We also wish to take this opportunity to express our delegation's readiness to cooperate with you to ensure that our work will be fruitful. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить готовность нашей делегации сотрудничать с Вами, с тем чтобы обеспечить плодотворность нашей работы. |
As an indication of the seriousness of our engagement in the Working Group, we sought instructions from our capital on [the Chairperson's] proposed conclusions. |
Как свидетельство серьезности наших намерений в Рабочей группе мы запросили инструкции из нашей столицы в отношении предложенных [Председателем] выводов. |
Nonetheless, we should continue to improve the management of our Organization and of our services to increase technical cooperation delivery levels, which were not fully satisfactory. |
Тем не менее нам следует и впредь совершенствовать управление нашей Организацией и нашими услугами, с тем чтобы повысить уровень осуществляемых проектов в области технического сотрудничества, который не вполне удовлетворителен. |
As our resolution shows, here in Nairobi our attention - while focused on the north-south negotiations - was also drawn to the humanitarian situation in Darfur. |
Как видно из нашей резолюции, здесь - в Найроби - в поле нашего внимания, которое было сконцентрировано на переговорах между севером и югом, находилась и гуманитарная ситуация в Дарфуре. |
The Ministry of Foreign Affairs rejects this new aggressive escalation by the United States Government against our country and our diplomatic missions in Washington and New York. |
Министерство иностранных дел отвергает эту новую агрессивную эскалацию со стороны правительства Соединенных Штатов в отношении нашей страны и наших дипломатических представительств в Вашингтоне и Нью-Йорке. |
We are sure that your experience and skills will direct our deliberations towards our objectives in the area of disarmament and international peace and security. |
Убеждены, что благодаря Вашим опыту и мастерству мы достигнем в нашей работе своих целей в деле разоружения и в сфере международного мира и безопасности. |
After that - for the first time in our history - we submitted the quarterly accounts required under our Constitution. |
Затем мы представили - впервые за всю историю нашей страны - трехмесячные балансовые счета, как того требует наша Конституция. |
The defence of liberty is both an expression of our ideals and a source of strength that we have drawn on throughout our history. |
Защита свободы - это и выражение наших идеалов, и источник силы, из которого мы черпаем на протяжении всей нашей истории. |
In particular, it is important to provide our children and young people with educational and vocational opportunities to promote political and economic security within our region. |
В частности, предоставление нашим детям и нашей молодежи возможностей для получения образования и профессионально-технической подготовки будет способствовать повышению политической и экономической безопасности в нашем регионе. |
We have a constitution and there is overwhelming consensus among our people that democratic constitutional rule is and should be the form of governance in our country. |
У нас есть своя конституция, и подавляюще большинство нашего народа исходит из того, что демократическое конституционное правление является и должно быть единственной формой правления в нашей стране. |
This is quite a symbolic step forward in our effort to enhance the efficiency of our work by clustering related items. |
Это очень символический шаг вперед в наших усилиях увеличить эффективность нашей работы - обсуждение взаимосвязанных вопросов в рамках согласованных групп. |
To make our planet a safer and fairer world, we, the community of nations, must agree on the future of our Organization. |
С тем чтобы сделать нашу планету более безопасным и справедливым миром, мы - сообщество Наций - должны договориться о будущем нашей Организации. |
Looking ahead, we are engaged in a comprehensive consultation with our members, donors and civil society to guide us in our future work with low-income countries. |
Что касается перспектив на будущее, то мы ведем всеобъемлющие консультации с нашими членами, донорами и гражданским обществом, которые должны определить направления нашей будущей работы со странами с низким уровнем доходов. |
We are supporting Timor-Leste's security directly through our leadership of the international security forces, as well as our contribution of police to the United Nations police. |
Мы поддерживаем безопасность в Тиморе-Лешти непосредственно через наше руководство международными силами безопасности и участие нашей полиции в силах полиции Организации Объединенных Наций. |
We should recall some of the words we spoke during our session in order to understand what must be done to improve our work. |
Чтобы понять, что нужно сделать для совершенствования нашей работы, мы должны вспомнить слова, прозвучавшие в ходе сессии. |
In our campaign, we also stressed our brief but notable record of promoting the need to reform the working methods of the Security Council. |
В ходе нашей кампании мы также обращали внимание на наш краткий, но весомый вклад в усилия по обеспечению реформирования методов работы Совета Безопасности. |
There can be no greater motivation for us to now bridge our differences and revitalize our common purpose against the scourge of war. |
Это должно стать нашим главным стимулом для преодоления разногласий и подтверждения нашей приверженности достижению общей цели в борьбе с бедствиями войны. |
Through ALIDES, we the Central American nations have focused our efforts on achieving greater and more effective agreement on macroeconomic policies and enhanced modernization of our energy, transportation and telecommunications infrastructures. |
Посредством АЛИДЕС государства Центральной Америки направляют свои усилия на достижение более широких и эффективных соглашений в области макроэкономических стратегий и активизации процесса модернизации нашей инфраструктуры в области энергетики, транспорта и связи. |
We would also like to add a few words of our own as our initial input to the process of United Nations reform. |
Мы хотели бы также добавить несколько слов от нашей делегации в качестве начального вклада в процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
On our part, the rights of the child are enshrined in our constitution as the guiding principle when it comes to issues pertaining to children. |
В нашей стране права ребенка закреплены в конституции, содержащей руководящие принципы в отношении защиты интересов детей. |
Today's draft resolution enables our General Assembly to underscore the fact that good sportsmanship promotes a worldwide culture of peace, tolerance and understanding, particularly among our young people. |
Сегодняшний проект резолюции дает нашей Генеральной Ассамблее возможность подчеркнуть тот факт, что истинно спортивное поведение содействует формированию всемирной культуры мира, терпимости и взаимопонимания, особенно среди нашей молодежи. |
If we let it flourish through our hesitation, it has the potential to undermine the very pillars of our civilization. |
Если позволить ему процветать в результате нашей нерешительности, то он может подорвать саму основу нашей цивилизации. |
The United Kingdom is happy to respond to that invitation by offering our support for the report's conclusions and pledging our commitment to its implementation. |
Соединенное Королевство радо откликнуться на этот призыв посредством выражения нашей поддержки содержащимся в докладе выводам и подтверждения нашей приверженности осуществлению его рекомендаций. |
We should be equally predictable in our solidarity and in our protection of women, children and civilians under threat everywhere. |
Мы должны быть столь же предсказуемы в нашей солидарности и нашей защите женщин, детей и гражданских лиц, которые находятся под угрозой. |
We also appeal to the wider international community to extend its support to our effort to restore our cultural and historical relics that were taken illegally from the country. |
Мы также призываем широкие круги международного сообщества оказать нам поддержку в наших усилиях по возвращению наших культурных и исторических ценностей, которые были незаконно вывезены из нашей страны. |