| It is an opportunity to imbue our minds with the love of peace and tolerance and to be inspired by such a spirit in our daily conduct. | Это дает нам возможность наполнить наши умы любовью к миру и терпимостью и руководствоваться этим духом в нашей каждодневной деятельности. |
| That depends on the degree of consensus in our midst and our readiness to contribute to the Organization's budget and support its activities in various fields. | Все это зависит от степени консенсуса в наших рядах и нашей готовности внести вклад в бюджет Организации и оказать поддержку ее деятельности в различных областях. |
| Belarus, which geographically is at the centre of our continent, has many times in our history been the first to suffer from new confrontation. | Беларусь, расположенная географически в центре континента, как уже не раз бывало в нашей истории, первой пострадает от новой конфронтации. |
| Today, we must focus our efforts on the adaptation and renewal of our Organization, above all by giving it the resources to operate. | Сегодня мы должны сконцентрировать наши усилия на адаптации и обновлении нашей Организации, прежде всего наделив ее ресурсами для функционирования. |
| They tie our countries, large and small, together and make us dependent on each other as never before in the history of our planet. | Они связывают наши страны, большие и малые, воедино и делают нас зависящими друг от друга как никогда ранее в истории нашей планеты. |
| My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. | Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах. |
| Ultimately, it is our unified support and political commitment to the principles and ideals enshrined in the Charter that determine the relevance, validity and effectiveness of our Organization. | В конечном итоге именно наша объединенная поддержка и политическая приверженность принципам и идеалам, зафиксированным в Уставе, определяет актуальность, ценность и эффективность нашей Организации. |
| Perhaps our meeting today is significant in that we are, in the final analysis, close to achieving our common goal. | Возможно, наше сегодняшнее заседание является важным и в том плане, что мы, наконец, близки к достижению нашей общей цели. |
| In our view, the composition of the Conference should correspond to the reality of our new era, an era of cooperation and dialogue between States. | На наш взгляд, состав Конференции должен соответствовать реалиям нашей новой эры - эры сотрудничества и диалога между государствами. |
| I would like to commend the efforts and the demonstrated determination of our very able Secretary-General to enhance the efficiency and effectiveness of our Organization. | Я хотел бы воздать должное нашему исключительно компетентному Генеральному секретарю за приложенные им усилия и продемонстрированную решимость добиваться повышения эффективности и результативности деятельности нашей Организации. |
| The return of peace and the reconstruction of our shattered homeland is our primary task, but we cannot do it without the Assembly's support. | Восстановление мира и возрождение нашей истерзанной родины являются нашей первоочередной задачей, однако без поддержки Ассамблеи выполнить её мы не можем. |
| Unity among the different national races is essential for the preservation of our independence and sovereignty as well as for the economic and social progress of our country. | Их единство является основным фактором сохранения нашей независимости и суверенитета, а также экономического и социального прогресса нашей страны. |
| Members can rely on the cooperation of our delegation to make constructive progress in our work as we seek to achieve concrete results as soon as possible. | Члены Совета могут рассчитывать на сотрудничество со стороны нашей делегации, для того чтобы добиться конструктивного прогресса в нашей работе, поскольку мы стараемся прийти к конкретным результатам как можно скорее. |
| It shakes our fundamental values and sorely tests our declared ability to promote peace with justice and respect for the fundamental principles of the United Nations Charter. | Она подрывает наши основополагающие ценности и является исключительным испытанием нашей провозглашенной способности содействовать миру, справедливости и уважению основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| In our region, even man-made and unintended circumstances can have an impact on our economic performance in ways that large countries can avoid. | В нашем регионе даже искусственные и непредумышленные обстоятельства могут оказывать отрицательное воздействие на состояние нашей экономики в таких форумах, которые могут быть преодолены крупными странами. |
| For Mexico, Central America is an area of priority interest because of our geographical proximity and our close historical and cultural links with that region. | Для Мексики, в связи с нашей географической близостью и нашими тесными историческими и культурными связями, Центральная Америка представляет собой регион приоритетных интересов. |
| These thoughts should serve merely to stimulate our imagination in the quest for solutions to prevent the deterioration of our political, economic and social systems. | Вышеизложенные размышления призваны всего лишь стимулировать наше воображение в поиске решений, которые предотвратят ухудшение нашей политической, экономической и социальной систем. |
| The integrated development of mankind and of society must be the ultimate goal of our efforts and must be our pre-eminent objective. | Комплексное развитие человечества и общества должно быть конечной целью наших усилий и нашей первоочередной целью. |
| The key to success in our work lies in ensuring the most scrupulous respect for our rules of procedure and in particular the rules of consensus. | Гарантией успеха нашей деятельности служит максимально тщательное соблюдение наших правил процедуры, и в частности принципа консенсуса. |
| This is a vital effort, central to our mutual concern in making the United Nations a more effective instrument for pursuit of our common interests. | Это исключительно важный шаг, составляющий суть нашей общей заботы - превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективный инструмент достижения наших общих целей. |
| Further, we must consider the pressing problems of alleviating the cash-flow crisis as our immediate task in our overall objective of addressing the financial situation. | Кроме того, мы должны считать насущные проблемы облегчения кризиса в области поступления наличности нашей немедленной задачей на пути к главной цели - исправлению финансового положения. |
| As we approach the fiftieth anniversary, let us make a gesture of commitment to the future of our Organization by pledging to clear all our outstanding dues before that historic occasion. | Приближаясь к пятидесятой годовщине, давайте проявим приверженность будущему нашей Организации и дадим обязательство выплатить все свои невыплаченные взносы перед этим историческим событием. |
| Let us, at the very least, do our very best to uphold and strengthen the principle of universality in our Organization. | Давайте по крайней мере сделаем все, что в наших силах, для того чтобы сохранить и укрепить принцип универсальности нашей Организации. |
| Bilaterally, we have taken important steps to strengthen constructive relations with all our immediate neighbours in pursuit of our policy of friendship, cooperation and peaceful coexistence with all countries of the world. | В двустороннем плане мы предприняли важные шаги по укреплению конструктивных отношений со всеми нашими непосредственными соседями в проведении нашей политики дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования со всеми странами мира. |
| Because of the fragility of our ecological system, our biodiversity resources, including forestry and fisheries and other marine living resources, are threatened. | Причиной той опасности, которая нависла над нашими ресурсами биоразнообразия, в том числе лесными, рыбными и другими живыми морскими ресурсами, является хрупкость нашей экологической системы. |