In our work in the Council, this is always at the heart of our concerns. |
В ходе нашей работы в Совете этот вопрос всегда находится в центре нашего внимания. |
The resolution that the Council has just adopted is a demonstration of our renewed commitment to the realization of durable peace and security for the sustainable development of our region. |
Только что принятая Советом резолюция является новым подтверждением нашей приверженности делу установления прочного мира и обеспечения безопасности в интересах устойчивого развития нашего региона. |
We will work together with our neighbours in Afghanistan and with the NATO forces stationed there to ensure security for our common border. |
Мы будем сотрудничать с нашими соседями в Афганистане и с развернутыми там силами Организации Североатлантического договора в целях обеспечения безопасности нашей общей границы. |
At any rate, it has become our companion and a part of our everyday life, and that is the situation which we currently face. |
В любом случае, он стал нашим спутником и частью нашей повседневной жизни; вот каково нынешнее положение. |
A final word of appreciation goes to those who patiently follow our work from the gallery: a needed testimony of public interest in our deliberations. |
Ну и наконец, я адресую слова признательности тем, кто терпеливо следит за нашей работой с галерки: в этом состоит необходимое свидетельство публичного интереса к нашим дискуссиям. |
Poverty alleviation is the most important part of our agenda and our vision of transforming the Philippines into a modernized nation in 20 years. |
Сокращение масштабов нищеты - это самая важная часть нашей повестки дня и наших планов по превращению Филиппин в современную страну в течение 20 лет. |
Unfortunately, the instability and civil wars in neighbouring countries have continued to impact negatively on our attempt to consolidate the results of our victory. |
К сожалению, нестабильность и гражданские войны в соседних странах по-прежнему негативным образом сказываются на усилиях, предпринимаемых нами в целях закрепления результатов нашей победы. |
That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow. |
Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар. |
These countries have spilled blood in our jungle and dare to assume the right to tell us who our Minister for Foreign Affairs should be. |
Эти страны совершают кровопролитие в наших джунглях и осмеливаются диктовать нам, кто должен занимать пост министра иностранных дел в нашей стране. |
In this situation, we, as representatives of civil society organizations, express our strong commitment to redirect our activities towards a better implementation of policies. |
В этой ситуации мы, как представители организаций гражданского общества, выражаем твердую приверженность идее переориентирования нашей деятельности на обеспечение более эффективного осуществления политики. |
We will continue to find other ways and means to speed up our procedures and our work. |
Мы будем и впредь искать другие пути и средства ускорения наших процедур и нашей работы. |
Without his ability, dedication, experience and tenacity to guide our work, we would have had a far less successful outcome in our deliberations. |
Без его умения, приверженности, опыта и стойкости в ведении нашей работы, мы имели бы гораздо менее успешный исход наших дискуссий. |
In Croatia we made the choice to strengthen our democratic institutions, reform our judiciary and develop a State where nobody is above the law. |
В Хорватии мы сделали выбор в пользу укрепления наших демократических институтов, реформирования нашей судебной системы и развития государства, где никто не стоит выше закона. |
Recognizing that peace and development are mutually reinforcing, we are determined to pursue our shared vision for a better future, through our individual efforts combined with vigorous multilateral action. |
Признавая тот факт, что процессы мира и развития взаимно усиливают друг друга, мы полны решимости добиваться воплощения в жизнь нашей общей концепции лучшего будущего на основе наших индивидуальных усилий в сочетании с решительными многосторонними мерами. |
Mindful of our country's natural resources and of our responsibility to preserve them, the parliament of the Republic of Montenegro decided in 1991 to declare Montenegro an ecological State. |
Осознавая важность природных ресурсов страны и нашей ответственности за их сохранение, парламент Республики Черногория постановил в 1991 году провозгласить Черногорию экологическим государством. |
In addition to our resolve to help Afghanistan, we assumed that responsibility as a result of our firm stance with regard to international cooperation against terrorism. |
Помимо нашей решимости помочь Афганистану мы взяли на себя эту ответственность, руководствуясь нашей твердой позицией в отношении международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The important statement of the Secretary-General, emphasizing the fundamental necessity and continuing relevance of multilateralism as the guiding principle of our Organization and world affairs, generated a sound basis for our deliberations. |
Прочная основа для нашей работы создана важным заявлением Генерального секретаря, в котором была выделена фундаментальная необходимость и сохраняющаяся актуальность многосторонности как руководящего принципа нашей Организации и ведения мировых дел. |
In our view, these deliberations should provide an opportunity to continue our action to strengthen international solidarity, especially with women's organizations. |
На наш взгляд, эта специальная сессия должна предоставить возможность для продолжения нашей деятельности по укреплению международной солидарности, особенно с женскими организациями. |
May I first of all express to you, Mr. Chairman, our genuine appreciation for the manner in which you have conducted our work. |
Вначале позвольте мне выразить Вам, г-н Председатель, нашу искреннюю признательность за руководство нашей работой. |
Mr. Hnningstad: In our common determination to uphold international peace and security, we must do our utmost to ensure the success of United Nations peace operations. |
Г-н Хённингстад: В нашей решимости обеспечить международный мир и безопасность мы должны сделать все возможное для обеспечения успеха миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, and continued dialogue to sort out our differences, are proof of our commitment. |
Декларация и Программа действий в области культуры мира и продолжение диалога в целях преодоления наших разногласий являются доказательством нашей приверженности этой цели. |
As the Secretary-General has suggested, we must reaffirm our joint commitment to make a genuine qualitative difference as a result of our work. |
Как указал Генеральный секретарь, мы должны вновь подтвердить свою общую готовность добиться реальных качественных изменений в результате нашей работы. |
In that regard, our security and defence priority is our neighbours, whom we regard as partners and not as rivals or potential sources of conflict. |
В этом отношении нашей главной задачей в области безопасности и обороны являются отношения с нашими соседями, которых мы рассматриваем в качестве партнеров, а не соперников или потенциальных источников конфликта. |
However, to our regret, violent disputes and conflicts continue to rage in many parts of our planet due to the legacies of history and other factors. |
Однако, к сожалению, во многих частях нашей планеты ввиду исторических наследий и других факторов продолжают проявляться споры и жестокие конфликты. |
In our view, our objective should be to address their situation by helping to put an end to this suffering. |
По нашему мнению, нашей целью должно быть решение вопроса об их положении, способствуя тому, чтобы положить конец их страданиям. |