In our view, that is a more holistic and sustainable approach to development, which could perhaps provide some answers to the many ills that afflict our societies. |
С нашей точки зрения, это один из наиболее целостных подходов к развитию, на основе которого, возможно, можно было бы решить многие проблемы, стоящие перед нашими обществами. |
We declare our commitment to maintain the positive spirit that our side has demonstrated in this exercise, in order to accomplish much more. |
Мы заявляем о своей приверженности сохранению этого позитивного духа, проявленного нашей стороной в ходе переговоров, ради достижения еще более значимых результатов. |
As mentioned in the President's letter, that is the first accomplishment of our responsibility as mandated by our leaders at the world summit last September. |
Как отмечается в письме Председателя, это первое достижение в деле осуществления нашей ответственности, взятой на себя лидерами наших стран во время Всемирного саммита, который состоялся в сентябре текущего года. |
We express our complete gratitude to Secretary-General Kofi Annan, who visited our country to provide his support to the people of the Niger. |
Мы выражаем нашу глубочайшую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, который лично побывал в нашей стране и оказывал поддержку народу Нигера. |
Indeed, our commitment to the United Nations and its Charter has been clearly illustrated by our gathering here in such great numbers. |
По сути, о нашей приверженности Организации Объединенных Наций и ее Уставу убедительно свидетельствовал тот факт, что мы собрались здесь в столь многочисленном составе. |
We cannot ignore the diversity around us in our everyday life or the tribalism which is in our nature. |
Мы не можем игнорировать многообразие вокруг нас в нашей повседневной жизни или трайбализм, который есть в нашей природе. |
Between 2000 and 2004, our national fatality rate declined by 17 per cent, well on track towards achieving our 2010 target. |
В период с 2000 года по 2004 год уровень смертности на дорогах в нашей стране сократился на 17 процентов, что свидетельствует о том, что мы на правильном пути к достижению нашей цели в 2010 году. |
I look forward to our cooperation and count on the support of members in this, our common and vital endeavour. |
Я с надеждой рассчитываю на наше общее сотрудничество и на поддержку государств-членов в этой нашей общей и жизненно важной деятельности. |
The practice of tolerance and respect for others, as well as the harmonious co-existence of different communities in our country, constitute our comparative advantage. |
Наше относительное преимущество заключается в проявлении терпимости и уважения к другим, а также в гармоничном сосуществовании различных общин в нашей стране. |
To the Secretary-General I wish to express our appreciation for his effort to equip our Organization for the challenges that we confront today. |
Генеральному секретарю я хотел бы выразить признательность за его усилия по подготовке нашей Организации к решению стоящих сегодня перед ней задач. |
While we in the developing world would prefer to rely on trade instead of aid for our development, the prospects for improving our position are bleak. |
Хотя мы в развивающемся мире предпочитаем полагаться на торговлю вместо помощи нашему развитию, перспективы улучшения нашей ситуации представляются мрачными. |
Despite all our differences and diversities, human security for all is our main goal and should remain the focus of the United Nations agenda. |
Несмотря на наши разногласия и различия, нашей основной целью является безопасность человека, и это должно быть центральным моментом в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The case of the Libyan children, contaminated with the HIV/AIDS virus in a hospital, is a tragedy deserving our compassion and our support. |
Случай с ливийскими детьми, которые были заражены вирусом ВИЧ/СПИДа в больнице, является трагедией, которая заслуживает нашего сочувствия и нашей поддержки. |
We have spared no effort to change the economic situation in our country for the better, our primary focus being the rural sector. |
Мы прилагаем все усилия для того, чтобы изменить экономическое положение в нашей стране к лучшему, уделяя основное внимание сельским областям. |
The enormity of today's environmental challenge obliges us to rethink our notions of interdependence, global cooperation and our common responsibility for the stewardship of the planet. |
Огромные масштабы современных экологических проблем вынуждают нас переосмыслить наши понятия взаимозависимости, глобального сотрудничества и нашей общей ответственности за рациональное использование природных ресурсов планеты. |
We put our trust in our President to set up the structures for ongoing work and to be the catalyst to motivate and energize us. |
Мы полагаемся на нашего Председателя в деле создания структур для обеспечения нашей непрерывной работы и ее стимулирования и мотивации. |
The Rio Group clearly understands the need to renew our commitment to our youth in order to eradicate poverty and unemployment. |
Группа Рио ясно осознает необходимость подтверждения наших обязательств по отношению к нашей молодежи, с тем чтобы искоренить нищету и безработицу. |
While Australia's young people are diverse in colour, creed and geography, our voices reflect the unity that binds our country. |
Хотя молодежь Австралии - это люди с разным цветом кожи, придерживающиеся различных верований и живущие в разных местах, наши голоса отражают единство нашей страны. |
Of course, several members of our Special Mission, during the course of our discussions, can provide insights on the transition of their countries to full self-government. |
Разумеется, некоторые члены нашей Специальной миссии в ходе наших обсуждений могут поделиться своими соображениями по вопросу перехода их стран к полному самоуправлению. |
We have seen your experience and your pragmatism since the beginning of our work, and we believe that they augur well for the success of our deliberations. |
Мы могли убедиться в Вашем опыте и прагматизме, которые Вы продемонстрировали с самого начала нашей работы, и мы уверены, что они помогут Вам обеспечить успешное завершение наших прений. |
From our experience in the First Committee, most consultations and informal meetings take place during the second and third weeks of our session. |
Из нашего опыта в Первом комитете мы знаем, что большинство консультаций и неофициальных заседаний приходятся на вторую и третью недели нашей сессии. |
That tool is, in our view, a very useful mechanism and a complement to our work in the field of disarmament and non-proliferation. |
Регистр, по нашему мнению, является весьма полезным механизмом и дополнением в нашей деятельности в области разоружения и нераспространения. |
We will gladly share with the Commission our own experiences in reconstructing our country following the civil unrest that almost tore the nation apart in 2000. |
Мы с радостью поделимся с Комиссией опытом, накопленным в процессе восстановления нашей страны после гражданских волнений, практически разобщивших наш народ в 2000 году. |
It is easy sometimes to overlook our youth, but we do so at our great peril. |
Мы порой не придаем большого значения нашей молодежи, однако, делаем это с большим риском для себя. |
That is where the roots of African culture were sown; today they form a proud part of the vibrancy of our cultural heritage and our national identity. |
Именно здесь были посеяны семена африканской культуры; сегодня она составляет важную часть нашего разнообразного культурного наследия и нашей национальной самобытности. |