When the second part of our session begins, I hope that we will have agreement on our programme of work and be able to turn our efforts to negotiations and a full and substantive discussion of all agenda items. |
И я надеюсь, что, когда начнется вторая часть нашей сессии, у нас уже будет согласие по нашей программе работы и мы будем в состоянии обратить свои усилия на переговоры и полную и предметную дискуссию по всем пунктам повестки дня. |
International support has to be given to help us build our capacities not only in negotiating agreements and developing our fisheries industries but in realizing a greater share of the benefits from the catch of fish stocks from our own exclusive economic zone. |
Нам необходима международная поддержка в целях укрепления наших возможностей не только в плане заключения соглашений и развития нашей рыболовецкой отрасли, но и в плане получения больших выгод от вылова рыбных запасов в нашей собственной исключительной экономической зоне. |
It is obvious that these indicators show the path that our country and our people have yet to take in order to meet the objectives defined for our children's and women's health care. |
Очевидно, что эти показатели указывают на то, что еще необходимо сделать нашей стране и нашему народу, для того чтобы добиться целей, которые мы поставили в области охраны материнства и детства. |
We will be able to advance towards key MDGs and to transform our economy only if our political partners implement commitments towards both curbing unsustainable fishing levels and helping us to achieve our own fisheries development aspirations. |
Мы сможем добиться прогресса в достижении основных ЦРДТ и преобразовании нашей экономики только в том случае, если наши политические партнеры выполнят свои обязательства и смогут контролировать неустойчивые уровни рыболовства, а также помогут нам воплотить в жизнь наши чаяния в отношении развития нашего рыболовства. |
Let us follow the path of biodiversity - a path lined with forests and oceans and the most diverse and vibrant life forms our planet has to offer for our joy and for our children's survival. |
Мы должны следовать путем сохранения биоразнообразия - путем, идущим вдоль лесов и океанов, населенных многообразными и здоровыми формами жизни, имеющимися на нашей планете, на радость нам и для выживания наших детей. |
We reaffirm our dedication to the noble tenets of our faith that call for peace, tolerance, justice and human dignity and guide our pursuit for progress and prosperity of the Ummah and humanity. |
Мы вновь подтверждаем свою преданность благородным принципам нашей веры, призывающей к миру, терпимости, справедливости и уважению человеческого достоинства, и неотступно стремимся к прогрессу и процветанию уммы и человечества. |
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) is not solely a test of our ability to deliver on our promises. It is, above all, a test of our moral convictions. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - это не только проверка нашей способности выполнять взятые на себя обязательства, но это, прежде всего, проверка наших нравственных убеждений. |
The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. |
Запад по-прежнему отвергает суверенитет наших стран, контролируя наши ресурсы и превращая нас в крепостных на нашей же земле, в простое орудие достижения западных транснациональных интересов. |
Departing as planned on 10 February for Addis Ababa to continue our programme of work, we hoped that ongoing efforts on our behalf would result in Sudanese visas being issued while we were carrying out the Addis leg of our programme. |
Отправляясь согласно плану в Аддис-Абебу 10 февраля для продолжения нашей программы работы, мы надеялись, что предпринимаемые от нашего имени демарши позволят нам получить визы в Судан в то время, пока мы будем работать в Аддис-Абебе. |
His election by acclamation today is a clear reflection of our full trust in his ability to lead our work and a sign of confidence in his vast experience and exceptional qualifications, which will promote and push forward our extensive work in the General Assembly. |
Его избрание путем аккламации сегодня является убедительным подтверждением нашего полного доверия к его способности руководить нашей работой и веры в его богатый опыт и деловые качества, которые будут способствовать достижению прогресса в нашей напряженной работе в Генеральной Ассамблее. |
The United States was our Administering Authority, and we express our deep appreciation to it for becoming our close partner under the Compact of Free Association, a relationship we cherish and one that we hope will endure. |
Соединенные Штаты были нашей управляющей державой, и мы выражаем им свою глубокую благодарность за то, что они стали нашим близким партнером в соответствии с Договором о свободной ассоциации, - отношения, которые мы ценим и которые, как мы надеемся, еще продолжатся. |
I ask the international community and our development partners who believe in our determination to end the cycles of crises and the recurring conflicts in Guinea-Bissau to provide a new opportunity to our country for a true partnership in favour of sustainable development. |
Я прошу международное сообщество и наших партнеров по процессу развития, которые верят в нашу решимость, положить конец череде кризисов и повторяющихся конфликтов в Гвинее-Бисау, предоставить нашей стране новые возможности для налаживания подлинно партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |
That is the first example, but others will follow, because our Government's priority is to dispel any doubts about our determination to adapt to the demands and expectations of our European neighbours and the rest of the international community. |
Это первый пример, но за ним последуют и другие, поскольку приоритет нашего правительства - развеять любые сомнения в отношении нашей решимости адаптироваться к требованиям и ожиданиям наших европейских соседей и всего международного сообщества. |
UNMIT's mandate to help reconstruct our security forces and provide support for our justice system is central, and the Mission is still needed to ensure long-term peace and stability in our country. |
Мандат МООНТ по оказанию помощи в перестройке наших сил безопасности и поддержки нашей системе правосудия имеет огромное значение, и Миссия до сих пор не обеспечила долговременного мира и стабильности в нашей стране. |
This is exactly what the Non-Proliferation Treaty intended, and in line with maintaining our nuclear deterrent I have asked our National Security Committee to report to me on the potential future reduction of our nuclear weapon submarines from four to three. |
Именно на это направлен Договор о нераспространении ядерного оружия, и согласно нашей доктрине ядерного сдерживания я поручил нашему Комитету национальной безопасности представить мне доклад о возможности сокращения в будущем числа наших подводных лодок с ядерным оружием с 4 до 3. |
Winning support for our mission among the Afghan people will depend as much on our success in helping the Afghan authorities deliver better services and clean government as on our achievements on the battlefield. |
Поддержка нашей миссии афганским народом будет зависеть как от степени успеха наших усилий по оказанию помощи афганским властям в предоставлении более качественных услуг и создании «чистого» правительства, так и от наших побед в районах боевых действий. |
An end to conflict in Afghanistan will help to restore normalcy on our side of the border; conversely, we recognize that our efforts to stabilize, pacify and promote development in our frontier region will also have a positive impact on the situation across the border. |
Окончание конфликта в Афганистане поможет восстановить нормальную жизнь на нашей стороне границы; и, наоборот, мы признаем, что наши усилия, направленные на стабилизацию, умиротворение и содействие развитию в наших приграничных районах, будут также иметь позитивное воздействие на ситуацию по другую сторону границы. |
In that sense, multilateral negotiations within the World Trade Organization are of particular importance because the liberalization of our agricultural sector - in which our country has clear competitive advantages - depends on them, as does the adequate flexibility we need to carry out our industrial policies. |
В этом смысле многосторонние переговоры в рамках Всемирной торговой организации приобретают особое значение, поскольку либерализация нашего сельскохозяйственного сектора, в котором у нашей страны имеются явные сравнительные преимущества, зависит от них, равно как и надлежащая гибкость, необходимая нам для осуществления стратегий в области промышленности. |
As we celebrate our twenty-ninth anniversary of independence, let me convey our most sincere thanks and gratitude to the international community, especially to our traditional development partners, close friends and international and regional organizations for their support and cooperation over the past years. |
В день, когда мы отмечаем двадцать девятую годовщину нашей независимости, позвольте мне выразить самую искреннюю признательность международному сообществу, и особенно нашим традиционным партнерам по развитию, близким друзьям и международным и региональным организациям за их поддержку и сотрудничество в прошедшие годы. |
The success of such a dialogue will depend greatly on our commitment to demonstrating our attachment to certain common universal values, such as justice and equity, and our determination to eliminate antagonism and discord. |
Успех такого диалога будет зависеть во многом от нашей приверженности определенным элементарным универсальным ценностям, таким, как справедливость и равноправие, и нашей решимости положить конец антагонизму и расколу. |
Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". |
По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
It is the reason behind our work with our neighbours in Indonesia and Malaysia to conserve the priceless heritage of the Borneo rainforests by placing over half our territory under environmental protection in the heart of Borneo projects. |
И по этой же причине мы взаимодействуем с нашими соседями, Индонезией и Малайзией, в целях сохранения бесценного наследия в виде тропических лесов Борнео в рамках экологических проектов по защите Борнео, охватывающих более половины нашей территории. |
I have begun discussions with some of our partners to move quickly to a thorough evaluation of new needs created by the damage to our infrastructure with a view to developing a comprehensive reconstruction plan, which will serve as the conductor for cooperation efforts with our country. |
Я уже начал дискуссии с некоторыми нашими партнерами для того, чтобы быстро перейти к проведению серьезной оценки новых потребностей, возникших в результате причиненного нашей инфраструктуре ущерба, в целях разработки всеобъемлющего плана реконструкции, который станет каналом для развития сотрудничества с нашей страной. |
I am comforted by the knowledge that he has a full appreciation of the majesty of our landscape and seascape, the opportunities and challenges facing our region, and the nobility of our Caribbean civilization. |
Меня обнадеживает тот факт, что он в полной мере оценивает величие нашего ландшафта как на земле, так и на море, благоприятные возможности и задачи, стоящие перед нашими регионами, а также благородство нашей карибской цивилизации. |
In this year when we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, that fundamental observation by former Secretary-General Kofi Annan continues to be as relevant as ever, and it must continue to guide our actions and those of our Organization and our Governments. |
В этом году, когда мы празднуем шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, это глубокое замечание бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана как никогда сохраняет свою актуальность, и оно должно направлять наши действия, действия нашей Организации и наших правительств. |