As part of our food control strategy, we intend to introduce legislative changes to our food laws in the light of the recommendations of international food standard authorities. |
В рамках нашей стратегии контроля качества продовольствия мы планируем внести законодательные изменения в наши законы по продовольственному вопросу с учетом рекомендаций международных органов в области стандартов на продовольствие. |
As our current focus is on relief and rehabilitation, we have not had the opportunity to assess the impact of the disaster on our fragile environment. |
Сосредоточив в настоящее время внимание на чрезвычайной помощи и восстановлении, мы пока не имели возможности оценить последствия этой катастрофы для нашей уязвимой окружающей среды. |
It is our strong belief that this commemoration will also serve to reinforce our dedication to the protection and promotion of the dignity and worth of the human being. |
Мы твердо верим в то, что это празднование также послужит укреплению нашей приверженности делу защиты и поощрения достоинства и ценности человека. |
Special importance will be attached to further development of our capital, Astana, the city with the competitive economy, attractive for citizens of our country and tourists. |
Особое значение будет уделяться дальнейшему развитию нашей столицы Астаны - города с конкурентоспособной экономикой, привлекательного для граждан страны и туристов. |
This Holy Land will remain a symbol of our differences, instead of our common humanity. |
Эта Святая земля будет оставаться символом наших разногласий, вместо того чтобы служить символом нашей человеческой общности. |
Since independence in 1957, our efforts to promote and protect human rights have been reflected in our laws and regulations. |
С момента получения нашей страной независимости в 1957 году наши усилия по поощрению и защите прав человека находят свое отражение в принимаемых законах и нормативных положениях. |
My delegation wishes to express our deep satisfaction with the agreement reached and reiterate our firm commitment to working to implement the Plan of Action. |
Наша делегация хотела бы выразить глубокую удовлетворенность в связи с заключением данного соглашения и еще раз заявить о нашей твердой решимости добиваться претворения в жизнь положений этого Плана действий. |
However, we survived those disasters thanks to international assistance and cooperation, our sound disaster management system and the resilience of our people. |
Однако мы пережили эти бедствия благодаря международной помощи и сотрудничеству, нашей прочной системе управления операциями при стихийных бедствиях и жизнестойкости нашего народа. |
We already struggle to have our voices heard, and we are constantly fighting for recognition of our national identities in today's globalized world. |
Мы уже прилагаем напряженные усилия к тому, чтобы к нашим мнениям прислушивались, и мы давно добиваемся признания нашей национальной самобытности в сегодняшнем глобализированом мире. |
Let us, therefore, chart a way forward for our work in the course of this session that takes us closer to achieving our objectives. |
В этой связи давайте проложим путь вперед для нашей работы в ходе этой сессии, следуя которым мы приблизимся к достижению наших целей. |
We might sometimes have different opinions on particular issues, but consensus and the joining of our efforts are very much needed to achieve our main goal. |
Между нами порой могут возникать разногласия по некоторым вопросам, однако, нам крайне необходимо добиваться консенсуса и объединения усилий для достижения нашей главной цели. |
So our first challenge today is to do all in our power to ensure that the victims and their families are honourably and permanently remembered. |
Поэтому сегодня наша наипервейшая задача - сделать все возможное для того, чтобы достойно увековечить в нашей памяти всех жертв и их семьи. |
In today's technology-enabled world, ICT plays an increasingly essential role in our everyday lives as well as in our work environment. |
В эпоху технологий ИКТ играют все более важную роль в нашей повседневной жизни и работе. |
Let this be a reminder that triggers our immediate response as well as our concern in the long term. |
Пусть это послужит для нас напоминанием и побудит к немедленному реагированию, а также станет предметом нашей долгосрочной обеспокоенности. |
In the case of Grenada, this is due to our dependence on our natural resource base, which supports agriculture and tourism. |
В том что касается Гренады, эта тревога вызвана нашей зависимостью от базовых природных ресурсов, на которых держатся сельское хозяйство и туризм. |
That is a tacit acknowledgment of our failure, our joint failure. |
Это молчаливое признание нашей неудачи, нашей общей неудачи. |
We express our warm congratulations to them and pledge our full support for the important task they have assumed. |
Мы искренне поздравляем их с этим назначением и заверяем в нашей полной поддержке в решении возложенной на них важной задачи. |
Any reform should therefore improve the effectiveness and credibility of our Organization, which is a universal symbol for translating our people's aspirations to peace into action. |
Следовательно, любая реформа должна вести к повышению эффективности и авторитета нашей Организации, являющейся универсальным символом претворения в реальность стремлений наших народов к миру. |
Let me talk about Nowruz, the new day, the festival of revival and rebirth on our planet and in our souls. |
Я хотел бы поговорить о Наврузе - о новом дне, который является праздником обновления и возрождения на нашей планете и в наших душах. |
Therefore, our first priority in our investment activities is to ensure an integrated impact, leading to increased mutual trade, mutual investment and manufacturing cooperation among States members of the Bank. |
Поэтому главный приоритет нашей институционной деятельности - это достижение интеграционного эффекта, составляющими которого являются увеличение взаимной торговли, взаимных инвестиций и углубление производственной кооперации государств - участников Банка. |
Tourism matters in the Bahamas; it is our primary industry and it affects all aspects of economic life in our country. |
Туризм имеет для Багамских Островов большое значение; это наша ведущая отрасль экономики, и она влияет на все другие аспекты экономической жизни в нашей стране. |
We have shifted resources towards developing our tourism industry in order to offset the projected revenue loss resulting from the reduced harvesting of our natural forests. |
Мы перенаправляем ресурсы на развитие нашей туристической отрасли, чтобы компенсировать предполагаемые потери в доходах в результате сокращения вырубки наших природных лесов. |
Thus, respect for human dignity is the deepest ethical foundation of our search for peace and the construction of international relations that correspond to the requirements of our common humanity. |
Таким образом, уважение человеческого достоинства является самой прочной этической основой для наших поисков мира и строительства международных отношений, которые соответствовали бы требованиям нашей общей человечности. |
The real aspiration of human security is to satisfy simultaneously our global and national security concerns with the concrete needs of our populations. |
Реальная цель безопасности человека заключается в том, чтобы решать вопросы в области нашей глобальной и национальной безопасности и одновременно удовлетворять конкретные потребности нашего населения. |
It is high time to take urgent steps leading to concrete results in development programmes and to redouble our efforts with all stakeholders to strengthen our response to the disease. |
Настало время для незамедлительных действий, которые позволят добиться конкретных результатов в ходе реализации программ в области развития, и для того, чтобы удвоить наши усилия вместе со всеми заинтересованными сторонами с целью укрепления нашей работы по противодействию этому заболеванию. |