The result, we believe, will bring greater stability, peace, and prosperity to our country, our region and, ultimately, our continent. |
В результате, как мы считаем, удастся обеспечить большую стабильность, мир и процветание для нашей страны, нашего региона и континента. |
But we feel that we have passed the test, and our success in putting in place in our country the first-ever democratically elected Government in the long history of Ethiopia is a source of great satisfaction to our peoples. |
Однако мы считаем, что выдержали это испытание, и наш успех в области установления в нашей стране демократически избранного правительства впервые за долгую историю Эфиопии может служить источником глубокого удовлетворения для наших народов. |
This obliges us to make additional efforts as to demonstrate our political will and our ability to reach general agreements so as to organize and conclude the tasks within our purview. |
И это обязывает нас предпринять дополнительные усилия с целью продемонстрировать нашу политическую волю и способность добиться консенсуса, с тем чтобы организовать работу и решить задачи, входящие в сферу нашей компетенции. |
I wish to conclude with a thought that sums up our vision of the mission of the men and women who live on this beautiful planet: we did not inherit this Earth from our parents; we have it on loan from our children. |
Я хотел бы закончить свое выступление мыслью, которая обобщает наше видение миссии мужчин и женщин, живущих на нашей прекрасной планете: мы не унаследовали эту землю от наших родителей, наши дети дали нам ее во временное пользование. |
This opportunity, if squandered, could easily slip from our grasp for some years, leaving only recriminations and regret at our loss of significant disarmament and nuclear non-proliferation advances which have been our objective for decades. |
И если мы упустим эту возможность, то она может легко ускользнуть от нас на многие годы, и нам останется лишь предаваться взаимным попрекам и сожалениям по поводу утраченных нами возможностей для существенных сдвигов в области разоружения и ядерного нераспространения, которые десятилетиями были нашей целью. |
The part-time nature of our work, our geographic dispersal and limitations on the resources and in the organization of the Secretariat will condition our ability to give effect to this objective. |
Наша способность выполнить эту цель будет обусловлена характером нашей работы, которой мы посвящаем лишь часть нашего времени, географической разбросанностью точек, где мы работаем, а также нехваткой ресурсов и трудностями в организации работы секретариата. |
We encourage it to complement this contribution by intensifying trade with our own country and our region through renewed readiness to facilitate access for our products to its markets. |
Мы призываем его дополнить такое сотрудничество активизацией торговли с нашей страной и с нашим регионом на основе возрожденной готовности облегчить нашим товарам доступ к его рынкам. |
I should like to reiterate our deep gratitude to His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who since his election as the head of our Organization has resolutely sought to find solutions to our world's many problems. |
Я хотел бы вновь заявить о нашей глубокой благодарности Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который со времени его избрания на пост руководителя нашей Организации неустанно стремился найти решения многим проблемам, существующим в нашем мире. |
Carl is our vice president of accounting, he's our Rock of Gibraltar, and he's also the head of our charitable foundation. |
Карл - король нашей бухгалтерии, он - наша Гибралтарская скала, а также - глава благотворительного Фонда. |
Although the ratio of administrative costs between the field and headquarters has actually declined, our expanding operations world wide have pushed our budget and our staff to levels at which they cannot be sustained for long. |
Хотя соотношение между административными расходами в отделениях на местах и в Центральных учреждениях фактически уменьшилось, рост масштабов нашей деятельности во всем мире привел к росту бюджета и численности сотрудников до такого уровня, на котором они не могут сохраняться в течение длительного времени. |
We would therefore urge our developed-country partners to assist efforts we are making at the national and regional levels to enhance our international economic competitiveness and to expand our trading opportunities. |
Поэтому мы хотим призвать наших партнеров из числа развитых стран оказать нам помощь в усилиях, которые мы предпринимаем на национальном и региональном уровнях в целях укрепления нашей международной экономической конкурентоспособности и расширения наших торговых возможностей. |
These harbingers of violent crimes and corruption create a serious menace to the health and well-being of our economies and our people, threaten our democratic institutions, and endanger national and regional security. |
Эти предвестники насильственных преступлений и коррупции создают серьезную угрозу здоровью и благополучию нашей экономики и нашего народа, угрожают существованию наших демократических институтов и создают угрозу для национальной и региональной безопасности. |
We are also doing our utmost to contribute, together with our sisterly partners, to the creation of a climate conducive to subregional cooperation and collective security on our part of the continent, which has seen much turmoil and commotion in the past. |
Мы также делаем все возможное для того, чтобы содействовать совместно с нашими братьями созданию климата, способствующего субрегиональному сотрудничеству и коллективной безопасности на нашей стороне континента, который пережил множество беспорядков и потрясений в прошлом. |
A most recent example of our commitment to world peace is our mission of hope to the Haitian people, a well loved part of our Caribbean family. |
Последним примером нашей приверженности делу мира явилась наша миссия надежды на благо гаитянского народа, этой любимой части нашей карибской семьи. |
We firmly believe in the authenticity and the popular support underpinning our revolution and our socialism - a socialism as Cuban as our palm trees. |
Мы твердо уверены в подлинности и широкой поддержке нашей революции и нашего социализма - социализма столь кубинского, как и наши пальмовые деревья. |
I cannot address the subject of concern to us this morning without voicing our satisfaction at the presence in this room of so many illustrious people and our thanks for the contributions they have made, through their statements, to our work. |
Я не могу перейти к интересующей нас сегодня теме, не выразив нашего удовлетворения по поводу присутствия в этом зале большого количества выдающихся деятелей и нашей благодарности за тот вклад, который они внесли в нашу работу своими заявлениями. |
My congratulations go also to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who since becoming the leader of our Organization has endeavoured with such dedication to bring our Member States closer to the purposes and principles of the Charter. |
Я хотел бы также поздравить нашего Генерального секретаря, г-на Бутроса Бутроса-Гали, который, став во главе нашей Организации, предпринял самоотверженные усилия, с тем чтобы приблизить наши государства-члены к достижению целей и принципов Устава. |
It is the other aspects of the Convention that are of much greater significance for us in terms of our security, our access to resources and the well-being of our environment. |
Для нас большую важность представляют другие аспекты Конвенции, относящиеся к нашей безопасности, нашему доступу к ресурсам и благополучию состояния нашей окружающей среды. |
Following our independence, the Government and the people of Namibia strongly felt that the decolonization of our country was not complete because parts of our national territory still remained under colonial occupation. |
После обретения независимости у правительства и народа Намибии сложилось твердое убеждение в том, что процесс деколонизации нашей страны не был доведен до конца, поскольку в отдельных районах ее территории сохранялась колониальная оккупация. |
We express our thanks to the Secretary-General for his stewardship of the Organization during these trying times, and we renew our pledge to give him our fullest support. |
Мы выражаем также нашу благодарность Генеральному секретарю за его руководство работой Организации в эти трудные времена, и мы вновь заверяем его в нашей полной поддержке. |
The Swedish candidature is based on our commitment to global security, on our will to promote international law, and on our conviction that conflicts can and must be solved by addressing their root causes before they lead to war. |
Предложение кандидатуры Швеции обосновывается нашей приверженностью глобальной безопасности, нашим желанием содействовать укреплению международного права и нашей убежденностью, что конфликты могут и должны урегулироваться путем выявления их глубинных причин до того, как они перерастают в войну. |
A product of our history and of our shared universal aspiration to justice, social liberalism has led us to undertake far-reaching democratic reform, changes in our economic structures, a frontal attack on poverty, and a new linkage between Mexico and the world. |
Продукт развития нашей истории и нашего совместного всеобщего устремления к справедливости, социальный либерализм привел нас к реализации долгосрочной демократической реформы, изменению наших экономических структур, конкретной борьбе с нищетой и формированию нового характера отношений между Мексикой и международным сообществом. |
Let me conclude my statement by expressing our hope that the signing of this Convention will provide an avenue for our country to become a useful partner in the global economic system and in devising efficient means to address our priorities in combating desertification, drought and poverty. |
Позвольте мне в завершение своего выступления выразить надежду на то, что подписание этой Конвенции даст возможность нашей стране стать полезным партнером в глобальной экономической системе и в деле разработки эффективных методов решения наших приоритетных задач в борьбе с опустыниванием, засухой и нищетой. |
Thus, our involvement with the internally displaced is not an extension of our mandate but an essential ingredient of our strategy to protect refugees by focusing on prevention and solutions. |
Таким образом, наше участие в решении проблемы внутренне перемещенных лиц является не расширением нашего мандата, а лишь необходимым компонентом нашей стратегии защиты беженцев путем сосредоточения внимания на предупреждении и решениях. |
The commitment of the Sri Lanka Government to ensuring the human rights of all our citizens is central to all our policies, and we will maintain our policy of candid cooperation with the United Nations. |
Приверженность правительства Шри-Ланки соблюдению прав человека всех наших граждан является центральным вопросом нашей политики, и мы и впредь будем проводить политику честного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |