As more than half of Africa's population consists of children and young people, we aptly stated in our Common Position that the future of our continent lies in the well-being of our children and youth. |
Поскольку более половины населения Африки составляют дети и молодежь, мы специально указали в нашей общей позиции, что будущее нашего континента связано именно с благополучием наших детей и молодежи. |
We had greatly reduced our presence in the various countries where we had diplomatic relations and we had to deal with a change in direction in our Foreign policy and begin to look to Asia more rather than depend entirely on our Pacific neighbours, Australia and New Zealand. |
Мы значительно сократили свое присутствие в различных странах, с которыми поддерживали дипломатические отношения, нам пришлось пересмотреть основные направления нашей внешней политики, и мы стали в большей мере ориентироваться на азиатские страны, вместо того чтобы полностью полагаться на наших тихоокеанских соседей - Австралию и Новую Зеландию. |
That it will continue beyond the adoption of our agenda and that, through periodic exchanges of views on the new issues, we will preserve the ability of our Conference to adapt and respond to the requirements of our times. |
Что они будут продолжаться и после принятия нашей повестки дня и что за счет периодических обменов взглядами по новым темам мы сохраним способность нашей Конференции адаптироваться и откликаться на веления современности. |
In adopting the Millennium Declaration in 2000, we have influenced the history of our Organization through our determination and commitment to make our planet a better place by means of the goals we have set for the benefit of hundreds of millions of human beings. |
Принятие Декларации тысячелетия 2000 года стало важной вехой в истории нашей Организации и отражением нашей решимости и обязательства сделать нашу планету лучше, достигнув целей, которые мы поставили перед собой в интересах нескольких сотен миллионов людей. |
I am sure this is our common objective and the ultimate goal of our Organization and we must all persevere with those final efforts, which sometimes are the most difficult, to bring to fruition our desired goals. |
Я уверен в том, что это - наша общая цель и высшая цель нашей Организации, и все мы должны предпринять эти заключительные усилия, которые порой являются самыми трудными, с тем чтобы добиться достижения желаемых результатов. |
As we move from peacekeeping to peacebuilding in some countries in Africa, it is important to redefine the scope of our assistance, our support and our role. |
По мере того как мы переходим от усилий по поддержанию мира к усилиям по миростроительству в некоторых странах Африки, важно пересмотреть масштабы этой помощи, нашей поддержки и нашей роли. |
Those principles are at the heart of our approach to humanitarian work under the theme "Saving lives, changing minds" as part of our Strategy 2020, adopted by our General Assembly in Nairobi two weeks ago. |
Эти принципы лежат в основе нашего подхода к гуманитарной деятельности, осуществляемой под лозунгом «Спасай жизни, изменяй мнения» в рамках нашей Стратегии 2020 года, принятой нашей Генеральной ассамблеей в Найроби две недели назад. |
A disproportionate amount of our scarce budgetary resources are dedicated to fighting illicit drug and light arms trafficking through our territory and in dealing with the terrible fallout in our communities. |
Несоразмерно большой объем наших скудных бюджетных ресурсов отвлекается на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и стрелкового оружия на нашей территории и на преодоление последствий этого оборота в наших общинах. |
Not only is the choice made by all of the States Members of our Organization to entrust the presidency of the General Assembly to Mr. Joseph Deiss grounds for satisfaction, but it also holds great promise for our success in the pursuit of our joint objectives. |
Решение доверить гну Йозефу Дайссу руководство Генеральной Ассамблеей, принятое всеми государствами - членами нашей Организации, не только вызывает удовлетворение, но и является серьезным залогом нашего успеха в деле достижения наших общих целей. |
It has now been a year since clashes took place between our armed forces and those of Eritrea along our common border. On 10 June 2008, Eritrea illegally invaded our territory, occupying Ras Doumeira and Doumeira Island. |
Сегодня исполняется год с того момента, как на нашей границе произошло столкновение между нашими вооруженными силами и войсками Эритреи. 10 июня 2008 года Эритрея незаконно вторглась на нашу территорию и захватила мыс Думейра и остров Думейра. |
We would also like to reassure the Secretary-General and the Security Council that taking measures to defend ourselves militarily does not obviate our determination to normalize our relations with our neighbour, the Sudan, with which we have historic, multifaceted and unavoidable neighbourly relations. |
Мы хотели бы заверить Генерального секретаря и Совет Безопасности в том, что принятие мер самообороны военного характера не умаляет нашей решимости нормализовать наши отношения с нашим соседом, Суданом, с которым нас связывают исторические, многогранные и неразрывные соседские узы. |
This requires a constant adaptation of the organization and the way we collect our data to the demands and requirements we face, both with regard to our outputs and our inputs. |
Это требует постоянной адаптации организации и методов сбора наших данных к спросу и требованиям, с которыми мы сталкиваемся, как в отношении нашей продукции, так и наших затрат. |
It is time to chart a course towards a secure future for all the residents of our southern province, for all the citizens of our country and for all the nations of our region. |
Пришло время наметить путь, ведущий к безопасному будущему для всех жителей нашего южного края, для всех жителей нашей страны и для всех государств нашего региона. |
Fortunately, in Bolivia, thanks to the conscience of our people and our democratic nation, the right to water is enshrined in our Constitution and we therefore have a duty to implement it. |
К счастью, в Боливии, благодаря сознательности нашего народа и нашего демократического государства, право на воду закреплено в нашей Конституции, и поэтому наш долг - осуществлять его. |
Malaysia is also committed to enhancing and developing our community of young people as empowered entities and responsible citizens, in order to ensure that peace and prosperity remain not only a permanent feature of our nation but can also contribute to the betterment of our global village. |
Малайзия также полна решимости расширять и развивать наше сообщество молодых людей в качестве наделенных правами и возможностями лиц и ответственных граждан в интересах обеспечения того, чтобы мир и процветание не только оставались постоянной чертой нашего народа, но и могли также способствовать улучшению жизни в нашей глобальной деревне. |
We are concerned about the impact of these diseases on the lives of our people, the socio-economic development of our country in general and on our public health system in particular. |
Нас тревожат последствия этих заболеваний для жизни наших граждан, социально-экономического развития нашей страны в целом и для нашей системы здравоохранения в частности. |
Indeed, our nation's struggle to banish the legacy of slavery and our long and continuing journey toward racial equality have become the central and emblematic narrative in our quest for a fair and just society that reflects the equality of all. |
Действительно, борьба нашей страны за ликвидацию наследия рабства и наш долгий и непрерывный путь к расовому равенству стали центральной и символической темой нашей борьбы за справедливое и равноправное общество, которое отражает равенство всех. |
That immigrants have been consistently drawn to our shores throughout our history is both a testament to and a source of the strength and appeal of our vibrant democracy. |
На протяжении всей нашей истории иммигрантов неизменно влекло на наши берега, что является свидетельством и источником нашей силы, а также подтверждает и привлекательность нашей процветающей демократии. |
We are also aware that illegal trafficking in small arms and light weapons continues across our very lengthy and porous land and sea borders, which seriously undermines our national security and poses serious threats to our development. |
Мы также знаем, что на наших сухопутных обширных и прозрачных просторах, а также на нашей морской границе продолжается незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая серьезно подрывает нашу национальную безопасность и создает серьезные угрозы нашему развитию. |
Clearly, the Convention not only provides a means to strengthen our security, but also contains an important technical cooperation and assistance provision that enhances the international community's ability to combat the debilitating impact of disease on our people and on the socio-economic development of our countries. |
Очевидно, что Конвенция является не только средством укрепления нашей безопасности, но и содержит важное положение о техническом сотрудничестве и оказании помощи, которое усиливает способность международного сообщества бороться с изнуряющим воздействием болезней на наше население и на социально-экономическое развитие наших стран. |
We understand and expect that serious national security concerns will be fully addressed in our negotiations on an FMCT and in our substantive discussions on other issues, as set out in our programme of work. |
Как мы понимаем и ожидаем, в рамках наших переговоров по ДЗПРМ и в рамках наших предметных дискуссий по другим проблемам, как изложено в нашей программе работы, будут полностью улажены серьезные национальные озабоченности по поводу безопасности. |
We have taken concrete steps towards enhancing our development capabilities, including our health, educational and cultural institutions, which we hope will reach international standards, as well as enhancing national industrial enterprises to utilize natural resources in our country. |
Мы предприняли ряд конкретных шагов по пути наращивания потенциала в области развития, включая укрепление систем здравоохранения и образования и культурных учреждений, которые, мы надеемся, достигнут международных стандартов, а также укрепление национальных промышленных предприятий с целью освоения природных ресурсов нашей страны. |
All of our planet's natural resources are closely interlinked and constitute a single whole. Therefore, any changes in our environment could affect the state of all natural resources - and of our lives. |
Все природные ресурсы планеты Земля очень тесно связаны друг с другом и составляют единую систему, и поэтому любые изменения, происходящие в нашей окружающей среде, могут повлиять на состояние всех природных ресурсов Земли и жизнь людей, в частности. |
To achieve our objective of an African continent that is not only at peace with itself but is also at peace with the rest of the world, we need to continue to strengthen our relations with our major partners. |
Для достижения нашей цели обеспечения того, чтобы Африканский континент жил в мире не только сам, но и также с другими частями мира, нам необходимо продолжать укреплять отношения с нашими основными партнерами. |
Let me, on behalf of the Government and the people of Ghana, thank our partners for the immense support they have extended to us in our process of achieving the success we have made in rolling back HIV/AIDS in our country. |
Позвольте мне от имени правительства и народы Ганы поблагодарить наших партнеров за ту огромную поддержку, которые они оказывают нам в усилиях, направленных на достижение нами успеха в снижении показателей распространения ВИЧ/СПИД в нашей стране. |