We shall do our utmost to ensure that all substantive information originating from ourselves - including information on our own organization, joint partnerships, products and services - supplied by means of our electronic commerce activities is not misleading or incorrect. |
Мы будем прилагать максимум усилий к тому, чтобы вся исходящая от нас существенная информация, включая информацию о наших организационных структурах, совместных механизмах партнерства, товарах и услугах, которая предоставляется в рамках нашей деятельности в области электронной торговли, не вводила в заблуждение и была правильной. |
As we begin the twenty-first century, our small island nation, along with all developing countries, is challenged by fragile economic and institutional structures which affect our lives and influence our actions. |
Сейчас, когда мы вступаем в ХХI век, наше малое островное государство вместе со всеми развивающимися странами сталкивается с проблемой хрупких экономических и организационных структур, что сказывается на нашей жизни и оказывает влияние на наши действия. |
The more we seem to approach the divine through our creative abilities, the more humanity betrays its aspirations through our inability to respect and protect our fellow creatures. |
Чем ближе мы, как представляется, приближаемся к божественным высотам благодаря нашим творческим способностям, тем все в большей степени мы изменяем своим чаяниям из-за нашей неспособности уважать и защищать своих собратьев. |
For our part, the small island developing States need to ensure that we meet our obligations and fulfil our undertakings to the global community. |
С нашей стороны могу сказать, что малые островные развивающиеся государства должны быть уверены, что мы сможем выполнить наши обязательства и сделать то, что мы обещали мировому сообществу. |
Let us now reaffirm our collective resolve to stem the tide of HIV/AIDS by implementing the Declaration of Commitment and by not allowing our focus or our scarce resources to be diverted from that critical task. |
Давайте вновь заявим о нашей коллективной решимости переломить рост ВИЧ/СПИДа, выполняя Декларацию о приверженности и не позволяя отвлекать наши скудные ресурсы от выполнения этой важнейшей задачи. |
The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. |
Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений. |
That is at the foundation of our democracy, our efforts at reconciliation and our belief in what we can accomplish together. |
Это является основой нашей демократии, наших усилий, направленных на достижение примирения, и нашей веры в то, чего мы можем добиться сообща. |
The future of our countries depends on our care and handling of the safety and security of our children. |
Будущее наших стран зависит от нашей заботы и умения обеспечить защиту и безопасность наших детей. |
Finally, we would also like to pledge our full cooperation to all those who share our conviction that the Review Conference will provide an ideal opportunity to reaffirm our collective commitment to finishing a job in which has achieved so much already. |
В заключение мы хотели бы заявить о нашем полном сотрудничестве со всеми, кто разделяет нашу уверенность в том, что Конференция по обзору предоставит идеальную возможностью для подтверждения нашей совместной приверженности завершению работы, позволившей обеспечить столь значительные результаты. |
It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. |
Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания. |
The maturity of our bilateral ties has allowed our two countries to deal comfortably and effectively with any common issue and problem that may arise on a bilateral basis, including matters relating to the difficult episode of our shared history as well as border issues. |
Зрелый характер наших двусторонних связей позволил нашим двум странам спокойно и эффективно решать любой общий вопрос или проблему, которые могут возникнуть на двусторонней основе, включая моменты, относящиеся к трудному эпизоду нашей совместной истории, а также к пограничным вопросам. |
This is because of our concern that one significant incident could create severe damage to our reputation and our ability to maintain public confidence in the degree to which we protect the confidentiality of their data. |
Это объясняется тем, что, по нашему мнению, один крупный инцидент может нанести значительный ущерб нашей репутации и нашей способности поддерживать доверие общественности к уровню обеспечиваемой нами защиты конфиденциальности предоставляемых ею данных. |
It is the guiding principle of our work - a principle on which we must always focus in our discussions and in our decisions. |
Это руководящий принцип нашей работы - принцип, который должен постоянно находиться в центре нашего внимания в ходе наших обсуждений и принятии нами решений. |
At the same time, drawing lessons from our own history of development, we place emphasis not only on increasing the scale of our aid but also on effectively sharing our experience with developing countries. |
В то же время, извлекая уроки из своей собственной истории развития, мы делаем упор не только на расширении масштабов нашей помощи, но и на том, чтобы эффективно делиться с развивающимися странами своим опытом. |
How we address this issue as an international community is a test of our commitment to the fundamental values of the United Nations and our ability to act together in light of our shared responsibility. |
Решение этой проблемы станет для нас как международного сообщества испытанием на приверженность основополагающим ценностям Организации Объединенных Наций и проверкой нашей готовности к совместным действиям в свете лежащей на нас общей ответственности. |
In this way, we are confirming our commitment to the stabilization and normalization of life in our country, and particularly our commitment to economic and democratic development. |
Таким образом, мы подтверждаем свою решимость добиваться стабилизации и нормализации жизни в нашей стране, и прежде всего приверженность экономическому и демократическому развитию. |
Despite that, we have continued to persevere because we in Tokelau are engaged in the process for our own reasons, approaching issues from our own perspective and seeking governance and administrative arrangements that suit the uniqueness of our little islands. |
Несмотря на это, мы упорно продолжаем работу, потому что у нас в Токелау есть свои причины участвовать в этом процессе; мы подходим к проблемам с нашей собственной точки зрения и ищем такие управленческие и административные механизмы, которые отражали бы уникальность наших островков. |
We reiterate our commitment to translating into deeds all the recommendations that have come out of our work concerning strict respect for human rights, as well as to peace and development in our respective countries. |
Мы подтверждаем свою решимость добиваться претворения в жизнь всех рекомендаций, вынесенных в процессе нашей работы и касающихся строгого соблюдения прав человека, а также обеспечения мира и развития в наших соответствующих странах. |
The steps the United Nations takes send signals about our intentions, our effectiveness and, most of all, our resolve. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций шаги свидетельствуют о наших намерениях, нашей эффективности, но что самое главное, - о нашей решимости. |
My delegation hopes that the declaration and plan of action to be adopted at the end of this session will effectively serve the interests of our children worldwide and strengthen our firm determination to fulfil our responsibilities for their full achievement. |
Моя делегация надеется, что декларация и план действий, которые нам предстоит принять на заключительном этапе этого заседания, послужат интересам детей во всем мире, а также укреплению нашей решимости по их ответственному осуществлению во всех аспектах. |
We must recognize the power of our vulnerability, for in this recognition, we recover our strength, our vision of a common future and the will to act together. |
Мы должны осознать силу нашей уязвимости, ибо в таком понимании мы черпаем нашу силу, наше видение общего будущего и готовность действовать сообща. |
Therefore, we do not simply reiterate our sincere condolences to the victims' relatives; we also assure all of our continued will and determination to do all we can to combat that malignant evil and uproot it from our world. |
Поэтому мы не только вновь передаем наши искренние соболезнования родственникам жертв, но и заверяем всех в сохранении нашего стремления и нашей решимости сделать все, что в наших силах, чтобы вести борьбу с этой злокачественной опухолью и искоренить это зло в нашем мире. |
Although our small economy has greatly benefited from the income earned and remitted back home by our seamen, it is through this particular group of our community that Tuvalu is exposed to the HIV/AIDS threat. |
Хотя экономика нашей небольшой страны извлекает немалую выгоду из доходов наших моряков, которые они переводят домой, именно через эту группу нашего общества Тувалу подвергается угрозе ВИЧ/СПИДа. |
Structural reforms are too heavy a burden for our communities to bear after centuries of imposed land appropriation and its resulting impoverishment, as well as accumulated damage to our ecosystems and to our rich but endangered agricultural practices and knowledge. |
Структурные реформы ложатся слишком тяжелым бременем на наши общины в свете продолжающейся на протяжении столетий насильственной экспроприации земель и связанного с этим обнищания, а также совокупного ущерба, причиняемого нашим экосистемам и нашей богатой, но находящейся под угрозой исчезновения сельскохозяйственной практике и знаниям. |
Tackling these problems is at the heart of our drive to raise standards in our schools and to equip all our young people for work. |
Решение этих проблем лежит в основе нашей программы, направленной на повышение уровня знаний в наших школах и подготовку наших молодых людей к трудовой деятельности. |