The delegation of Panama wishes to take this opportunity to express to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, our recognition of the skill, intelligence and dedication with which he is fulfilling his responsibilities at the head of our Organization. |
Делегация Панамы хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали наше признание его квалификации, мудрости и приверженности, с которыми он выполняет свои полномочия, находясь во главе нашей Организации. |
Without fulfilment of those obligations, plans for a better future in our country may be in jeopardy, with all the concomitant negative consequences for the consolidation of the ongoing democratic process, particularly given the concerns over the growing drought threat to our region. |
Без выполнения этих обязательств планы на лучшее будущее в нашей стране могут оказаться под угрозой срыва со всеми соответствующими негативными последствиями для дела укрепления проводимых демократических процессов, тем более если учесть все возрастающую угрозу засухи в нашем регионе. |
In this connection, I am happy to recall that our Heads of State and Government, meeting last August at Johannesburg, welcomed the admission of Mauritius as a new member of our organization. |
В этой связи я с удовлетворением напоминаю, что главы государств и правительств наших стран на своей встрече в августе этого года в Иоганнесбурге приветствовали прием Маврикия в качестве нового члена нашей Организации. |
In addition to renewed commitments to conflict resolution, peace-keeping and post-conflict peace-building mechanisms, the efforts undertaken by developing countries should be supported and encouraged by the international community if we are to succeed in our common endeavours for peace and development in our respective countries. |
Если мы хотим преуспеть в нашей общей борьбе за мир и развитие в своих странах, то наряду с возобновленными обязательствами в деле разрешения конфликтов, поддержания мира и постконфликтных механизмов миростроительства, предпринимаемые развивающимися странами усилия должны поддерживаться и поощряться международным сообществом. |
The United Nations represents the main axis of the foreign policy of our young country, and we will work without respite to increase the effectiveness of our Organization. |
Организация Объединенных Наций - главная ось внешней политики нашего молодого государства, и мы будем настойчиво работать во имя повышения эффективности нашей Организации. |
Let us make the necessary changes to our Organization and, moreover, concentrate our political will so that we may ensure that humanity will always remain firmly anchored between heaven and hell, on the planet Earth. |
Давайте произведем необходимые изменения в нашей Организации и, главное, сконцентрируем нашу политическую волю для того, чтобы навсегда обеспечить человечеству прочное место между раем и адом - на планете Земля. |
It is our duty to carry this process forward in an integrated manner and reconfirm our commitment to the implementation of international agreements which seek to manage and preserve the world's environment. |
Наш долг состоит в том, чтобы способствовать продвижению этого процесса в комплексе и подтвердить нашу приверженность осуществлению международных соглашений, которые направлены на осуществление регулирования и сохранение окружающей среды нашей планеты. |
Returning to the subject of the environment, my delegation puts forward the view that, to a large extent, our islands have inherited problems that are not always of our own making. |
Возвращаясь к вопросу окружающей среды, моя делегация заявляет о том, что наши острова в значительной степени сталкиваются с унаследованными проблемами, которые зачастую возникали не по нашей воле. |
Therefore, I wish to express our gratitude to the United Nations and its Member States for their substantial support in the promotion of the ongoing reforms in our country. |
Поэтому я хотел бы выразить благодарность Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам за их существенную поддержку в продвижении вперед осуществляемых ныне реформ в нашей стране. |
But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. |
Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране. |
The viability and survival of our planet depend, beyond cooperation, on our ability to adapt to the new realities and constraints we face. |
Жизнеспособность и выживание нашей планеты зависят, помимо сотрудничества, еще и от нашей способности приспосабливаться к новым реалиям и встающим перед нами препятствиям. |
On the contrary, despite our smallness and our relative lack of resources, we have been a consistent and active contributor of troops to various peace-keeping missions. |
Напротив, несмотря на малую величину нашей страны и нашу относительную нехватку ресурсов, мы последовательно и активно вносили вклад и направляли войска в различные миссии по поддержанию мира. |
We also want to take this opportunity to express to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, our appreciation for the dynamic way in which he is leading our Organization. |
Мы также хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали нашу признательность за динамичное руководство нашей Организацией. |
In conclusion, I should like on the occasion of the fiftieth anniversary of our Organization to share with the international community our rich experience of living in peace and harmony. |
В заключение я хотел бы сказать, что по случаю пятидесятой годовщины нашей Организации мы готовы поделиться разделить с международным сообществом нашим богатым опытом жизни в мире и согласии. |
Swazi women are identified as the backbone of the economy and it has been recommended that steps be taken to bring the legal rights of our women onto an equal basis with those of our men. |
Женщины Свазиленда признаются цементирующей силой нашей экономики, и рекомендуется предпринять меры, направленные на то, чтобы наши женщины были поставлены в равное положение с нашими мужчинами в том, что касается их законных прав. |
The nuclear threat, as well as other hazards to which we are exposed, must make us all actually aware of our obligation to protect our fragile environment. |
Ядерная угроза, как и другие опасные ситуации, возникающие перед нами, действительно должна помочь нам осознать свою ответственность за охрану нашей хрупкой окружающей среды. |
Lastly, may I express our appreciation for the efforts made by the Secretariat to ensure the efficient organization of our work, under the competent leadership of the Secretary-General, Mr. Boutros-Boutros Ghali. |
И наконец я хотел бы выразить нашу благодарность Секретариату за усилия, приложенные им для обеспечения эффективной организации нашей работы, которым компетентно руководит Генеральный секретарь г-на Бутрос Бутрос-Гали. |
We further wish to express our profound appreciation of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to commend him for his untiring efforts to ensure the effectiveness of our Organization. |
Мы хотели бы также выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и дать высокую оценку неустанным усилиям, предпринимаемым им в целях обеспечения эффективности деятельности нашей Организации. |
I should like also to express our special appreciation to the international community and the intergovernmental organizations and non-governmental organizations which provided humanitarian assistance to the areas of our country affected by the crisis. |
Я также хотел бы выразить нашу особую признательность международному сообществу и межправительственным организациям и неправительственным учреждениям, которые предоставили гуманитарную помощь тем районам нашей страны, которые пострадали во время кризиса. |
My delegation has already expressed its views on the timeliness and functioning of that Working Group and hopes express itself again when the report of the Secretary-General is submitted for our consideration, as suggested by our delegation last July. |
Моя делегация уже выразила свое мнение по поводу своевременности и функционирования этой рабочей группы и надеется вновь высказать его, когда доклад Генерального секретаря будет представлен на наше рассмотрение, как предлагалось нашей делегацией в июле этого года. |
Sri Lanka has always reposed great hopes in the United Nations for effective collective action to achieve our central aim of socio-economic development and thereby ensure social stability and peace for our people. |
Наша страна Шри-Ланка всегда возлагала большие надежды, связанные с Организацией Объединенных Наций, на эффективные коллективные действия для достижения нашей основной цели - социально-экономического развития и тем самым обеспечения социальной стабильности и мира для нашего народа. |
The great suffering caused in Europe by the wars that during this century pitted our peoples against each other made us look upon the purposes and principles of the Charter of San Francisco for the inspiration required to bring together our wills. |
Огромные страдания, принесенные Европе войнами, в ходе которых в течение этого столетия наши народы сражались друг с другом, заставили нас взглянуть на цели и принципы Устава в Сан-Франциско для вдохновения, необходимого для объединения нашей воли. |
That is why, in our view, we need a more balanced, but effective and efficient, Security Council to act as our common tool in the pursuit and defence of these common objectives. |
Вот почему, с нашей точки зрения, нам нужен более сбалансированный, но эффективный и действенный Совет Безопасности, чтобы выступать в качестве нашего совместного инструмента в стремлении к нашим общим целям и их защите. |
On behalf of my country and my people, I reaffirm our binding faith in the Charter of this, our United Nations. |
От имени моей страны и моего народа я подтверждаю нашу твердую веру в Устав этой Организации - нашей Организации Объединенных Наций. |
We are also engaged in a broad and dynamic process of open economic integration with our neighbours, adding economic substance to the political harmony that we enjoy in our region. |
В нашей стране идет широкий и динамичный процесс открытой экономической интеграции с соседними странами, привносящий экономический аспект в атмосферу политической гармонии, существующую в нашем регионе. |