном духе примирения и консенсуса с целью укрепления прогресса, достигнутого нашей страной на пути к демократии и уважению прав человека. |
As we approach the end of the century, it is important to rethink our practices with a view to elaborating long-term complementarities that would rise up to future challenges, spare the world new crises and establish the regulatory rules our world needs. |
По мере того как мы приближаемся к концу столетия, необходимо переосмыслить нашу практику с целью выработки долгосрочных дополнительных мер, которые предотвратили бы проблемы в будущем, избавив мир от новых кризисов, и на основе которых были бы установлены необходимые нашей планете руководящие правила. |