We are aware of the fact that the last 21 years of democracy - the longest uninterrupted period in our history - are at stake as we face the legitimate pressure exercised by the marginalized sectors of our society, who deserve our attention. |
Мы прекрасно знаем, что 21 год демократии - самый длительный непрерывный период в нашей истории - поставлен на карту, поскольку мы испытываем вполне оправданное давление со стороны маргинализованных слоев нашего общества, законно требующих нашего внимания. |
Long before the special session of the General Assembly in 2001, Malaysia had already taken heed of the HIV/AIDS epidemic at our doorsteps and had taken measures to ensure that the safety of our people, especially our young, was not compromised. |
Задолго до специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году Малайзия уже принимала меры в отношении угрозы эпидемии ВИЧ/СПИДа в нашей стране и позаботилась о безопасности наших граждан, в особенности молодежи. |
Indeed, reform and revitalization of our Organization - as you, Mr. President, rightly pointed out in your opening statement - is key to the success of our initiatives and is, therefore, among our priorities. |
Поистине, реформа и активизация нашей Организации, как Вы, г-н Председатель, справедливо отметили в своем вступительном заявлении, являются ключом к успеху наших инициатив, и следовательно, являются нашими приоритетными задачами. |
They constitute the intangible greatness of twenty-first-century Europe and they form the foundation of our democracy, our society and our beliefs in what we can accomplish. |
Они представляют собой непостижимое величие Европы XXI века и составляют основу нашей демократии, нашего общества и нашей веры в то, каких успехов мы можем достичь. |
The mobilization of additional resources to step up our work against HIV/AIDS is hampered by the very heavy burden of our national debt, the repayment of which absorbs about half of our national budget. |
Мобилизация дополнительных ресурсов, необходимых для активизации нашей деятельности по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, сдерживается в силу огромного бремени, связанного с нашей государственной задолженностью, погашение которой поглощает больше половины средств нашего национального бюджета. |
Whether we are dealing with good donorship, coordination of humanitarian assistance or the safety of humanitarian workers, we must never lose sight of the fact that the impact of our action or inaction is very real for those of our fellow human beings who need our help. |
Идет ли речь о передовой практике предоставления донорской помощи, о координации гуманитарной помощи или о безопасности гуманитарных сотрудников, мы не должны упускать из виду тот факт, что наша деятельность или наше бездействие оказывают вполне реальное воздействие на тех людей, которые нуждаются в нашей помощи. |
For our part, we will continue to make the utmost efforts to recover our treasures, which are part of the living symbols of our ancient civilizations and identity. |
Мы со своей стороны будем продолжать предпринимать все возможные усилия, чтобы возвратить наши ценности, которые являются частью живых свидетельств нашей древней цивилизации и нашей самобытности. |
The fight against terrorism is an ongoing process, as terrorism continues to pose a serious threat to our security, to the values of our democratic societies and to our rights and freedoms. |
Борьба с терроризмом - это непрекращающийся процесс, поскольку терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для нашей безопасности, ценностей наших демократических обществ и наших прав и свобод. |
For our part, we must try to make our multilateral development programmes more effective and coherent, to better integrate our efforts in health, education, agriculture and infrastructure so as to deliver better results. |
Со своей стороны, мы должны попытаться сделать наши многосторонние программы развития более эффективными и согласованными, теснее увязывать наши усилия, предпринимаемые в областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства и инфраструктуры, для повышения результативности нашей деятельности. |
For the Philippines, the peace and security of the different regions of the world hold great importance in terms of our commitment to the basic principles of the Charter and because of our deep concern for our nationals. |
Для Филиппин мир и безопасность в различных регионах мира имеет большое значение с точки зрения нашей приверженности основополагающим принципам Устава и в силу нашей глубокой обеспокоенности судьбой наших соотечественников. |
We need many such endeavours in the world today so as to create a greater awareness of our common origins, our growing interdependence and our common future. |
Нам нужно много таких инициатив в сегодняшнем мире, для того чтобы повысить общую информированность о нашем общем происхождении, нашей растущей взаимозависимости и нашем общем будущем. |
We in Kuwait believe that our friends in the African continent deserve our support here at the United Nations, in parallel to our constant support in the field. |
Мы в Кувейте считаем, что наши друзья на африканском континенте заслуживают нашей поддержки здесь, в Организации Объединенных Наций, помимо той поддержки, которую мы им постоянно оказываем на местах. |
While underscoring the importance of controlling the proliferation of conventional weapons, we must also emphasize our right to use such weapons to defend our borders and our territorial integrity, a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions and covenants. |
Говоря о важном значении контроля над распространением обычных вооружений, мы должны подчеркнуть и свое право применять такое оружие для защиты своих границ и нашей территориальной целостности, - право, закрепленное в Уставе, международном праве и международных конвенциях и договорах. |
Access to our financial institutions and to our markets and technology, these are the forms our assistance to Africa take and we are convinced that NEPAD will become the framework for relations between the United Nations and Africa. |
Доступ к нашим финансовым институтам и к нашим рынкам и технологии - таковы формы нашей помощи Африке, и мы убеждены, что НЕПАД станет основой для отношений между Организацией Объединенных Наций и Африкой. |
Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. |
Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом. |
Since children are the future of humankind, our future therefore is based on our ability to manage the present effectively - that is, to care for our children in a way that will enable them to flourish. |
Поскольку дети являются будущим человечества, наше будущее зависит от нашей способности эффективно управлять сегодняшним днем, то есть заботиться о наших детях таким образом, чтобы дать им возможность процветать. |
Today, one question seems very topical: have our hopes been fulfilled, and to what extent have we paid our debt to the small citizens of our planet? |
Сегодня остается один весьма важный вопрос: стали ли наши надежды реальностью и сполна ли мы отдали свой долг маленьким гражданам нашей планеты? |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. |
Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
In order to achieve our goals, we need help - help from our age-old partners, like the churches, which play a pivotal role in our educational system, and from new, creative and committed global entities. |
Для достижения наших целей нам нужна помощь - помощь наших давних партнеров, таких, как церкви, которые играют решающую роль в нашей системе образования, а также новых гибких и целенаправленных всемирных организаций. |
This is a real challenge that my people and country face as we make our best efforts and endeavours to rebuild our nation and maintain our independence and sovereignty with dignity, integrity and respect during these difficult times and in the future. |
Это реальная проблема, с которой столкнулись мой народ и моя страна в то время, когда мы прилагаем все усилия и делаем все возможное для восстановления нашей страны и поддержания независимости и суверенитета в это трудное время и в будущем в условиях достоинства, целостности и уважения. |
With these and other instruments, we pledge our resolve to continue to work with the United Nations and other intergovernmental organizations in steering our world towards the peaceful environment of the global village, which is our common destiny. |
Предлагая эти и другие инструменты, мы заявляем о нашей решимости продолжать работать с Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями с целью создания на нашей планете мирной окружающей среды по типу глобальной деревни, которая является нашей общей будущностью. |
Those ships are transiting the area with increasing frequency, eliciting complaints by us and our neighbours about the real risk that the transit creates in the maritime zones under our national jurisdictions and on our territories. |
Эти суда осуществляют перевозки в этом районе все чаще, что вызывает жалобы с нашей стороны и со стороны наших соседей в отношении реальной опасности, которую такие перевозки создают для морских зон, находящихся под нашей юрисдикцией, и для наших территорий. |
Some data were provided in our country's statement during the general debate segment of this session of the General Assembly to establish the reason for the importance of the fisheries sector to our economies and why it is necessary to transfer technological capacity to our countries. |
В заявлении нашей страны в ходе общих прений на текущей сессии Генеральной Ассамблеи была представлена некоторая информация в подтверждение значения рыбного промысла для наших экономических структур и в оправдание необходимости передачи нашим странам технологических потенциалов. |
To omit or deny our collective rights in the draft declaration would serve to severely undermine our most basic rights and status, as well as our integrity as indigenous peoples. |
Исключение из проекта декларации наших коллективных прав или отказ в них привели бы к серьезному ущемлению наших самых элементарных прав и нашего статуса, а также к подрыву нашей целостности как коренных народов. |
My delegation believes that we have reached a point where we should also seriously reconsider the methods of our future work, since to continue to repeat our views again and again will not bring us nearer our common objective of making the Security Council truly representative and effective. |
Моя делегация считает, что мы уже подошли к тому этапу, когда мы должны серьезным образом пересмотреть методы нашей будущей работы, ибо продолжение многократного выражения наших мнений не будет способствовать продвижению вперед в направлении нашей общей цели превращения Совет Безопасности в действительно представительный и эффективный орган. |