Mr. Natalegawa: I should like to preface our statement by expressing our profound appreciation at seeing you, Sir, preside over our deliberations today. |
Г-н Наталегава: Г-н Председатель, в начале своего выступления я хотел бы выразить Вам глубокую признательность за руководство нашей сегодняшней дискуссией. |
For our part, we will do everything in our power to maintain our operations to help those in need. |
С нашей стороны, мы сделаем все, что в наших силах, чтобы продолжать наши операции по оказанию помощи тем, кто в ней нуждается. |
In the meantime, allow me to express our pleasure at seeing you preside over our deliberations and to assure you of our full cooperation. |
Между тем позвольте мне выразить наше удовлетворение тем, что Вы руководите нашей работой, и заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве. |
Again, the economic giants are determined to crush our development efforts and subject our people to poverty by attacking yet another sector of our narrow economic base. |
Но экономические гиганты полны решимости и здесь сокрушить наши усилия в области развития и ввергнуть наш народ в нищету, обрушившись с нападками на еще один сектор нашей узкой экономической базы. |
They will recall the recommendations we made during our round table discussions, and through them our message will resonate among our young people. |
Они вспомнят о рекомендациях, которые мы сделали в ходе наших дискуссий «за круглым столом», и благодаря им наше послание получит отклик среди нашей молодежи. |
In that regard, our immortal leader Amilcar Cabral said, "Children are the flowers of our struggle and the reason for our fight". |
В этой связи наш бессмертный лидер Амилькар Кабрал сказал: «Дети - это цветы нашей борьбы и то, ради чего мы сражаемся». |
The impact of our involvement in the war against terrorism will be measured to a great degree by our own achievements in defeating terrorism within our territorial boundary. |
Результаты нашего участия в войне с терроризмом в значительной степени будут зависеть от наших собственных достижений в ликвидации терроризма на нашей территории. |
I would like to convey to our American colleagues our most sincere condolences and to assure them of our support in these painful times. |
Хотел бы передать нашим американским коллегам наши искренние соболезнования, хотел бы заверить их в нашей поддержке в этот тяжелый для них момент. |
We must also consider upgrading the way we process our work and explore enhanced capabilities for furthering our Member States together, using all our priorities as a guide. |
Мы должны также подумать о возможных путях усовершенствования методов нашей работы и изучить пути укрепления потенциала в сфере еще большего сближения государств-членов, руководствуясь при этом всеми теми приоритетными целями, которые мы себе наметили. |
In all our operations, our effectiveness depends on our ability to ensure quality performance and management. |
Эффективность всех видов нашей работы зависит от нашей способности обеспечивать высокое качество деятельности и управления. |
So much of our identity and our essence as a people is tied up with the oceans that surround our islands. |
Столь многое в характеристике нашей природы и существа, как народа, связано с Мировым океаном, окружающим наши острова. |
Mr. Annadif (Chad) (spoke in French): It was by unanimous vote that our Assembly elected our President to be in charge of our work. |
Г-н Аннадиф (Чад) (говорит по - французски): Наша Ассамблея избрала своего Председателя на руководство нашей работой единодушно. |
I hope that our debate will contribute to strengthening our commitment for peace, and that other similar initiatives will follow aimed at broadening our intercultural and interreligious dialogue. |
Я надеюсь, что наши прения внесут вклад в укрепление нашей приверженности делу мира и что за этим последуют другие аналогичные инициативы, направленные на расширение нашего межкультурного и межрелигиозного диалога. |
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. |
Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды. |
This unresolved question of our status is probably the single greatest threat to our ability to carry out our vision for social and economic progress. |
Этот неурегулированный вопрос о нашем статусе, возможно, является наиболее серьезной угрозой для нашей способности воплотить в жизнь свое представление о социальном и экономическом прогрессе. |
The economic focus of our regional cooperation has not made us unmindful of our other primary objective, namely of social advancement for our region. |
Экономическая направленность нашего регионального сотрудничества не означает, что мы забыли о другой нашей основной цели - цели социального прогресса нашего региона. |
Globalization must encourage all of us to take account of the fragility of our world - our Earth and our commonweal. |
Глобализация должна способствовать тому, чтобы все мы не забывали о хрупкости нашего мира - нашей планеты Земля и нашего содружества. |
We recall the commitment given at the Eighth Summit and renew our pledge to ensure that our political dialogue encompasses all aspects of our relations. |
З. С учетом обязательства, согласованного на восьмой Встрече на высшем уровне, мы вновь заявляем о нашей готовности обсуждать в рамках нашего политического диалога все вопросы, касающиеся наших отношений. |
All of us living here should resolve our problems together because we have nowhere else to go but stay here on our land in our country. |
Все мы, живущие здесь, должны сообща решать наши проблемы, поскольку у нас нет другого выбора, как жить на принадлежащей всем нам земле в нашей стране. |
As we approach a new millennium, it would be in our interest for this central organ of our Organization to be more reflective of our present reality. |
На рубеже нового тысячелетия мы заинтересованы в том, чтобы этот главный орган нашей Организации более четко отражал наши современные реальности. |
I believe, therefore, that there is a unique opportunity for our three institutions to review our activities and make suggestions to ensure enhanced cooperation and programmatic complementarity between our activities. |
Таким образом, я полагаю, что перед нашими тремя учреждениями открывается уникальная возможность для проведения обзора наших мероприятий и внесения предложений в целях обеспечения укрепления сотрудничества и программной взаимодополняемости между нашей деятельностью. |
They call for appropriate treatment in respect of our foreign public debt, because the strict deadlines for repayment often hamper our efforts to revitalize our economy. |
Они требуют соответствующего подхода в плане нашей внешней государственной задолженности, поскольку строгие временные рамки ее погашения нередко сдерживают наши усилия по активизации нашей экономики. |
From our side, I wish to reiterate our commitment to implementing our obligations under the road map and to resuming negotiations at any time. |
С нашей страны, я хочу вновь подтвердить нашу приверженность осуществлению наших обязательств по «дорожной карте» и возобновить переговоры в любое время. |
In doing our utmost to achieve such understanding, we will be living up to our own responsibilities and fulfilling our Organization's mandate. |
Делая все возможное для достижения взаимопонимания, мы тем самым будем выполнять возложенные на нас обязанности и содействовать осуществлению мандата нашей Организации. |
The Government and people of Saint Lucia support him in his continuing contribution to our efforts to address the critical issues facing our Organization and our world. |
Правительство и народ Сент-Люсии поддерживают его неустанные действия, направленные на укрепление усилий, которые мы предпринимаем в целях решения жизненно важных проблем, стоящих перед нашей Организацией и народами всего мира. |