The war, if continued, is likely to cause further suffering for our people and the further destruction of our nation. |
Если война будет продолжаться, она принесет новые страдания нашему народу и дальнейший урон нашей нации. |
We are determined not to repeat the mistakes of our earlier attempts to evolve a system that would preserve the corporate unity of our country. |
Мы преисполнены решимости не повторять ошибок, которые мы совершали раньше в своих попытках создать систему, сохраняющую корпоративное единство нашей страны. |
This deliberate choice was made in the light of the recent history of our country and the profound aspirations of our people to peace and social well-being. |
Этот сознательный выбор был сделан в свете уроков недавней истории нашей страны и больших чаяний нашего народа о мире и социальном благополучии. |
I should say that our call for international cooperation is fully matched by our resolve to do what is necessary and possible at the domestic level. |
Я хотел бы сказать, что наш призыв к международному сотрудничеству в полной мере подкрепляется нашей решимостью сделать все необходимое и возможное на внутригосударственном уровне. |
You have set the stage for our discussions, challenging our collective political will and courage and charging us to come up with imaginative and creative solutions. |
Вы подготовили почву для наших дискуссий, обратились к нашей коллективной политической воле и призвали нас предлагать новаторские и творческие решения. |
It is crucial, therefore, that at this Conference we accelerate our momentum by marshalling our political will and commitment to see the job through. |
Поэтому очень важно, чтобы в ходе Конференции мы ускорили набранные темпы путем мобилизации нашей политической воли и решимости для доведения этой работы до конца. |
As in most cases, the measure of our success is entirely dependent on our resolve and political will to translate these documents into concrete action. |
Как и в большинстве других случаев, наши успехи всецело зависят от нашей решимости и политической воли претворить эти документы в жизнь. |
The fiftieth anniversary of the United Nations has highlighted the need to maintain and reinforce our faith and that of future generations in our Organization. |
Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций привлекла внимание к необходимости поддержания и укрепления нашей веры и веры будущих поколений в нашу Организацию. |
What I have briefly described represents the sum of economic, social and political problems, which in our view calls for a new approach on our part. |
То, что я вкратце описал, представляет собой сумму экономических, социальных и политических проблем, которые, по нашему мнению, требуют нового подхода с нашей стороны. |
Today, more than half a century after the creation of our Organization, we must be fully aware of our common destiny. |
Сегодня, спустя более полувека с момента создания нашей Организации, мы должны в полной мере осознавать нашу общую судьбу. |
We have the moral imperative to act swiftly to prevent the further decline of our peoples and, indeed, of our entire civilization. |
На нас возложена моральная ответственность действовать быстро, чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения наших народов и, фактически, всей нашей цивилизации. |
In our view, the international community should further explore those areas of agreement, which must therefore be the main thrust of our action. |
По нашему мнению, международное сообщество должно продолжать изучение этих областей достижения договоренности, которые поэтому должны стать главным направлением нашей деятельности. |
Canada's support for the New Agenda, and our active participation in the review process, can be explained by one simple consideration: our enduring commitment to Africa. |
Поддержка Канадой Новой программы и наше активное участие в процессе обзора можно объяснить одним простым соображением: нашей неизменной приверженностью Африке. |
Nevertheless, this does not affect our belief in peace or our constant commitment to move along the path of peace no matter what the obstacles. |
Тем не менее это не умаляет нашей веры в мир и неизменной приверженности следовать пути мира независимо от обстоятельств. |
Never before have we shared such a profound and keen awareness of our immense multi-ethnic, multilingual and multicultural wealth, or of our environment, which is extraordinarily varied. |
Никогда прежде мы не разделяли столь глубокого и тонкого понимания нашего неизмеримого многоэтнического, многоязычного и разнообразного с точки зрения культуры богатства или нашей исключительно разнообразной окружающей среды. |
We reaffirm our willingness to contribute, through all the means at our disposal, to the consolidation of peace and self-sustaining stability in the region. |
Мы вновь заявляем о нашей готовности содействовать всеми имеющимися в нашем распоряжении средствами укреплению в регионе мира и опирающейся на внутренние резервы стабильности. |
Against this background, our unequivocal commitment to non-proliferation and truly comprehensive nuclear disarmament has developed early on into one of the pillars of our foreign policy. |
В этих условиях наша безусловная приверженность нераспространению и действительно всеобъемлющему ядерному разоружению уже на раннем этапе стала одним из краеугольных камней нашей внешней политики. |
Those efforts are in keeping with our ambitions and the aspirations of our peoples for a better world of peace, prosperity and security. |
Эти усилия учитывают стремления и чаяния наших народов к обеспечению лучшей жизни на нашей планете, мира, процветания и безопасности. |
But putting each of our economic houses in order cannot mean that we shut our windows to the world. |
Но наведение порядка в нашей собственной экономике не может означать, что мы должны оставаться глухими ко всему миру. |
Today our National Council on Sustainable Development, chaired by our Vice-President, plays a central role in the formation of my country's development policies. |
Сегодня наш Национальный совет по устойчивому развитию под руководством вице-президента играет центральную роль в разработке политики нашей страны в области развития. |
We also wish to assure the international community of our absolute commitment to human rights in dealing with this situation, as guaranteed in our Constitution. |
Мы хотели бы заверить международное сообщество в нашей полной приверженности соблюдению прав человека при решении этой ситуации, как это и гарантировано в нашей Конституции. |
I should like to take this opportunity to renew to the Secretary-General of the United Nations our deep appreciation for the substantive and administrative support provided to our Conference. |
Я хотел бы, пользуясь возможностью, вновь выразить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций нашу глубокую признательность за предоставляемую нашей Конференции оперативную и административную поддержку. |
The quality of his work, as well as his untiring efforts to revitalize our 50-year-old Organization, deserve our full and collective support and encouragement. |
Качественный уровень его работы, а также предпринимаемые им неустанные усилия по активизации деятельности нашей 50-летней Организации заслуживают всецелой и всеобщей поддержки и поощрения. |
In his speech he outlined some cardinal tenets, the basic focus and thrust of our foreign policy, and our domestic priorities. |
В своей речи он выделил некоторые ключевые положения, основное внимание и направления нашей внешней политики и наши приоритеты во внутренней политике. |
They have requested me to convey our sincere gratitude to the international community for its support in restoring democracy to our country in March this year. |
Наши граждане попросили меня искренне поблагодарить международное сообщество за его поддержку в деле восстановления демократии в нашей стране в марте этого года. |