We pledge our fullest cooperation with the United Nations as it partners our country's reform, which undoubtedly will strengthen the good governance procedures. |
Мы обязуемся всецело сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, являющейся партнером в реформировании нашей страны, что непременно будет способствовать укреплению процедур надлежащего управления. |
I wish to concentrate on the areas of our priorities and the dynamic activities that Serbia has pursued in connection with various topics on our agenda. |
Я хотел бы остановиться на областях, которые являются для нас наиболее важными, и на динамичной деятельности, которую осуществляет Сербия в связи с различными пунктами нашей повестки дня. |
Saint Kitts and Nevis acknowledges that the HIV/AIDS pandemic constitutes a threat to our development and, indeed, our security. |
Сент-Китс и Невис признает, что пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой угрозу для нашего развития и, более того, для нашей безопасности. |
The success of our efforts is to a great extent predicated on our ability to take collective action, involving the African players at all stages of crisis management. |
Успех наших усилий в значительной степени будет определяться нашей способностью принимать коллективные меры с привлечением на всех этапах урегулирования кризиса африканских сторон. |
For this reason, our approach to protecting Canadians is based on the concept of multiple borders, rather than simply on our geo-political boundary. |
По этой причине наш подход к охране канадцев основывается на концепции множественных границ, а не только на нашей геополитической пограничной линии. |
The basis of our policy remains and the path to moving beyond our "no's" has been recognized since the Beirut Summit. |
Основы нашей политики остаются прежними, а путь, позволяющий выйти за рамки наших "нет", получил признание со времен бейрутской Встречи на высшем уровне. |
The use of landmines is for our national defence and is strictly under control in our country. |
В нашей стране мины применяются исключительно в оборонительных целях и под строгим контролем. |
I am equally confident that our deliberations on climate change will lead to solutions that will ensure the protection of our planet and its peoples. |
Я уверен также в том, что обсуждение изменений климата позволит нам прийти к решениям, которые обеспечат защиту нашей планеты и ее народов. |
Above and beyond our hopes of stabilization and reconstruction in the eastern part of our country, we have the legitimate hope that the Darfur crisis will end. |
Помимо надежды на стабилизацию и восстановление восточных районов нашей страны мы естественно надеемся на завершение кризиса в Дарфуре. |
All of this is supported by our disability and development research team at University College London and our commitment to testing and spreading good practice. |
Вся наша деятельность осуществляется на основе результатов работы научно-исследовательской группы по вопросам инвалидности и развития при медицинском колледже Лондонского университета и нашей приверженности делу изучения на практике и распространения передового опыта. |
As proof of our confidence, we have always included representatives of civil society in our delegation to the Fund's Board. |
В качестве доказательства нашей убежденности в необходимости деятельности Фонда мы неизменно включаем представителей гражданского общества в состав нашей делегации для участия в работе правления Фонда. |
They are expressions of our common humanity, our common vision for a better, more just world. |
Они являются выражением нашей общей человечности, нашей общей мечты о более совершенном, более справедливом мире. |
We need to redouble our efforts to create the conditions for the realization of our shared objective of a nuclear-weapon-free world. |
И нам нужно удвоить свои усилия по созданию условий для реализации нашей солидарной цели - мира, свободного от ядерного оружия. |
We assure you of our deep commitment to support your efforts in an area that has the potential to change our world in a profoundly positive way. |
Мы заверяем Вас в нашей глубокой приверженности оказанию поддержки Вашим усилиям в этой области, которая способна существенно изменить наш мир к лучшему. |
Tropical storm Noel caused economic loss to our salt industry and crops, and our vital tourist industry was also disrupted. |
Тропический шторм «Ноэль» привел к экономическим потерям для нашей отрасли по производству соли, уничтожил часть урожая и привел к срывам в жизненно важном для нас туристическом секторе. |
We will continue to maintain our policy of channelling the largest share of our development cooperation to people living in extreme poverty and hunger. |
Мы будем и впредь в рамках нашей политики в первую очередь ориентировать наше сотрудничество в области развития на нужды людей, живущих в условиях крайней нищеты и голода. |
Therefore, in our view, achieving Goal 7 - ensure environmental sustainability - remains central to the success of our work. |
Поэтому, на наш взгляд, достижение цели 7, касающейся обеспечения экологической устойчивости, остается центральным для успеха нашей деятельности. |
While by no means an exhaustive list, our success is tied directly to the actions that I have outlined today, and success must be our goal. |
Хотя этот список, безусловно, не является исчерпывающим, наш успех напрямую связан с действиями, которые я обрисовал сегодня ранее, и нашей целью должно быть достижение успеха. |
It is important and timely that we review the progress made in our Declaration of Commitment on HIV/AIDS and renew our political commitment to stop this scourge. |
Важным и своевременным является тот факт, что мы проводим обзор прогресса, достигнутого в ходе выполнении нашей Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и подтверждаем наше политическое обязательство остановить это пагубное явление. |
In that regard, our Government has taken a number of measures to increase agricultural productivity, taking into account our country's unique situation. |
В этой связи наше правительство приняло ряд мер по повышению производительности труда в сельском хозяйстве, принимая во внимание уникальную ситуацию нашей страны. |
If we fail to place combating climate change at the very top of our food security agenda, we will be seriously neglecting our responsibility. |
Если мы не отведем приоритетное место в нашей повестке дня обеспечению продовольственной безопасности, борьбе с последствиями изменения климата, мы допустим серьезные промахи в выполнении своих обязанностей. |
Developing the agricultural sector as the third pillar of our economy is one of the priorities of our seventh national development plan, which is being implemented at present. |
Развитие сельскохозяйственного сектора в качестве третьего основного компонента нашей экономики - это один из приоритетов нашего седьмого плана национального развития, который осуществляется в настоящее время. |
That approach was evident in the manner in which our security and law enforcement services combated terrorism in the mid1990s within our territory. |
Такой подход был очевиден и проявился в действиях, которые осуществляли наши службы безопасности и правоохранительные органы по борьбе с терроризмом в середине 1990х годов на нашей территории. |
On behalf of my country, I assure the Assembly of our resolve to do our part in that joint effort to fight that international scourge. |
От имени моей страны я заверяю Ассамблею в нашей решимости выполнить свою задачу в рамках коллективных усилий по борьбе с этим международным злом. |
The regular exchange of best practices and especially the assistance offered to our relevant agencies are highly appreciated and valued important components in our joint engagement. |
Регулярный обмен передовой практикой и особенно помощь, предоставляемая нашим соответствующим учреждениям, пользуются нашей признательностью и являются ценными компонентами нашей совместной деятельности. |