| Such an opportunity is a milestone in the history of our organization and constitutes an important acknowledgement of our work. | Подобная возможность является значительным событием в жизни нашей организации и важным признанием нашей работы. |
| I must emphasize the need for substantial and continuing support from our development partners to overcome the formidable challenges before our new nation. | Я должна подчеркнуть необходимость в дальнейшей существенной поддержке со стороны наших партнеров по развитию в деле преодоления огромных проблем, стоящих перед нашей молодой страной. |
| We are determined never again to be ruled against our will by men who came to power without our consent. | Мы полны решимости никогда вопреки нашей воле не попадать под власть людей, пришедших к власти без нашего согласия. |
| For Albanians, religious cults are part of our common civilization and our cultural identity, and not symbols of division and hatred. | Для албанцев религиозные культовые памятники являются частью нашей общей цивилизации и нашего культурного наследия, а не символами раскола и ненависти. |
| That is why such criminal acts oblige us to redouble our efforts, to persist in our objective and to fight tirelessly against this grave threat. | Поэтому такие преступные действия заставляют нас удвоить наши усилия, настойчиво добиваться достижения нашей цели и неустанно бороться против этой серьезной угрозы. |
| Other reforms depend very much on our ability to reverse the under-investment in retraining our staff and in information technology. | Реализация других реформ в значительной степени зависит от нашей способности обратить вспять тенденцию к недовложению средств в переподготовку нашего персонала и в информационные технологии. |
| The rest is our responsibility and rests on our commitments to those who will be the greatest beneficiaries of these agreements. | Остальное является нашей ответственностью и будет зависеть от выполнения нами наших обязательств перед теми, кто в наибольшей степени выиграет от реализации этих договоренностей. |
| But our knowledge does not halt the aggression of the United States and its allies against our country and people. | Однако имеющиеся у нас знания не позволяют остановить агрессию Соединенных Штатов и их союзников против нашей страны и нашего народа. |
| Indeed, advanced technology is our main export product and the most active segment of our economy. | Действительно, высокие технологии являются нашим главным продуктом экспорта и наиболее активным сегментом нашей экономики. |
| We have recently reinvigorated our consultations at the senior level, as well as through our joint Action Group on Asylum and Migration. | Недавно мы активизировали наши консультации на руководящем уровне, а также в рамках нашей совместной Группы по разработке мероприятий, связанных с предоставлением убежища и миграцией. |
| We looked for a highly qualified national to relaunch our business and found the right man in our own company. | Мы искали высококвалифицированного гражданина этой страны, который бы сумел возобновить нашу хозяйственную деятельность там, и нашли такого человека в нашей же компании. |
| The right to life is a supreme right enshrined in our political charter and ratified by our legislation. | Право на жизнь является высшим правом, закрепленным в нашей политической хартии и в нашем законодательстве. |
| Resolution 1244 remains the basis of our work in Kosovo, and we reaffirm our strong commitment to its implementation in full. | Резолюция 1244 остается основой нашей работы в Косово, и мы подтверждаем нашу твердую решимость полностью ее осуществить. |
| This is the expression shown of our country's and our Government's vocation for peace. | В этом находит отражение мирное призвание нашей страны и нашего правительства. |
| The success of our efforts will ultimately be judged on our ability to protect and help the most vulnerable populations. | В конечном счете, об успехе наших усилий будут судить по нашей способности защищать наиболее уязвимое население и оказывать ему помощь. |
| At my instruction, we have begun to consider our future configuration, including the possible reorganization of our structure. | По моему указанию мы приступили к рассмотрению нашей будущей конфигурации, включая возможную реорганизацию структуры Миссии. |
| That reflects our goodwill and our readiness to facilitate the installation of such facilities. | Это является отражением нашей доброй воли и готовности содействовать монтажу таких объектов. |
| For this too he deserves our gratitude and our full support. | И за это он также заслуживает нашей признательности и полной поддержки. |
| Redoubling our efforts to build mutual confidence and ensure space security is our collective challenge. | Нашей общей задачей должно стать удвоение усилий по укреплению взаимного доверия и обеспечению космической безопасности. |
| We must focus our attention on solutions to protect our planet's fragile ecosystems. | Мы должны уделять внимание нахождению решений, с тем чтобы защитить хрупкие экосистемы нашей планеты. |
| Those principles are the true measure of our evolution and our civilization. | Эти принципы являются подлинной мерой нашей эволюции и нашей цивилизации. |
| This would make our work more efficient, in our view. | Это, с нашей точки зрения, повысило бы эффективность нашей работы. |
| An important part of our legitimacy as Governments derives from our commitment to serve the people. | Важная часть нашей легитимности как правительств связана с нашей решимостью служить людям. |
| The professionalism and impartiality of our inspection and verification work have consistently drawn praise from our States parties and from the international community at large. | Профессионализм и беспристрастность нашей инспекционной и контрольно-проверочной работы всегда получают высокую оценку со стороны наших государств-членов и всего международного сообщества в целом. |
| The sea is an integral part of our lives and of our livelihood. | Море - это неотъемлемая часть нашей жизни и нашего благополучия. |