All this must take root in our societies, in our customs and in our day-to-day existence. |
Все это должно укорениться в наших обществах, в наших обычаях и в нашей повседневной жизни. |
I always made it perfectly clear that we could make up for the shortcomings in our democracy and the inequality in our laws by strengthening the participation of our citizens. |
Я всегда однозначно давал понять, что мы можем компенсировать недостатки, присущие нашей демократии, и неравенства, существующие в нашем законодательстве, путем расширения участия наших граждан в жизни общества. |
The Political Committee restates the reaffirmation by our leaders last January of our strong commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement and reiterates our determination for its full and expeditious implementation. |
Политический комитет подтверждает данные в январе текущего года нашими руководителями заверения о нашей твердой приверженности Лусакскому соглашению о прекращении огня и вновь заявляет о нашей решимости обеспечить его полное и оперативное претворение в жизнь. |
We genuinely believe that the international community should continue assisting us in our quest to overcome the structural constraints impeding our arrival at a level of sustainable growth until we overcome the inherent vulnerabilities of our economy. |
Мы действительно считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать нам помощь в наших поисках путей преодоления структурных трудностей, препятствующих нашему выходу на уровень устойчивого роста до тех пор, пока мы преодолеваем свойственные нашей экономике уязвимые стороны. |
For us, this is a violation of our territorial integrity, our sovereignty and our economic rights. Saint Lucia accepts that it has an obligation to ensure that its financial services are not used by unscrupulous individuals and interests. |
С нашей точки зрения, это нарушение нашей территориальной целостности, нашего суверенитета и наших экономических прав. Сент-Люсия признает, что ее долг - не допускать, чтобы предоставляемые ею финансовые услуги использовались неразборчивыми в средствах лицами и кругами. |
I would like to thank all States that are supporting the strengthening of our verification system technically, financially and politically and promise that we will do our utmost to live up to the high expectations for our monitoring capabilities. |
Я хотел бы поблагодарить все государства, которые поддерживают идею укрепления нашей системы контроля в техническом, финансовом и политическом отношении, и пообещать, что мы сделаем все возможное, чтобы оправдать большие надежды, возлагаемые на нашу систему мониторинга. |
Although we are the smallest department in the United Nations, we have not let our limited resources erode our commitment to excellence and productivity in all our work. |
Хотя мы и являемся самым малочисленным департаментом Организации Объединенных Наций, мы не позволяем, чтобы наши ограниченные ресурсы подточили наше стремление к совершенству и продуктивности в нашей работе. |
All must agree that we have to take responsibility for improving and enhancing our economic and social interdependence and sustainable development at all levels, including global, to ensure that our rich diversity serves as a foundation of our success. |
Все должны быть согласны с тем, что нам надо взять на себя ответственность за укрепление и усиление нашей социально-экономической взаимозависимости и активизацию устойчивого развития на всех уровнях, в том числе глобальном, для обеспечения того, чтобы основой для нашего успеха служило наше богатое разнообразие. |
The continued relevance of this Organization will, to a large extent, depend on our ability to attune it to our concerns and make it responsive to our needs. |
Сохранение значения нашей Организации будет во многом зависеть от нашей способности адаптировать ее к нашим потребностям, с тем чтобы она лучше реагировала на наши проблемы. |
In the light of our own experience, which taught us valuable lessons and places us in a special position to comment on this issue, we would underscore all the elements of our history that led to our multifaceted peace process. |
В свете нашего собственного опыта, из которого мы извлекли ценные уроки и благодаря которому занимаем особую позицию по этому вопросу, мы хотели бы подчеркнуть все элементы нашей истории, результатом которых стал наш многоаспектный мирный процесс. |
This, together with the proliferation of weapons of mass destruction - nuclear, chemical and biological - means that war and its mutation, terrorism, continue to threaten mankind - our lives, our liberty and our prosperity. |
Это обстоятельство в сочетании с распространением оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического - означает, что война и ее разновидность, терроризм, по-прежнему угрожают человечеству - нашей жизни, свободе и процветанию. |
I take this opportunity to express our gratitude and our appreciation to all of Madagascar's development partners, bilateral, regional and multi-lateral, for their valuable contribution to the re-launching of economic activity in our country. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить нашу благодарность и признательность всем партнерам Мадагаскара в области развития - двустороннего, регионального и многостороннего - за их ценный вклад в возобновление экономической активности в нашей стране. |
Goal 3 - Gender equality: All of our projects around the world have a very significant gender component, to ensure the participation of at least 50% of women in our activities and as our beneficiaries. |
Цель З. Равенство между мужчинами и женщинами: все наши проекты, осуществляемые в различных уголках мира, имеют существенный гендерный компонент, направленный на обеспечение по меньшей мере 50-процентного участия женщин в нашей деятельности и в получении выгод от нее. |
We have forwarded their kind words to our capital, which no doubt will be a source of strength and encouragement for our leadership and our people. |
Мы передали ваши добрые слова в нашу столицу, и мы убеждены, что руководство и народ нашей страны будут черпать в них силу и мужество. |
The protection and preservation of our environment is a major concern to the developing world, as so many of us depend on our natural resources for our survival. |
Одной из основных забот развивающихся стран мира является защита и охрана нашей окружающей среды, поскольку от состояния наших природных ресурсов зависит выживание многих из нас. |
We have an obligation to provide a multilateral response so as to live up to our responsibility and the needs of our times, because I am convinced that this is what is insistently called for by our societies and their development. |
И чтобы быть на высоте нашей ответственности и требований нашего времени, мы несем обязанность давать многосторонний ответ, ибо я убежден, что как раз это настоятельно требуется нашим обществам и их развитию. |
At the same time, I wish to reiterate our commitment to honour our obligations and continue our discussions with a view to finding a comprehensive solution to this humanitarian problem. |
Одновременно я хотел бы вновь заявить о нашей приверженности делу выполнения взятых нами на себя обязательств и продолжения наших переговоров в целях отыскания всеобъемлющего решения этой гуманитарной проблемы. |
I am pleased to announce today our strong support for revising the financial structure of peacekeeping and our readiness to meet our financial commitment under a reformed peacekeeping scale. |
Сегодня я рад сообщить Ассамблее о нашей решительной поддержке идеи пересмотра финансовой структуры операций по поддержанию мира и о нашей готовности выполнить свои финансовые обязательства в соответствии с пересмотренной шкалой взносов на цели этой деятельности. |
We therefore regard the unilateral interference in our offshore services sector as an attempt to hinder our trade in services and our role in the global economy. |
Поэтому мы рассматриваем одностороннее вмешательство в деятельность нашего оффшорного сектора услуг как попытку воспрепятствовать нашей торговле в области услуг и подорвать нашу роль в глобальной экономике. |
But we have been hurt by extraordinary pressures to control our economic advancement, whether by the influence of multinational enterprises or by maritime activity, which deplete our resources and pollute our environment. |
Однако нам мешает исключительно серьезное давление, оказываемое на нас в целях осуществления контроля над нашим экономическим развитием посредством многонациональных корпораций или же морской деятельности, в результате которой истощаются наши ресурсы и наносится ущерб нашей окружающей среде. |
We will make our own independent decisions, as we see fit, in order to ensure our protection and our vital interests, taking all options under consideration. |
Мы примем свои собственные самостоятельные решения, которые мы сочтем необходимыми для обеспечения нашей защиты и наших жизненных интересов, рассмотрев все имеющиеся варианты. |
Long life is our desire, eternal youth our supposed right, and the myth of the body without origin or limits our new religion. |
Долгая жизнь становится нашим желанием, вечная молодость - нашим предполагаемым правом, а миф о теле без зарождения или ограничений - нашей новой религией. |
Finally, in times of economic crisis we should be guided more than ever by our common democratic values - the inner dimension of our European identity and a crucial unifying factor for our societies. |
И, наконец, во времена экономических кризисов мы должны как никогда чётко руководствоваться нашими общими демократическими ценностями - неотъемлемой составляющей нашей европейской идентичности и решающим объединяющим фактором наших обществ. |
The cornerstone of our agenda is the restoration of confidence and direction and the generation of wealth, to the benefit of all our people: our only and most precious resource. |
Краеугольным камнем нашей повестки дня является восстановление доверия, руководство и преумножение богатства на благо всего нашего народа - нашего единственного и самого ценного ресурса. |
We must be vigilant against slippage in our commitment to the goals of the Organization so eloquently embodied in our fiftieth anniversary pledge to be a people "united for a better world" in which the human condition remained our highest priority. |
Мы обязаны бдительно относиться к невыполнению наших обязательств в том, что касается достижения целей Организации, которые столь убедительно подчеркнуты в нашем торжественном обещании по случаю пятидесятой годовщины: стать народами, "объединенными в интересах лучшего мира", в котором интересы человека остаются нашей ведущей целью. |