The protection of our environment, the sustainable exploitation of our scant resources and the enhancement of our institutional and administrative capacities require at this time the forging of new and special partnerships. |
Охрана нашей окружающей среды, эксплуатация на устойчивой основе наших скудных ресурсов и укрепление наших институционного и административного потенциалов требуют в то же время развития наших новых и особых отношений партнерства. |
It is a gesture on our part out of our desire for peace in the region and as part of our efforts to make a practical contribution to bringing the Latin American peoples closer together and integrating them. |
С нашей стороны это жест, который свидетельствует о нашем желании мира в регионе и который вписывается в рамки предпринимаемых нами усилий, направленных на внесение практического вклада в дело сближения и интеграции народов Латинской Америки. |
We shall insist on our firm position, based on the resolutions of international legality, in favour of a peace that would return our occupied lands and guarantee our rights and dignity. |
Мы будем настаивать на нашей твердой позиции, основанной на резолюциях, имеющих международную правовую силу, добиваясь такого мира, который вернул бы нам наши оккупированные земли и гарантировал бы нам наши права и наше достоинство. |
The purpose behind the above illustration and historic account is to justify our expectations from the world community and to call upon it to keep faith in our nation and its foresightedness - to keep trust in our nation as an element of peace, friendship and peaceful coexistence. |
Цель вышеперечисленных примеров и исторического экскурса состоит в том, чтобы обосновать ожидания, которые мы возлагаем на международное сообщество, и призвать его сохранять веру в нашу нацию и ее предвидение, сохранять доверие к нашей нации в качестве элемента мира, дружбы и мирного сосуществования. |
The viability of our societies in the future and the well-being of our descendants will depend on our ability to cope with this process of adaptation directly, so as to avoid a possible trend towards the disintegration of the family structure. |
Жизнеспособность наших обществ в будущем и благополучие наших потомков будут зависеть от нашей способности непосредственно справиться с этим процессом адаптации, с тем чтобы избежать возможной тенденции к распаду структуры семьи. |
On our part, we in India are eager to share our technological expertise with our African brothers and sisters and to cooperate with them and other fellow developing countries in the fight against the marching sands. |
С нашей стороны, мы в Индии готовы поделиться своими технологическими изысканиями с нашими африканскими братьями и сестрами и сотрудничать с ними и другими дружественными развивающимися странами в борьбе против наступающих песков. |
When we appeal to the international community, we do so in the conviction that the principal efforts for the reconstruction of our country are our own responsibility as Nicaraguans, as the actors in our own development. |
Обращаясь к международному сообществу, мы придерживаемся твердого убеждения, что основные усилия по восстановлению нашей страны - наша собственная ответственность как никарагуанцев, как действующих лиц в истории своего собственного развития. |
Given our smallness and the openness of our economies, we are acutely concerned about the negative impact it has on our economies, and we are taking steps to tackle this menace. |
Учитывая наши небольшие размеры и открытость нашей экономики, мы серьезно озабочены негативным воздействием, которое это оказывает на нашу экономику, и мы предпринимаем шаги по устранению этой угрозы. |
A striking example of the importance of such activities for Cuba is the rapid and timely assistance given by the IAEA, upon our request, in support of our struggle against the neuritis epidemic that has been affecting our population for some months. |
Ярким примером важности такой деятельности для Кубы является быстрая и своевременная помощь, которая оказывалась МАГАТЭ по нашей просьбе в поддержку нашей борьбы против эпидемии неврита, от которого вот уже несколько месяцев страдает наше население. |
In our concern to make an objective reassessment of our history, map out our future and ensure national reconciliation, we held a Sovereign National Conference, which, lasting over 16 months, was the costliest and the longest in Africa. |
В нашем стремлении провести объективную переоценку нашей истории, начертать свое будущее и обеспечить национальное примирение мы провели независимую национальную конференцию, которая, продолжаясь свыше 16 месяцев, была самой дорогостоящей и самой продолжительной в Африке. |
Croatia's extraordinary openness to the innumerable institutions that monitor developments on our soil, especially in the field of human rights, attests to the transparency of our policy and to our deep commitment to democratic values, tolerance and individual rights. |
Чрезмерная открытость Хорватии для неисчислимых учреждений, которые следят за событиями на нашей земле, особенно в области прав человека, свидетельствует о транспарентности нашей политики и нашей глубокой приверженности демократическим ценностям, терпимости и правам каждого отдельного человека. |
In this connection, although we are not yet experiencing a serious drug-abuse problem within our country, the prospect of this dire and fatal danger to our people - especially the youth - is foremost in our minds. |
В этой связи, несмотря на то, что пока еще перед нами не стоит серьезная проблема наркомании в нашей стране, перспективы этой крайней и фатальной угрозы нашему народу, особенно молодежи, занимают серьезное место в наших помыслах. |
Accordingly, we have adopted institutional changes that will allow us to fulfil in its entirety a commitment that stems not only from our Constitution but also from our collective conscience and our stewardship of a treasure we shall not squander. |
Соответственно, мы приняли решение об осуществлении институционных изменений, благодаря которым мы сможем в полной мере выполнить свое обязательство, проистекающее не только из нашей конституции, но и из нашего коллективного сознания и роли ревностного хранителя богатства, которое мы не должны растерять. |
We, for our part, will continue to do everything in our power to help the Secretary-General of our Organization to succeed in his renewed efforts, through his newly appointed Special Representative, in the search for a lasting solution to the Cyprus problem. |
Со своей стороны, мы будем и далее делать все, что в наших силах, чтобы помочь Генеральному секретарю нашей Организации добиться успеха в его новых усилиях через его недавно назначенного Специального представителя в поиске прочного решения кипрской проблемы. |
Each convention and treaty agreed upon by the international community is a testimonial of our common will to build a better life, each a symbol of our resolve to beat our swords into ploughshares. |
Каждая конвенция и договор, согласованные международным сообществом являются подтверждением нашей общей воли построить лучший мир, причем каждый из них является символом нашей решимости перековать мечи на орала. |
We recently reopened our embassy in Trinidad and Tobago - an example of our commitment to expand our diplomatic presence - and we are committed to launching initiatives aimed at building stable and lasting relations between Mexico and CARICOM. |
Совсем недавно мы открыли наше посольство в Тринидаде и Тобаго, - что является подтверждением нашей приверженности делу развития наших дипломатических отношений, - и мы привержены осуществлению различных инициатив, направленных на обеспечение стабильных и прочных отношений между Мексикой и КАРИКОМ. |
Meeting our financial obligations to the Organization must, therefore, complement our demands upon the Organization and serve to demonstrate our commitment to the ideals it seeks to promote. |
Поэтому выполнение наших финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций должно дополнять наши требования к Организации Объединенных Наций и должно служить демонстрацией нашей приверженности идеалам, которые она стремится поощрять. |
We have gathered here again this year to take stock of developments since our last meeting and to renew, through various decisions and resolutions, our commitment to the promotion of peace and prosperity for our mutual benefit. |
Мы снова собрались здесь в этом году, чтобы оценить итоги работы со времени нашей прошлой встречи и чтобы еще раз подтвердить, принятием различных решений и резолюций, нашу приверженность содействию делу мира и процветания в наших общих интересах. |
For this reason, the leaders of States who, year after year, gather in this Assembly Hall must leave here convinced of our unavoidable responsibility to promote human rights within our own borders and social and economic development in our States. |
По этой причине руководители государств, из года в год собирающиеся в этом зале Ассамблеи, должны уходить отсюда с полной убежденностью в неизбежности нашей обязанности способствовать осуществлению прав человека в рамках собственных границ и социально-экономическому развитию наших государств. |
Now, you've been planting on our land, and any planting's by our say-so, and you did not have our say-so. |
Нет, ты растишь на нашей земле, а любые посадки на нашей земле должны получить наше разрешение, а ты его не получил. |
It carries the seed of our hopes, the bloom of our youth, the weight of our fears. |
Оно несет в себе семена наших надежд, цветы нашей юности, бремя наших страхов. |
Of course, it is up to us, first of all, to take every measure to ensure the sustainability of our development by preserving, in so far as possible, our environment, which lies at the basis of all our export products. |
Разумеется, прежде всего от нас зависит принять все меры для обеспечения устойчивости нашего развития, посредством сохранения, насколько это возможно, нашей окружающей среды, которая является основой всех наших экспортных товаров. |
However, efforts to restore our country's macroeconomic balance and the well-being of our people should be supplemented by additional support from the international community, which we hope will continue to be forthcoming in support of our efforts in that direction. |
Однако усилия по восстановлению макроэкономического баланса нашей страны и благосостояния нашего народа следует сопровождать дополнительной поддержкой со стороны международного сообщества, на поддержку которым наших усилий можно будет, мы надеемся, полагаться и впредь. |
Expressing our firm belief that it is unacceptable for North Korea to import nuclear waste against the interest of our nation and at the risk of contaminating our people's living environment, |
выражая нашу твердую убежденность в неприемлемости для Северной Кореи импортировать ядерные отходы в ущерб интересам нашей страны и с риском загрязнения среды обитания нашего народа, |
But our best efforts are seriously constrained by the difficult international climate, which also limits our ability to put in place many of the measures we consider necessary for the protection of our natural environment. |
Но наши самые настойчивые усилия наталкиваются на такую серьезную проблему, как сложная международная атмосфера, ограничивающую также наши возможности по осуществлению многих мер, необходимых, с нашей точки зрения, для обеспечения защиты нашей природной среды. |