| First, it is tempting to avoid facing the painful events in our lives that might be the cause of our difficulties. | Во-первых, заманчиво избегать столкновений с тягостными событиями в нашей жизни, которые могли бы быть причиной наших трудностей. |
| That bond remains vital for the preservation of our values and our security. | Эта связь остается жизненно важной для сохранения наших ценностей и нашей безопасности. |
| On our side, we have substantially increased our operational capacity in order to effectively lead the humanitarian effort. | С нашей стороны, мы существенно расширили наши оперативные возможности в целях эффективного осуществления усилий в гуманитарной области. |
| The Secretary-General of our Organization is devoting tireless energy to opening up new avenues for our common efforts. | Генеральный секретарь нашей Организации неустанно и энергично ведет поиск новых направлений для наших общих усилий. |
| As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
| Notwithstanding the hardship our economy is experiencing because of the international economic crisis, the value of our currency has consistently been recovering. | Несмотря на трудности, переживаемые нашей экономикой вследствие международного экономического кризиса, курс нашей валюты постоянно укрепляется. |
| We have done this with our own technology and resources; it is a demonstration of the might of our independent national economy. | Мы добились этого с помощью собственных технологий и ресурсов; это проявление мощи нашей независимой национальной экономики. |
| The force of our social cohesion lies in our racial diversity. | Сила нашей социальной сплоченности таится в нашем расовом разнообразии. |
| From this rostrum, we wish to reaffirm our commitment to promoting the revitalization of our Organization and the reform of the Security Council. | Выступая с этой трибуны, мы хотели бы вновь подтвердить нашу готовность содействовать активизации деятельности нашей Организации и реформе Совета Безопасности. |
| That cooperation is nowhere more necessary than in our fight to maintain the integrity of the market for our bananas. | Такое сотрудничество как нигде необходимо в нашей борьбе за сохранение в прежнем виде рынка для экспорта наших бананов. |
| We have made progress towards improving air access to our country and are providing increased opportunities for our children to receive secondary and tertiary education. | Мы добились определенных успехов в деле улучшения воздушного сообщения с нашей страной и обеспечиваем более широкие возможности для наших детей в области получения среднего и высшего образования. |
| Just three months ago our King introduced, through the National Assembly, some profound changes in the governance of our country. | Всего три месяца назад наш король внес через Национальную ассамблею некоторые коренные изменения в систему управления нашей страной. |
| Your competence and experience reinforce our conviction that you will conduct our work with success. | Ваши компетентность и опыт укрепляют наше убеждение в том, что Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| It is our hope that the United States will take constructive actions in line with the prevailing trend of our era. | Мы надеемся, что Соединенные Штаты предпримут конструктивные действия в соответствии с преобладающими тенденциями нашей эпохи. |
| We are merely insulating our economy from future speculation in and manipulation of our currency by currency traders. | Мы лишь ограждаем нашу экономику от будущих спекулятивных сделок с нашей валютой и манипулированием ею со стороны лиц, занимающихся валютными операциями. |
| The international community is at our side, with solicitude and friendship, to complement our own efforts and resources. | На нашей стороне международное сообщество, с его заботой и дружбой, готовое дополнить наши усилия и ресурсы . |
| Although our departure point is the present, our aim in discussing Security Council reform should be directed towards the future. | Хотя нашей отправной точкой и является настоящее, наша цель в обсуждении реформы Совета Безопасности должна быть направлена в будущее. |
| Brazil's relative weight and the history of our international behaviour are some of our country's most important credentials. | Относительный вес Бразилии и история ее поведения на международной арене являются двумя из наиболее важных достоинств нашей страны. |
| We must also think of the basic values of our societies, such as the family, which is the historic nucleus of our civilization. | Мы должны также думать об основных ценностях наших обществ, таких, как семья, которая является историческим ядром нашей цивилизации. |
| We therefore request the international community to provide us forthwith with assistance in carrying out our humanitarian responsibilities towards our refugee brothers. | Поэтому мы призываем международное сообщество незамедлительно оказать нам помощь в выполнении нашей гуманитарной ответственности перед нашими братьями-беженцами. |
| The spirit of these covenants and instruments is reflected in our constitution and in our national legislation and political approach. | Дух этих пактов и инструментов отражен в нашей конституции и в нашем национальном законодательстве и политическом подходе. |
| In our view, this is the challenge facing our Organization as we approach the new millennium. | На наш взгляд, именно эта проблема стоит перед нашей Организацией на рубеже нового тысячелетия. |
| For Canada, the universal values set out in the Charter have acted as our moral compass in setting our global agenda. | Для Канады универсальные ценности, провозглашенные в Уставе, стали моральным компасом при разработке нашей глобальной повестки дня. |
| Limited in our capacity to stabilize our domestic economy, we are especially sensitive to and dependent on the international situation. | Располагая ограниченным потенциалом для стабилизации нашей экономики, мы очень чутко реагируем на изменения международной ситуации и зависим от них. |
| Training of trainers is an integral and enduring component of our strategy, and building the local human resource base our result. | Подготовка преподавателей - это постоянный и неотъемлемый компонент нашей стратегии, целью которой является создание местного кадрового резерва. |